Document Type | Modernised |
---|---|
Code | Gas.0001 |
Bookseller | Richard Smith |
Type | |
Year | 1573 |
Place | London |
EURIPIDES – COLLINUS 1541 (division into Acts from Stiblinus 1562) |
LODOVICO DOLCE 1549
|
A Hundreth sundrie Flowers bound up in one small Poesie.
The second, the woeful tragedy of Jocasta, containing the utter subversion of Thebes. |
Phoenissae
[EURIPIDIS POETAE . . . Tragoediae XVIII, singulari nunc primum diligentia ac fide per DOROTEUM CAMILLUM et Latio donatae, et in lucem editae. BASILEAE 1541 |
Tragedia di Lodovico Dolce. Aldi Filii. In Vinegia, MDXLIX
|
A tragedy written in Greek and there by them presented. 1566.
|
Eteocles cum accepisset Thebarum regnum, privat parte fratrem suum Polynicem. Exul vero ille Argos cum venisset, duxit filiam regis Adrasti. Redire vero affectans in patriam, et persuaso socero, coegit iustum exercutum contra fratrem, et Thebas revenit. Mater autem eius Iocaste effecit, ut per inducias venerit in civitatem, et ut colloqueretur primum cum fratre de imperio. Tumente vero Eteocle propetr tyrannidem, Iocaste quidem ad amicitiam contrahere filios non potuit. Polynices autem recessit a civitate, tamquam reliquum bellum instructurus. Praeterea Tyresias vates vaticinatus victoriam acquirere Thabanis, si Menoeceus Creontis filius victima Marti fieret. Creon itaque abnegavit, traditurum se civitati filium. Iuvenis autem voluit. Et patre suo dante exilium una cum pecuniis, se ipsum interfecit, et rem confecit. Praeterea Thebani trucidarunt duces Argivorum. Eteocles vero et Polynices in singulari praelio congress, se mutuo interfecerunt. Mater itaque ipsorum cum invenisset mortuos filios, se ipsam interfectit. Creon autem frater huius, assumpsit, et Argivi victi praelio, abierunt. Creon graviter ferens, hostes qui ceciderant sub Cadmea, sepulturae non tradidit. Polynicem vero insepultum abiecit, Oedipum exulem a patra ablegavit, partim quidem servans humanam legem, partim vuero secutus iram, neque calamitatis miseratus. ALIUD. Phoenissae in hac Tragoedia valde affectuosae sunt. Periit enim Creontis fiius a moenibus, pro salutet civitatis moriens, perieruntur etiam due fraters a se mutuo. Et Iocaste mater ipsorum, se ipsam interfecit inter liberos. Et Argivi militantes ad Thebas, perieruntur. Et insepultus Polynices proponitur. Et Oedipus ex patria eiicitur, et una cum eo filia Antigone. Est autem haec fabula referta multis personis, multisque ac pulchris sententiis plena. ALIUD. Haec fabula commendabilis quidem est in actione scenica. Nam et ex multis personis constat. Ac Antigone speculans a moenibus, non est pars fabulae. Et polynices per inducias nullius rei gratia adducitur. Et ipse Oedipus in exilum actus, apud omnes cum triviali cantione additus est supervacue.
ORACULUM REDDITUM LAIO THEBANO. Laie Labdaci fili, filiorum genus beatum postulas. Dabo tipo carum filium: sed fatale est, Tui filii a manibus relinquere lucem, Sic enim annuit Iupiter Saturnius, Pelopis diris execrationibus persuasus, Cuius carum abstulisti filium, his imprecatus est tibi haec omnia.
AENIGMA SPHINGIS. Est bupes supra terram, et quadrupes, cuius una eademque vox. Est tripes. Permutat vero natura |
Debito ufficio è d’uom che non sia privo d’umanitade, ond’ei riceve il nome, aver pietà dele miserie altrui: ché chi si duol degli accidenti umani, 5 con che sovente alcun Fortuna affligge, conosce ben che quelli e maggior mali venir ponno similmente a lui; ond’ei per tempo s’apparecchia ed arma a sostener ciò che destina il cielo. 10 E tanto più nel suo dolor conforto prende costui quant’ha veduto o letto alcun che più felice era nel mondo, esser nel fine a gran miserie posto. Onde, se punto a lagrimar v’indusse 15 il mal gradito amor di quella donna che tradita da Enea sé stessa uccise, or non chiudete ala pietade il core, ché siete per veder su questa scena l’infelice reina d’i Tebani 20 in poco tempo in mezzo a due figliuoli con l’istesso pugnal che quelli uccise, per soverchio dolor trafitta e morta. Che più? Vedrete ed udirete insieme di crudeltade i più crudeli effetti 25 che mai per carte o per altrui favelle pervenir al’orecchie de’ mortali. Ora pensate di trovarvi in Tebe, città per l’impietà de’ suoi tiranni indegna forse che movesse il plettro 30 ‘d’Anfion per far mover le pietre di terra a fabbricar le prime mura. Pensate, dico, di trovarvi in Tebe: e se non siete in lei con la persona, siatevi con la mente e col pensiero. 35 Poi, lodate il fattor degli elementi che fece il natal vostro in questa illustre cittade onor non pur d’Italia sola, ma di quanto sostien la terra e ’l mare: ove mai crudeltà non ebbe albergo, 40 ma pietade, onestà, giustizia e pace. Intanto, se l’autor non giunge apieno col suo stile al’altezza che conviene a’ tragici poemi, egli v’afferma – con pace di ciascun – che in questa etade 45 fra molti ancor non v’è arrivato alcuno. E si terrà d’averne laude assai, se tra gli ultimi voi non lo porrete e ascoltarete con silenzio quanto 50 per gradir pur a voi riduce e porta. Ma ecco la reina. O sole, ascondi i raggi tuoi, come già festi prima alla mensa crudel del re Tieste, per non veder gli empi omicidi ch’oggi 55 debbon far il terren di sangue pieno |
To scourge the crime of wicked Laius And wreak the foul incest of Oedipus The angry gods stirred up their sons by strife With blades imbrued to reave each other’s life. 5 The wife, the mother, and the concubine, Whose fearful heart foredrad their fatal fine, Her sons thus dead, disdaineth longer life, And slays herself with self-same bloody knife. The daughter, she, surprised with childish dread, 10 That durst not die, a loathsome life doth lead Yet rather chose to guide her banished sire Than cruel Creon should have his desire. Creon is king, the type of tyranny, And Oedipus, mirror of misery. Fortunatus Infoelix.
|
IOCASTA POLYNICES NUNCIUS PAEDAGOGUS ETEOCLES ALTER NUNCIUS ANTIGONA CREON CHORUS ex MENOECEUS OEDIPUS Phoenissis mulieribus.TIRESIAS |
SERVO GIOCASTA BAILO ANTIGONE CORO DI DONNE TEBANE POLINICE ETEOCLE CREONTE MENECEO TIRESIA MANTO SACERDOTE NUNZIO UN ALTRO NUNZIO EDIPPO
La favola è rappresentata in Tebe.
Giocasta fa il prologo. |
JOCASTA, the queen. SERVUS, a nobleman of the queen’s train. BAILO, governor to the queen’s sons. ANTIGONE, daughter to the queen. CHORUS, four Theban dames. POLYNICES and ETEOCLES sons to Oedipus and the queen. CREON, the queen’s brother. MENOECEUS, son to Creon. TIRESIAS, the divine priest. MANTO, the daughter of Tiresias. SACERDOS, the sacrificing priest. NUNTII, three messengers from the camp. OEDIPUS, the old king, father to Eteocles and Polynices, son and husband to Jocasta the queen.
The tragedy represented in Thebes. |
|
|
First, before the beginning of the first act, did sound a doleful and strange noise of viols, cythren, bandurion, and such like; during the which there came in upon the stage a king with an imperial crown upon his head, very richly apparelled, a sceptre in his right hand, a mound with a cross in his left hand, sitting in a chariot very richly furnished, drawn in by four kings in their doublets and hosen, with crowns also upon their heads, representing unto us Ambition, by the history of Sesostris, king of Egypt, who being in his time and reign a mighty conqueror, yet not content to have subdued many princes and taken from them their kingdoms and dominions, did in like manner cause those kings, whom he had so overcome to draw in his chariot like beasts and oxen, thereby to content his unbridled ambitious desire. After he had been drawn twice about the stage, and retired, the music ceased, and Jocasta the queen issued out of her house, beginning the first act, as followeth.
JOCASTA the queen issueth out of her palace, before her twelve gentlemen very bravely apparelled; following after her eight gentlewomen, whereof four be the CHORUS, that remain on the stage after her departure. At her entrance the trumpets sounded, and after she had gone once about the stage, she turneth to one of her most trusty and esteemed servants, and unto him she discloseth her grief, as followeth. |
O eam quae per astra peragitur coeli secans viam, et ex auro conglutinatos qui conscendisti currus sol, cum velocibus equabus rotans flammam, quam infaustum Thebis eo tum die 5 radium immisisti, Cadmus cum venit terram deorum ad hancce, reliquens Phoeniciam maritimam regionem. Qui filiam cum duxisset Veneris Harmoniam olim, Polydorum produxit. Ex hoc autem Laium. Ego vero filia vocor Menoecei, 10 Creonque frater matre ex eadem existit. Vocant vero Iocasten me: hoc enim pater nomen indidit. Ducit vero Laius me. Sed cum liberis careret, diuturnos lectos meos habens domi, profectus interrogat Phoebum, deposcitque; simul 15 liberorum in dmum masculorum communitatem. Phoebus autem dixit: O e Thebis equestribus rex, ne serito liberorum sulcum diis invitis. Si enim gignes filium, interficiet te ille qui satus fuerit, et omnis tua domus peribit sanguine. 20 Hic vero voluptati indulgens, et in temulentiam prolapsus, seminavit nobis filium. Et cum seminasset infantem, cognito peccato, deique oraculo, tradit pastoribus exponendum infantem, ad Iunonis campum et iugum Cytheronis, 25 talorum ferreos stimulos transfigens in medio, unde ipsum Graecia nominavit Oedipum. Polybi sed ipsum accipientes pastores equorum, deferunt domum, inque dominae manus posuerunt. Ipsa vero mei puerperii laborem 30 mammis supposuit, et maritum persuadet se peperisse. Iam vero rubicundis genis cum in virum evasisset filius meus, aut quod scisset, aut quod didicisset a quopiam, proficiscitur, procreators scire cupiens. Ad eades Phoebi, Laiusque meus maritus 35 expositum filium scire cupiens, an amplius non esset. Et contulerunt pedem in idem loci ambo, Phocidis scistae viae. Et ipsum iubet Laii Auriga: O hospes, regibus de via cede. 40 Sed hic ibat, mutus, magnum sapiens. Equi vero ipsum ungulis nervos cruentarunt pedis. Unde, quid e aquae extra mala sunt me convenit dicembre filius patrem interfecit. Et cum accepisset currus, Polybo altori suo tradidit. Cum autem devastaret 45 Sphinx rapinis civitatem, meusque non esset maritus. Creonque frater meus promulagt connubium, quicumque sapientis aenigma virginis calluisset, hiuc cessurum connubia: ibi tum quodammodo aenigma meus filius Oedipus Sphingis calluit. 50 Quare rex hiuius terrae constituitur, et sceptra, praemia sapientiae, huius capit terrae. Ducit vero parentem nec sceins miser, neque ipsum parens, filio condormiens. Pario vero liberos filio, duos quidem masculos, 55 Eteoclem, inclitamque Polynicis vim, puellasque geminas. Hanc quidem Ismenem pater nominavit, maiorem natu Antigonem ego. Cum didicisset vero meos lectos maternarum nuptiarum, qui omnes calamitates Oedipus patitur, 60 in oculos suos diram immittit caedem, aureis acubus cruentans pupulas. Postquam vero liberorum gena meorum opacatur, claustris bsconderunt patrem, ut in oblivionem calamitas veniret, multis quae opus habebat vafre commentis. 65 Vivit vero iam domi ab ista calamitate male affectus. Diras imprecatur liberis dirissimas, acuto ferro domum ut dividant hanc. Hi vero in metum incidentes, ne ratas imprecationes dii perficerent, si habitarent simul, 70 ex conventione statuerunt, in morem priorem exulare ultro ex hac Polynicem terra, Eteoclem anno permutantem. Cum vero in transtris sedit imperii, non cedit de solio, sed exulem repellit ab hac Polynicem terra. 75 Hic vero Argos profectus, affinitate Adrasti inita. Multis collectis scutis Argivorum, adducit. Ad ipsa vero veniens septem portarum moenia haec, paterna repetit sceptra, et partem terra. Ego vero contentionem dirimens, per inducias accedere 80 persuasi filio filium, antequam attingant arma. Venturum autem, qui missu fuit dicit ipsum nuncius. Sed O splendida coeli habitans volumina Iupiter, serva nos, da vero concordiam liberis. ˒˒ Convenite nim, si aequus es, non sinere hominem 85 ˒˒ eundem, usqe infoelicem existere. |
[GIOCASTA] Caro già del mio padre antico servo, benché nota ti sia l’istoria apieno d’i miei gravi dolor, d’i miei martìri, pur dal’alto e real stato di prima 5 veggendomi condotta a tal bassezza che ’l mio proprio figliuol sdegna ascoltarmi; né tengo di reina altro che ’l nome, l’arme pigliar contra ’l suo stesso sangue. 10 Perché si sfoga ragionando il core, i’ ti vò raccontar quel ch’è palese: peroch’io so che dele pene mie pietà sovente a lagrimar ti move, e più che i figli miei ne senti affanno.
|
JOCASTA O faithful servant of mine ancient sire, Though unto thee sufficiently be known The whole discourse of my recureless grief, By seeing me from prince’s royal state 5 Thus basely brought into so great contempt As mine own sons repine to hear my plaint; Now of a queen but barely bearing name, Seeing this town, seeing my flesh and blood Against itself to levy threatening arms – 10 Whereof to talk my heart it rends in twain – Yet once again I must to thee recompt The wailful thing that is already spread, Because I know that pity will compel Thy tender heart, more than my natural child, 15 With ruthful tears to moan my mourning case. |
|
SERVO 15 Reina, come me non vinse alcuno in servir fedelmente il mio signore, così i’ credo che alcuno in amar voi de’ figli vostri non mi passa avanti. Questo conviensi agli oblighi ch’io tengo 20 non meno a voi ch’io già tenessi a lui. ché se gli oblighi miei sono infiniti, infinito esser deve anco l’amore; e, se piacesse ai dii che questa vita spender potessi a beneficio vostro, 25 non rifiutate voi di adoperarla, accioché in questa mia già stanca etade lieto e contento al’altra vita io passi, di non avermi in alcun tempo mostro a sì degni signori ingrato servo.
|
SERVUS My gracious queen, as no man might surmount The constant faith I bear my sovereign lord, So do I think, for love and trusty zeal, No son ye have doth owe ye more than I. 20 For hereunto I am by duty bound, With service meet no less to honour you Than that renownèd prince, your dear father. And as my duties be most infinite, So infinite must also be my love. 25 Then, if my life or spending of my blood May be employed to do your highness good: Command, O queen, command this carcass here In spite of death to satisfy thy will. So, though I die, yet shall my willing ghost 30 Contentedly forsake this withered corpse, For joy to think I never showed myself Ingrateful once to such a worthy queen. |
|
GIOCASTA 30 Tu sai quanta vaghezza ebbe mio padre di legarmi con nodo di mogliera a Laio, re del’infelice Tebe, ch’infelice ben è la città nostra. E sai, sicome il mio novello sposo, 35 bramoso di saper quel ch’era occulto, ricorse agli indovini, e intender volse quando di me nascesse alcun figliuolo, qual di lui fosse la futura sorte, onde avendo risposta amara ed aspra, 40 che dal proprio figliuol sarebbe ucciso, cercò il misero re – ma cercò invano – di fuggir quel che non potea fuggirsi. Quinci sbandita ogni pietà natia, poi che ’l peso meschin di questo ventre 45 nela luce mortal aperse gli occhi, commisse a un servo suo più d’altri fido che lo portasse entro una selva oscura, e lasciasse il figliuol cibo ale fère. |
JOCASTA Thou knowst what care my careful father took In wedlock’s sacred state to settle me 35 With Laius, king of this unhappy Thebes, That most unhappy now our city is. Thou knowst how he, desirous still to search The hidden secrets of supernal powers, Unto divines did make his oft recourse, 40 Of them to learn when he should have a son That in his realm might after him succeed. Of whom receiving answer sharp and sour That his own son should work his wailful end, The wretched king – though all in vain – did seek 45 For to eschew that could not be eschewed. And so, forgetting laws of nature’s love, No sooner had this painful womb brought forth His eldest son to this desirèd light, But straight he charged a trusty man of his 50 To bear the child into a desert wood, And leave it there for tigers to devour. |
|
SERVO Infelice bambin nato in mal punto. |
SERVUS O luckless babe, begot in woeful hour! |
|
GIOCASTA 50 Il servo, insieme obediente e pio, quel pargoletto a un arbore sospese per li teneri piedi alto da terra, con acuto coltel forando quelli, indi per dentro ale ferite d’ambi 55 di vimini ponendo intorno avolti al picciol peso assai forte sostegno. Così lasciò ’l fanciullo apena nato, il qual morir dovea fra poco d’ora, se ’l fato, che per mal di tutti noi 60 avea disposto conservarlo in vita, non mandava al meschin presto soccorso. Questo fu ch’un pastor quindi passando, pietosamente lo campò da morte, recollo al tetto e ala sua moglie il diede, 65 Or odi come ’l ciel la strada aperse ala morte di Laio e ale mie pene. |
JOCASTA His servant thus obedient to his hest, Up by the heels did hang this faultless imp, 55 And piercing with a knife his tender feet, Through both the wounds did draw the slender twigs; Which, being bound about his feeble limbs, Were strong enough to hold the little soul. Thus did he leave this infant scarcely born, 60 That in short time must needs have lost his life, If Destiny – that for our greater griefs Decreed before to keep it still alive – Had not unto this child sent present help. For so it chanced: a shepherd passing by, 65 With pity moved, did stay his guiltless death. He took him home, and gave him to his wife, With homely fare to feed and foster up. Now harken, how the heavens have wrought the way To Laius’ death, and to mine own decay. |
|
SERVO Ben s’è veduto, e si dimostra ogn’ora, che contra ’l cielo è indarno umana forza. |
SERVUS 70 ˒˒ Experience proves, and daily is it seen, ˒˒ In vain, too vain, man strives against the heavens. |
|
GIOCASTA Era a quel dì la moglie di Polibo, 70 re di Corinto, in grave affanno involta, peroché non potea ricever prole. Il cortese pastor le fece dono del mio figliuol, ch’a lei fu caro molto, parte per esser ben formato e bello, 75 parte che ’l giudicò di re figliuolo. Crebbe il fanciullo, e fu creduto figlio di Polibo molt’anni, infinch’Edippo – che tale al mio figliuol fu posto nome – intese che quel re non gli era padre. 80 Onde lasciò Corinto, e ’l piè rivolse a ricercar dela sua stirpe indizio. Ma, pervenuto in Focide, ebbe aviso dal’oracol divin noioso e tristo che troverebbe e ucciderebbe il padre 85 e diverria dela sua madre sposo.
|
JOCASTA Not far from thence the mighty Polybus, Of Corinth king, did keep his princely court. Unto whose woeful wife – lamenting much 75 She had no offspring by her noble fere – The courteous shepherd gave my little son. Which grateful gift the queen did so accept, As nothing seemed more precious in her sight: Partly for that his features were so fine, 80 Partly for that he was so beautiful, And partly for because his comely grace Gave great suspicion of his royal blood. The infant grew, and many years was deemed Polybus’ son: till time that Oedipus – 85 For so he namèd was – did understand That Polybus was not his sire indeed. Whereby, forsaking friends and country there, He did return to seek his native stock. And being come into Phocides land, 90 Took notice of the cursèd oracle, How first he should his father do to death, And then become his mother’s wedded mate. |
|
SERVO Ben fu crudo pianeta e fèra stella, che destinò questo peccato orrendo. |
SERVUS O fierce aspect of cruel planets all, That can decree such seas of heinous faults! |
|
GIOCASTA Dunque cercò, pien di spavento Edippo, di schifar quel che dispone la sorte. 90 Ma, mentre che fuggir cercava il male, condotto dal’iniqua sua ventura, venne in quel che fuggiva ad incontrarsi. Era in Focide Laio, e terminava di discordia civil nuove contese 95 nate tra quella gente. Onde il mio figlio, prestando aita ala contraria parte, uccise incauto l’infelice padre, così i celesti nunzii, e parimente le profetiche voci ebbero effetto. 100 Sol rimaneva ad adempir la sorte dela misera madre. Ohimè, ch’io sento tutto dentro del cor gelarsi il sangue. Edippo, fatto l’omicidio strano, spinto dal suo destin, sen venne in Tebe, 105 dove con molta gloria in un momento fu incoronato re dal popolo tutto per la vittoria che del mostro ottenne, che distrugger solea questo paese. Cos’io – chi udì giamai piu orribil cosa? – 110 del mio proprio figliuol divenni moglie.
|
JOCASTA 95 Then Oedipus, freight full of chilling fear, By all means sought t’avoid this furious fate. But whiles he weened to shun the shameful deed, Unluckly guided by his own mishap, He fell into the snare that most he feared. 100 For lo, in Phocides did Laius lie To end the broils that civil discord then Had raisèd up in that unquiet land. By means whereof my woeful Oedipus, Affording aid unto the other side, 105 With murdering blade unwares his father slew. Thus heavenly doom, thus fate, thus powers divine, Thus wicked rede of prophets took effect. Now only rests to end the bitter hap Of me, of me his miserable mother. 110 Alas, how cold I feel the quaking blood Pass to and fro within my trembling breast! Oedipus, when this bloody deed was done, Forced forth by fatal doom, to Thebès came, Whereas full soon with glory he achieved 115 The crown and sceptre of this noble land By conquering Sphinx, that cruel monster lo, That erst destroyed this goodly flowering soil. And thus did I – O hateful thing to hear – To my own son become a wretched wife. |
|
SERVO Non so perché non s’ascondesse il sole per non veder sì abominoso effetto. |
SERVUS 120 No marvel though the golden sun withdrew His glittering beams from such a sinful fact. |
|
GIOCASTA Così, di quel che del mio ventre nacque io n’ebbi – ohimè infelice – dui figliuoli 115 ed altretante figlie. Ma dapoi che si scoprir le scelerate nozze, alor, pien d’ira e addolorato, Edippo con le sue proprie man si trasse gli occhi in sé crudel per non veder più luce. |
JOCASTA And so by him that from this belly sprang I brought to light – O cursèd that I am! – As well two sons, as daughters also twain. 125 But when this monstrous marriage was disclosed, So sore began the rage of boiling wrath To swell within the furious breast of him, As he himself by stress of his own nails Out of his head did tear his griefful eyes, 130 Unworthy more to see the shining light. |
|
SERVO 120 Com’esser può, ch’avendo conosciuto sì gran peccato, egli restasse in vita? |
SERVUS How could it be that, knowing he had done So foul a blot, he would remain alive? |
|
GIOCASTA Non pecca l’uom che non sapendo incorre in alcun mal da cui fuggir non puote. Ed egli à maggior suo danno e cordoglio, 125 ed a pena maggior la vita serba. Ch’a miseri la vita apporta noia, e morte è fin dele miserie umane. |
JOCASTA ˒˒ So deeply faulteth none, the which unwares ˒˒ Doth fall into the crime he cannot shun. 135 And he, alas, unto his greater grief Prolongs the date of his accursèd days: Knowing that life doth more and more increase The cruel plagues of his detested guilt, ˒˒ Where stroke of grisly death doth set an end 140 ˒˒ Unto the pangs of man’s increasing pain. |
|
SERVO Misera ben sovra ogni donna sète, tante son le cagion d’i vostri mali. |
SERVUS Of others all, most cause have we to moan Thy woeful smart, O miserable queen, Such and so many are thy grievous harms. |
|
GIOCASTA 130 Ecco perché del mal concetto seme non si sentisse il miser cieco allegro, i dui figliuol da crudeltà sospinti a perpetua prigion dannaro il padre, làve in oscure tenebre sepolto, 135 vive dolente e disperata vita, sempre maledicendo ambi i figliuoli, e pregando le Furie empie d’inferno che spirin tal velen nei petti loro, che questo e quel contra sé stesso s’armi, 140 e s’aprano le vene e de lor sangue tingano insieme le fraterne mani, tanto che l’un e l’altro morto cada e ne vadano a un tempo ai regni stigi. |
JOCASTA Now to the end this blind outrageous sire His wretched sons, pricked forth by furious spite, Adjudge their father to perpetual prison. There, buried in the depth of dungeon dark, Alas, he leads his discontented life: 150 Accursing still his stony-hearted sons, And wishing all th’infernal sprites of hell To breathe such poisoned hate into their breasts, As each with other fall to bloody wars, And so with pricking point of piercing blade 155 To rip their bowels out, that each of them With other’s blood might stain his guilty hands, And both at once, by stroke of speedy death Be forthwith thrown into the Stygian lake. |
|
SERVO Questo per ben di voi lo tolga iddio. |
SERVUS The mighty gods prevent so foul a deed. |
|
GIOCASTA 145 Ond’essi per fuggir l’empie biasteme e i fieri voti del’irato padre, insieme convenire che per un anno Eteocle, il maggior fratello, in Tebe tenesse il seggio e la real corona, 50 1e in esilio n’andasse Polinice. Il qual finito, a Polinice poi Eteocle cedesse il manto, e sempre l’un succedendo al’altro, in cotal guisa il dominio servisse ad ambedoi. |
JOCASTA 160 They to avoid the wicked blasphemies And sinful prayer of their angry sire, Agreèd thus, that of this noble realm, Until the course of one full year was run, Eteocles should sway the kingly mace, 165 And Polynice as exul should depart Till time expired; and then to Polynice Eteocles should yield the sceptre up. Thus, year by year, the one succeeding other, This royal crown should unto both remain. |
|
SERVO 155 Ahi, che l’ambition non pò frenarsi. |
SERVUS 170 Oh th’unbridled minds of ambitious men! |
|
GIOCASTA Poi che Eteocle fu nel seggio posto, ebbrio dela dolcezza e del diletto di regnar solo, il suo fratello escluse dalo scettro non pur debito a lui, 160 ma dal natio terren. Che far dovea, dunque, il mio figlio dal fratel tradito? Egli dolente si condusse in Argo, dove tanto gli arrisse la fortuna ch’ivi amicizia e affinità contrasse 165 col re d’Argivi, il qual si chiama Adrasto, che per ripor il genero nel regno ha posto assedio ala città di Tebe. Quinci è l’estremo mal d’i miei gran mali: che vinca qual si vuol de’ miei figliuoli, 170 la vittoria a me fia d’angoscia e pianto. E temo, ohimè, come in tai guerre accade, che d’uno o d’ambedoi la morte segua. Onde, perché non intervenga questo, come pietosa e sconsolata madre 175 che non può non amar sempre i figliuoli, e procurar di quei l’utile e ’l bene, ho fatto sì con le preghiere mie ch’oggi, che si dovea dar la battaglia ala cittade, o che le genti nostre 180 uscissero di fuori ala campagna, tanto di tregua concedutto m’hanno i due fratelli, anzi nemici fieri, ch’io tenti pria che tra lor movan l’armi, s’acquetar posso le discordie loro, 185 assegnandomi a questo una sol’ora. |
JOCASTA Eteocles, thus placed in princely seat, Drunk with the sugared taste of kingly reign, Not only shut his brother from the crown, But also from his native country soil. 175 Alas, poor Polynice, what might he do, Unjustly by his brother thus betrayed? To Argos he, with sad and heavy cheer, Forthwith conveyed himself: on whom at length With fawning face good fortune smiled so, 180 As with Adrastus, king of Argives there, He found such favour and affinity, As to restore my son unto his reign, He hath besieged this noble city, Thebes. And hence proceeds my most extreme annoy. 185 For, of my sons, whoever do prevail, The victory will turn unto my grief. Alas, I fear – such is the chance of war – That one or both shall purchase death thereby. Wherefore, to shun the worst that may befall, 190 Though comfortless, yet as a pitiful mother, Whom nature binds to love her loving sons, And to provide the best for their avail, I have thought good by prayers to entreat The two brethren – nay rather cruel foes – 195 A while to stay their fierce and furious fight, Till I have tried by means for to appease The swelling wrath of their outraging wills. And so with much to do, at my request They have forborne unto this only hour. |
|
SERVO Picciolo spazio a così gran disdegno. |
SERVUS 200 Small space, god wot, to stint so great a strife. |
|
GIOCASTA E poco fa ch’un mio fidato amico è tornato di campo, ed hammi detto che sarà tosto in Tebe Polinice. 190 Or, dele pene mie la istoria è questa. E perché in vane e inutili querele non fa bisogno ch’io consumi il tempo, farò qui fine ale parole, poi- ché ’l mio misero cuor no ’l fa ala doglia. 195 E ti prego che vadi ad Eteocle, e lui da parte mia supplica e prega ch’ora, per attenermi ala promessa, se ne venga al palazzo. Io so ch’ei t’ama più ch’uom di Tebe, e a tue parole porge – 200 il che t’è noto – volentieri orecchia. |
JOCASTA And even right now, a trusty man of mine Returnèd from the camp, informing me That Polynice will straight to Thebès come. Thus, of my woe, this is the wailful sum. 205 And for because in vain and bootless plaint I have small need to spend this little time, Here will I cease in words more to bewray The restless state of my afflicted mind, Desiring thee, thou go to Eteocles, 210 Heartly on my behalf beseeching him That out of hand, according to his promise, He will vouchsafe to come unto my court. I know he loves thee well, and to thy words I think thou knowst he will give willing ear. |
|
SERVO Reina, poich’a tal officio vuole prestezza, quanto il vostro ben m’è caro io mi serbo a mostrar più con l’effetto, che mostrar non saprei con le parole. |
SERVUS 215 O noble queen, sith unto such affairs My speedy diligence is requisite, I will apply effectually to do Whatso your highness hath commanded me. |
|
GIOCASTA 205 Io ritorno di dentro; e in questo mezzo pregherò il sommo dio ch’ei mi consoli per sua pietà: ch’io misera no ’l merto. |
JOCASTA I will go in, and pray the gods therewhile, 220 With tender pity to appease my grief.
JOCASTA goeth off the stage into her palace. Her four handmaids follow her. The four CHORUS also follow her to the gates of her palace; after, coming on the stage, take their place, where they continue to th’end of the tragedy. |
|
SERVO Color che i seggi e le reali altezze ammiran tanto veggono con l’occhio 210 l’adombrato splendor ch’appar di fuori, scettri, gemme, corone, aurati panni, ma non veggon dapoi con l’intelletto le penose fatiche e i gravi affanni, le cure e le molestie a mille a mille 215 che di dentro celate e ascose stanno. Non san che come il vento e le saette percoton sempre le maggiori altezze, così lo stral dela fortuna ingiusta fère più l’uom, quanto più in alto il trova. 220 Ecco Edippo pur dianzi era signore di noi tebani, e di sì bel domìno stringea superbo ed allentava il freno, ed era formidabile a ciascuno: ora, sì come prigioniero afflitto, 225 privo di luce in fiero carcer chiuso, è giunto a tal che ha in odio l’esser vivo. Quinci i figliuoli hanno rivolte l’armi l’un contra l’altro; e la città di Tebe è per cader – se ’l ciel non la sostiene – 230 nel grave assedio ond’è per tutto cinta. Ma nel mondo, ch’al dì la notte segue, ala felicità va drietro il pianto. Ora a quel che m’ha imposto la reina affretto il piè, che forse move indarno.
|
˒˒ The simple man, whose marvel is so great ˒˒ At stately courts, and princes’ regal seats , ˒˒ With gazing eye but only doth regard ˒˒ The golden gloss that outwardly appears: 5 ˒˒ The crowns bedecked with pearl and precious stones, ˒˒ The rich attire embossed with beaten gold, ˒˒ The glittering mace, the pomp of swarming train, ˒˒ The mighty halls, heaped full of flatt’ring friends, ˒˒ The huge chambers, the goodly gorgeous beds, 10 ˒˒ The gilted roofs embowed with curious work, ˒˒ The sweet faces of fine disdaining dames, ˒˒ The vain suppose of wanton reign at lust: ˒˒ But never views with eye of inward thought ˒˒ The painful toil, the great and grievous cares, 15 ˒˒ The troubles still, the new increasing fears, ˒˒ That princes nourish in their jealous breasts. ˒˒ He weigheth not the charge that Jove hath laid ˒˒ On princes, how for themselves they reign not. ˒˒ He weens the law must stoop to princely will; 20 ˒˒ But princes frame their noble wills to law. ˒˒ He knoweth not that as the boisterous wind ˒˒ Doth shake the tops of highest rearèd towers: ˒˒ So doth the force of froward fortune strike ˒˒ The wight that highest sits in haughty state. 25 Lo, Oedipus, that sometime reignèd king Of Theban soil, that wonted to suppress The mightiest prince, and keep him under check, That fearful was unto his foreign foes: Now like a poor afflicted prisoner, 30 In dungeon dark shut up from cheerful light, In every part so plaguèd with annoy, As he abhors to lead a longer life. By means whereof the one against the other His wrathful sons have planted all their force: 35 And Thebès here, this ancient worthy town With threat’ning siege girt in on every side, In danger lies to be subverted quite – If help of heavenly Jove uphold it not. But as dark night succeeds the shining day, 40 So louring grief comes after pleasant joy. Well now, the charge her highness did command I must fulfil, though haply all in vain.
SERVUS goeth off the stage by the gates called Electrae. ANTIGONE, attended with three gentlewomen and her governor, cometh out of the queen her mother’s palace. |
PAEDAGOGUS O inclitum domi Antigone germen patri, postquam mater Parthenonem relinquere permisit, aedium vero ad tabulatum supremum exercitum Argiuum ut videas precibus tuis, 90 mane civium in semita cogitabundus obambulet, et mihi quidem veniat malum, utpote servo, vitupervium: tibi vero tamque reginae. Omnia vero explorata habens, dicam, inducias cum veni tuo fratri ferens, hinc illuc, hucque rursum ab illo. 95 Sed nemo civium hisce versatur in aedibus, ex cedro veterem scalam transcende pede, speculare vero campos, et apud Ismeni fluenta, Dicersque fontem, hostium excercitus quantus. |
FIGLIUOLA DI GIOCASTA.
[BAILO] Gentil figlia d’Edippo, e pia sorella del’infelice giovane sbandito dal suo fratel dele paterne case, a cui nei puerili e tener anni 5 fui, come saper dei, bailo e custode, esci, poiché ’l concede la reina, e fa’ ch’io sappia la cagion ch’adduce così onesta fanciulla a porre il piede fuor de’ secreti suoi più cari alberghi, 10 or che pertutto la cittade è piena di soldati e di bellici istrumenti; né viene a nostre orecchie altro concento ch’annitrir di cavalli e suon di trombe: il qual par che, scorrendo in ogni parte, 15 formi con ricche voci sangue e morti. Non mostra il sol quel lucido splendore ch’ei suol mostrar quando conduce il giorno, e le misere donne or vanno insieme per la mesta città, cercando tutti 20 i templi, e a’ dii porgendo umilemente onesti voti e affettuosi preghi. |
BAILO O gentle daughter of king Oedipus, O sister dear to that unhappy wight Whom brother’s rage hath reavèd of his right, To whom, thou knowst, in young and tender years 5 I was a friend and faithful governor: Come forth, sith that her grace hath granted leave, And let me know what cause hath movèd now So chaste a maid to set her dainty foot Over the threshold of her secret lodge? 10 Since that the town is furnished everywhere With men of arms and warlike instruments. Unto our ears there comes no other noise But sound of trump, and neigh of trampling steeds, Which running up and down from place to place, 15 With hideous cries, betoken blood and death. The blazing sun ne shineth half so bright As it was wont to do at dawn of day. The wretched dames throughout the woeful town Together clust’ring to the temples go, 20 Beseeching Jove by way of humble plaint, With tender ruth to pity their distress. |
ANTIGONA Cedo nunc, cedo senilem inveni manum a scalis, 100 pedis vestigium sursum ducens. |
ANTIGONE L’amor ch’io porto a Polinice è solo cagion di questo. |
ANTIGONE The love I bear to my sweet Polynice, My dear brother, is only cause hereof. |
PAEDAGOGUS Ecce, continge virgo. Tempestive vero ascendis. Explicate nim ordines Pelasgicos exercitus, explicant autem sese agmina. |
BAILO Hai tu, figliuola, forse riparo alcun contra lo sdegno e l’ira, 25 che giustamente a’ nostri danni il move, per racquistar, poiché ragion non vale, la paterna città per forza d’arme? |
BAILO Why daughter, knowst thou any remedy 25 How to defend thy father’s city here From that outrage and fierce repining wrath, Which he against it justly hath conceived? |
ANTIGONA Io veneranda filia Latonae Luna, 105 aereus universus campus fulgurat. |
ANTIGONE Deh, bailo, potess’io col proprio sangue far questo beneficio a’ miei fratelli, 30 ch’io volentier porrei la vita mia per la pace e union di questi due. Or, che far non si può quel ch’io vorrei, un ardente disio m’infiamma ogn’ora di veder Polinice. Ond’io ti prego 35 che in una dele torri mi conduchi, donde si veggon le nemiche squadre, che purch’io pasca alquanto gli occhi miei dela vista del caro mio fratello, s’io ne morrò dapoi, morrò contenta. |
ANTIGONE Oh governor, might this my faultless blood Suffice to stay my brethren’s dire debate, 30 With glad consent I could afford my life, Betwixt them both to plant a perfect peace. But since, alas, I cannot as I would, A hot desire inflames my fervent mind To have a sight of my sweet Polynice. 35 Wherefore, good guide, vouchsafe to guide me up Into some tower about this hugy court, From whence I may behold our enemies’ camp, Thereby at least to feed my hungry eyes, But with the sight of my beloved brother. 40 Then if I die, contented shall I die. |
PAEDAGOGUS Nequaque ignaviter venit Polynices ad hanc terram multis quidem equis, infinitis vero armis resonans. |
BAILO 40 Real figliuola, la pietà che serbi verso il fratello è d’ogni lode degna. Ma brami quel che non si può ottenere per la distanza ch’è dalacittade al piano ove l’esercito è accampato. 45 Appresso non convèn ch’una polcella veder si lassi in luogo ove, fra tanti nuovi soldati ed uomini da guerra, è il buon costume e l’onestà sbandita. Ma rallegrati pur, ché ’l tuo disio 50 contento sia tra poco spazio d’ora senza disturbo alcun, senza fatica: peroché qui fia tosto Polinice, ch’ivi pur dianzi ad invitarlo io fui, poscia che me ’l commise la reina, 55 la qual pur tenta di ridur la pace fra i due fratei, che voglia iddio che segua. |
BAILO O princely dame, the tender care thou tak’st Of thy dear brother deserveth double praise: Yet crav’st thou that which cannot be obtained, By reason of the distance from the town 45 Unto the plain, where th’army lies encamped. And furthermore, beseemeth not a maid To show herself in such unseemly place, Whereas among such young and lusty troops Of hairbrained soldiers marching to and fro, 50 Both honest name and honour is impaired. But yet rejoice, sith this thy great desire Without long let, or yet without thy pain, At wish and will shall shortly be fulfilled. For Polynice forthwith will hither come. 55 Even I myself was lately at the camp, Commanded by the queen to bid him come; Who laboureth still to link in friendly league Her jarring sons – which hap so hopèd for Eftsoons I pray the gracious gods to grant – 60 And sure I am that ere this hour pass, Thou shalt him here in person safely see. |
ANTIGONA Num portae claustris obfirmatae sunt, et aere revincta repagula lapideis Amphionis organis 110 muri obfirmata sunt? |
ANTIGONE Dunque m’affermi che fia Polinice dentro dela città? |
ANTIGONE O loving friend, dost thou then warrant me That Polynice will come unto this court? |
PAEDAGOGUS Bono sis animo e aquae intus sunt, tuta satis sunt civitati. Sed aspice hunc primum, si vic discere. |
BAILO Tosto il vedrai. |
BAILO Ere thou be ware, thou shalt him here behold. |
ANTIGONA Quis hic est qui albam cristam in casside habet, qui aiveit exercitum, omnino aerum scutum circa brachium leviter tractans? |
ANTIGONE E chi l’affida, ohimè, chi l’assecura 60 che da Eteocle ei non riceva oltraggio? |
ANTIGONE 65 And who, alas, doth warrant his adventure That of Eteocles he take no harm? |
PAEDAGOGUS 115 Ductor agminis, O hera. |
BAILO L’assecura la fede che gli ha dato il fratello, e la tregua ch’anco dura. |
BAILO For constant pledge, he hath his brother’s faith; He hath also the truce that yet endures. |
ANTIGONA Quis nam? Unde natus? Dic O senex. Quis nominator? |
ANTIGONE Io temo, lassa, io temo di qualche rete ascosa, 65 che teso gli abbia il suo crudel fratello. |
ANTIGONE I fear, alas, alas I greatly fear: 70 Some trustless snare his cruel brother lays To trap him in. |
PAEDAGOGUS Hic quidem Myceneus dicitur genere, paludes vero habitata Lernaeos, Hippomedon rex.
|
BAILO Fanciulla, io ti vorrei – sasselo iddio – recar qualche conforto: ma non posso darti quel ben ch’i non possedo ancora. La cagion ch’Eteocle e Polinice 70 conduce, come intendi, al’odio e al’armi, è troppo grande. E già per questa molti hanno senza alcun fren rotte le leggi, e sottosopra le città rivolte. Troppo, figliuola mia, troppo possente 75 è il desio di regnar, né ben comporta chi solo è in signoria d’aver compagno. Pur non bisogna diffidarci punto del’aiuto d’i dii: peroch’ei sono giusti e pietosi e loro mercede fanno 80 quello per noi che non pò umana forza. |
BAILO Daughter, god knows how willing I would be With sweet relief to comfort thy distress. But I cannot impart to thee the good 75 Which I myself do not as yet enjoy. The wailful cause that moves Eteocles With Polynice to enter civil wars Is over-great. And for this only cause Full many men have broke the laws of truth, 80 And topsy-turvy turnèd many towns. ˒˒ Too greedy, daughter, too too greedy is ˒˒ Desire to rule and reign in kingly state: Ne can he bide, that sways a realm alone, To have another joined with him therein. 85 Yet must we hope for help of heavenly powers. Sith they be just, their mercy is at hand To help the weak when worldly force doth fail. |
ANTIGONA 120 E, e. Quam insolens? Quam terribilis aspectus? Giganti terrigenae similis, sidera refrerens in pictura, neutiquam similis mortali generi. |
ANTIGONE Ambi son miei fratelli, e ambedoi gli amo quanto più amar sorella deve. Ma l’ingiuria ch’ha fatto a Polinice questo crudel, c’ha effetto di tiranno, 85 m’induce ad amar più la vita e ’l bene di Polinice ch’i non fo di lui. Oltre ch’essendo Polinice in Tebe, mostrò sempre ver me più caldo amore, che non fec’egli a cui par ch’io mi sia 90 caduta in odio; anzi, io mi sono accorta che vorria non vedermi, e forse pensa tôrmi di vita: e lo farà, potendo. Onde questa da me bramata nuova m’è cara per desio c’ho di vederlo. 95 Ma la tema del mal, quanto più l’amo, tanto più ’l dolce mio cangia in amaro. |
ANTIGONE As both my brethren be, so both I bear As much goodwill, as any sister may. 90 But yet the wrong that unto Polynice This trothless tyrant hath unjustly showed Doth lead me more to wish the prosperous life Of Polynice than of that cruel wretch. Besides that, Polynice, whiles he remained 95 In Thebès here, did ever love me more Than did Eteocles: whose swelling hate Is towards me increasèd more and more. Whereof I partly may assure myself, Considering he disdains to visit me. 100 Yea, haply he intends to reave my life. And having power, he will not stick to do it. This therefore makes me earnestly desire Oft-times to see him, yet ever as I think For to discharge the duty of a sister, 105 The fear I have of hurt doth change as fast My doubtful love into disdainful spite. |
PAEDAGOGUS Hunc superantem non cernis Dirces aquam ductorem? |
BAILO Pur déi, figliuola mia, sperar in Giove: ch’ei non vorrà che per cagion d’un rio patisca insieme la bontà di molti: 100 dico di te, dico di Polinice, di Giocasta tua madre, e parimente dela diletta tua sorella Ismene. La qual, benché non si lamenti, o pianga, non però stimo che le prema il core 105 minor molestia. |
BAILO Yet, daughter, must ye trust in mighty Jove; His will is not that for th’offence of one So many suffer undeservèd smart. 110 I mean of thee, I mean of Polynice, Of Jocasta, thy woeful agèd mother, And of Ismene, thy beloved sister: Who though for this she doth not outwardly From dreary eyes distil lamenting tears, 115 Yet do I think no less afflicting grief Doth inwardly torment her tender breast. |
ANTIGONA Alia alia haec armorum species. Quis nam hic est? |
ANTIGONE Appresso mi spaventa certo sospetto, io non so donde nato, c’ho preso già più di sopra Creonte, il fratel di mia madre. Io temo lui più ch’io non fo d’altro periglio. |
ANTIGONE Besides all this, a certain jealousy, Lately conceived – I know not whence it springs – Of Creon, my mother’s brother, appals me much: 120 Him doubt I more than any danger else. |
PAEDAGOGUS 125 Filius quidem Oenei est Tydeus, Martem vero Aetolum in pectoribus habet. |
BAILO Lascia, 110 figlia, questi sospetti, e poiché ’n breve Polinice vedrai, ritorna dentro. |
BAILO Dear daughter, leave this foolish jealousy. And seeing that thou shalt here shortly find Thy brother Polynice, go in again. |
ANTIGONA Hic qui uxoris Polynicis, O senex, quae soror est Nymphae, ille sponsus existit? Quam alienus est armature? Mixtim barbarus. |
ANTIGONE Caro a me in questo mezzo intender fora l’ordine del’esercito e se questo è tal che basti ad espugnarne Tebe. 115 Che grado tiene il mio fratello, e dove trovato l’hai, e quai parole ei disse. E benché non convien sì fatta cura ala mia giovenil tenera etade, nondimeno, perch’io mi truovo ancora 120 così del ben, come del male a parte dela cittade e dela casa nostra, son vaga di saper quel ch’io non posso intender, né saper per altra lingua. |
ANTIGONE O, joyful would it be to me therewhile 125 To understand the order of the host, Whether it be such as have sufficient power To overthrow this mighty town of Thebes. What place supplies my brother Polynice? Where found ye him? What answer did he give? 130 And though so great a care pertaineth not Unto a maid of my unskilful years: Yet, for because myself partaker am Of good and evil with this my country soil, I long to hear thee tell those fearful news, 135 Which otherwise I cannot understand. |
PAEDAGOGUS 130 Peltati sunt enim omnes Aetoli, O filia, iaculisque iaculatores certissimi. |
BAILO Io lodo così bello alto desio 125 magnanima fanciulla, e brevemente te ne sodisfarò del tutto apieno. La gente c’ha condotto Polinice, di cui n’è capitan, sicome quello ch’è genero d’Adrasto, re d’Argivi, 130 è il fior di Grecia, e tanta ch’io non veggo sì come possan sostenere i nostri sì grosso incontro e così grave assalto. Giunto ch’io fui nel campo, ritrovai l’esercito ordinato e tutto in armi, 135 come volesse alor dar la battaglia ala cittade. L’ordine diviso è in sette schiere e, di quelle, ciascuna è di buon capitan posta in governo. A ogn’un de’ capitani è dato cura 140 d’espugnar una porta, ché ben sai che la nostra cittade ha sette porte. Poi ch’io passai fra le nemiche genti – ché securo mi fer l’usate insegne d’imbasciator – appresso il re trovai 145 Polinice di ricche armi guernito, a cui largo facea cerchio d’intorno più d’un signor e coronata testa. Com’ei mi vide, si cangiò nel volto, e a guisa di figliuol, benignamente 150 mi cinse il collo, e mi basciò la fronte. Inteso poi quel che chiede la madre, mostrando quanto era di pace vago, disse ch’egli verria nela cittade; mi dimandò d’Antigone e d’Ismene, 155 e commise ch’a te più ch’ad altrui recassi a nome suo pace e salute. |
BAILO So noble a desire, O worthy dame, I much commend: and briefly as I can Will satisfy thy hungry mind herein. The power of men that Polynice hath brought, 140 Whereof he, being Adrastus’ son-in-law, Takes chiefest charge, is even the flower of Greece. Whose hugy train so mighty seems to be As I see not how this our drooping town Is able to withstand so strong a siege. 145 Ent’ring the field, their army did I find So orderly in form of battle set, As though they would forthwith have given the charge. In battles seven the host divided is; To each of which, by order of the king, 150 A valiant knight for captain is assigned. And as you know, this city hath seven gates, So every captain hath his gate prescribed, With fierce assault to make his entry at. And further passing through our frowning foes, 155 That gave me countenance of a messenger, Hard by the king I spièd Polynices In golden glist’ring arms most richly clad: Whose person many a stately prince enpaled And many a comely crownèd head enclosed. 160 At sight of me, his colour straight he changed, And like a loving child in claspèd arms He caught me up, and friendly kissed my cheek. Then hearing what his mother did demand, With glad consent according to her hest 165 Gave me his hand to come unto the court; Of mutual truce desirous so he seemed. He asked me of Antigone and Ismene, But chiefly unto thee above the rest He gave me charge most heartly to commend him. |
ANTIGONA Tu vero O senex, qui intelligis clare haec? |
ANTIGONE Deh, piaccia al ciel di far contento lui del patrio regno, e me dela sua vista. |
ANTIGONE 170 The gods give grace he may at length possess His kingly right, and I his wishèd sight. |
PAEDAGOGUS Insignia conspicatus tum scutorum animadverti. Inducias cumveni tuo fratri afferens. 135 Quae ubi vidi, agnovi ipsos armatos. |
BAILO Non più, figliuola: omai ritorna dentro, 160 ch’onor non è dela real altezza, ch’alcun ti vegga a parlamento fuori, peroché ’l volgo, ale calunnie intento, sta sempre armato per macchiar la fama d’onesta donna; e s’egli avien che trovi 165 picciola occasion, l’accresce tanto che n’empie di rumor tutte l’orecchie, e ’l grido d’onestà, che di voi s’ode, è qual tenero fior ch’ad ogni fiato di picciol aura s’ammarcisce e muore. 170 Ritorna: ch’io n’andrò per questa via ad incontrar, s’io posso, Polinice. |
BAILO Daughter, no more. ’Tis time ye now return. It standeth not with the honour of your state Thus to be seen suspiciously abroad. 175 ˒˒ For vulgar tongues are armèd evermore ˒˒ With slanderous bruit to blemish the renown ˒˒ Of virtuous dames: which though at first it spring ˒˒ Of slender cause, yet doth it swell so fast ˒˒ As in short space it filleth every ear 180 ˒˒ With swift report of undeservèd blame. ˒˒ You cannot be too curious of your name. ˒˒ Fond show of evil, though still the mind be chaste, ˒˒ Decays the credit oft that ladies had. ˒˒ Sometimes the place presumes a wanton mind; 185 ˒˒ Repair sometimes of some doth hurt their honour; ˒˒ Sometimes the light and garish proud attire ˒˒ Persuades a yielding bent of pleasing youths. The voice that goeth of your unspotted fame Is like a tender flower that with the blast 190 Of every little wind doth fade away. Go in, dear child. This way will I go see If I can meet thy brother Polynice.
ANTIGONE with her maids returneth into her mother’s palace. Her governor goeth out by the gates Homoloides.
|
ANTIGONA Quis vero hic circa monumentum Zethi transit, capillosus, oculis horrendus aspectu invenis? |
|
|
PAEDAGOGUS Ductor ordinis est. |
|
|
ANTIGONAQuam turba ipsum sequenti pede armata assequitur? |
|
|
PAEDAGOGUS 140 Hic est Parthenopeus, Atalanata filius. Verum ipsum montana una cum matre Diana petens arcubus domans, perdat, qui meam civitatem assessit depopulaturus.
|
|
|
PAEDAGOGUS Eveniant ista, O filia. Cum iusticia vero huc veniunt. |
|
|
ANTIGONA 145 Ubi ubi vero, qui mecum eadem natus est ex matre, laborioso fato? O carissime, di cubi est Polynices? O senex. |
|
|
PAEDAGOGUS Ille septem virginum sepulchrum prope Niobes, Adrastum prope stationem habet. Vides? |
|
|
ANTIGONA 150 Video, certe non clare. Video tamen aliquo modo formae efficiem, pectora que ad illius speciem expressa. O utinam velocis crusum nebuale pedibus perficerem per aetherem ad meum fratrem, brachia vero in 155 cervici carissimi iicerem, tandem exulem miserum. Quam armis aureis decorus, O senex, ut orientales ardens radii solis. |
|
|
PAEDAGOGUS Per foedera veniet Domum hancce, ut te expleat gaudio. |
|
|
ANTIGONA Hic vero O senex qui? Unde est? 160 Qui currum album habens moderatur consendens. |
|
|
PAEDAGOGUS Vates Amphiaraus, O hera, hic. Victime vero cum eo sunt, terrae sanguinea libamina. |
|
|
ANTIGONA O pulcherrimi filia Solis luna, aureum circulum habens 165 lumen, quam lenta flagra et moderata equis inferens currum regit. Ubi vero qui dira huic minatur civitati Capaneus? |
|
|
PAEDAGOGUS Ille semptem accessus considerat 170 turrium, sursum ac doersum moenia metiens. |
|
|
ANTIGONA ˒˒ Io Nemesis, et Iovis gravisona tonitrua, ˒˒ fulmineusque ignis ardens ˒˒ tu certe superbiloquentiam insolentem ˒˒ compescis. Hic ille est, captivas 175 qui bello Thebanas Micenais mulieribus lerneoque daturus est tridenti Neptuniis Amymoneis aquis servitutem ubi iniecerit. Ne unquam hanc, O veneranda, auro capillos revincta. 180 O Iovis filia Diana, servitutem patiar. |
|
|
PAEDAGOGUS O filia, ingredere domum, et intra tectum in Parthenone mane tuo, quandoquidem desiderii ad oblectationem venisti, eorum qua evoluisti aspicere. Turba enim tamquam tumultus ingressa est civitatem. 185 Abi mulierum ad easdem regiam. ˒˒ Amas enim obtrectaionem res mulierum genus existit. ˒˒ parvas enim occasiones si nactae fuerint sermonum, ˒˒ plures insuper inferunt. Voluptas quaedam est ˒˒ mulieribus, nihil sani sibi invicem obloqui. |
|
|
190 Tyrium pelagus ego relinquens veni primitiae Apollini Phoenissa ab insula Phoebo, serva in atriis, ut sub verticibus nivosi Parnasi habitarem. 195 Ionium per mare abiete naivigans, circum- fluos super infructuosos campos Siciliae Zephyro flatibus equitante in coelo suavissimo murmure, civitate selecta e mea, pulcherrima donaria Apollini Cadmiorum perveni ad terram, 200 ab inclitis Agenoridis, affines ad Laii missa huc turres, instar vero simulachrorum aureorum Phoebo famula facta sum. Adhuc vero Castaliae aqua maent me, comas meas ut madefaciat, virgineas delicias 205 Phoebeis famulabus. O emicans petra ignis, biceps iubar supra iuga Bacchica Bacchi vitis, et quae quotidianum emittis fructuosum floribus productis botrum, divina et antra draconis, 210 montanaeque speculae deorum, nivalisque mons sacer tripudians immortalis deae, chorus utinam fiam absque metu in mediis vallibus Phoebi Dirce relicta. Nunc vero mihi ante moenia impetuosus adveniens Mars, 215 sanguinem bellicum excitat. Huic quod utinam non evenisset civitati. calamitates enim communes sunt amicorum. ˒˒ Communia vero sunt, si qui patietur septem turrium haec terra, Phoeniciae regioni. Eheu, communis idem sanguis, communes liberi cornutae sunt Ionis. Quorum ad me pertinent 220 labores. Sed circum civitatem nubes clypeorum densa ardet, species cruentae pugnae, quam Mars mox adferet filiis Oedipi, afferens cladem furiarum. Argos O Pelasgicum, timeo 225 tuas vires, et divinum auxilium. Non enim iniustum in certamen hoc armatus contendit filius, qui accedit ad has aedes. |
Se come ambiziosa e ingorda mente noi miseri mortali diverse cose a desiar accende, così sapesse antiveder i mali, 5 e quel che parimente giova al’umana vita e quel ch’offende, tal piange oggi e riprende fortuna, che gioioso e lieto fora. Peroché con prudente accorto ciglio 10 s’armeria di consiglio, di quanto porge il ciel contento ogn’ora, là, dove avien che con non poco affanno quel più si cerca ch’è più nostro danno. <Al>cun di questo umil fugace bene, 15 che si chiama bellezza, superbo andò, che sospirò dapoi, altri bramò dominio, altri richezza, e n’ebbe angosce e pene, o vide acerbo fine ai giorni suoi, 20 perché non è fra noi stato di cui fidar si possa alcuno. Quinci l’instabil Diva in un momento volge ogni uman contento, e n’ invola i diletti ad uno ad uno: 25 talché tutto ’l gioir che ’l cor n’ingombra, a par dele miserie è fumo e ombra. Da grave error fu circondato e cinto quei che tranquilla vita pose nela volgar più bassa gente. 30 Quando la luce a chi regge è sparita, a noi si asconde il giorno, e sdegna il sol mostrarsi in oriente. Né può sì leggermente il principe patir ruina o scempio 35 che ’l suddito meschin non senta il danno. E di ciò, d’anno in anno scopre il viver uman più d’uno esempio. Così, dele pazzie d’i real petti ne portano il flagel sempre i soggetti. 40 Ecco sì, come voglia empia e perversa d’esser soli nel regno, l’uno e l’altro fratello al’arme ha spinto. Ma Polinice con più onesto sdegno move gente diversa 45 contra la patria. Onde ne giace estinto nel cor di velen tinto, il debito, l’amor e la pietate. E vinca chi si vuol d’i due fratelli: noi donne e tutti quelli 50 di Tebe sentirem la crudeltate di Marte, che l’aspetto ad ambi ha mostro, per tinger la sua man nel sangue nostro. Ma tu, figlio di Semele e di Giove, che l’orgogliose prove 55 vincesti d’i giganti empi e superbi, difendi il popol tuo supplice e pio, che te sol cole, e te conosce dio.
|
If greedy lust of man’s ambitious eye, That thirsteth so for sway of earthly things, Would eke foresee what mischiefs grow thereby, What careful toil to quiet state it brings, 5 What endless grief from such a fountain springs: Then should he swim in seas of sweet delight, That now complains of Fortune’s cruel spite. For then he would so safely shield himself With sacred rules of wisdom’s sage advice, 10 As no alluring train of trustless pelf, To fond affects his fancy should entice. Then wary heed would quickly make him wise: Where contrary – such is our skilless kind – We most do seek that most may hurt the mind. 15 Amid the troop of these unstable toys, Some fancies, lo, to beauty most be bent; Some hunt for wealth, and some set all their joys In regal power of princely government. Yet none of these from care are clean exempt. 20 For either they be got with grievous toil, Or in the end forgone with shameful foil. This flitting world doth firmly nought retain, Wherein a man may boldly rest his trust. Such fickle chance in Fortune doth remain, 25 As when she lust, she threateneth whom she lust, From high renown to throw him in the dust. Thus may we see that each triumphing joy By Fortune’s frown is turnèd to annoy. Those elder heads may well be thought to err, 30 The which for easy life and quiet days The vulgar sort would seem for to prefer. If glorious Phoebe withhold his glist’ring rays From such a peer as crown and sceptre sways, No marvel though he hide his heavenly face 35 From us that come of less renownèd race. Seld shall you see the ruin of a prince, But that the people eke like brunt do bear. And old records of ancient time long since, From age to age, yea almost everywhere, 40 With proof hereof hath glutted every ear. Thus, by the follies of the prince’s heart, The bounden subject still receiveth smart. Lo, how unbridled lust of private reign Hath prickèd both the brethren unto war. 45 Yet Polynice, with sign of less disdain, Against this land hath brought from countries far, A foreign power to end this cruel jar; Forgetting quite the duty, love and zeal, He ought to bear unto this commonweal. 50 But whosoever gets the victory, We wretched dames, and thou, O noble town, Shall feel thereof the woeful misery. Thy gorgeous pomp, thy glorious high renown, Thy stately towers, and all shall fall adown, 55 Sith raging Mars will each of them assist, In other’s breast to bathe his bloody fist. But thou, O son of Semel and of Jove, That tamed the proud attempt of giants strong, Do thou defend, even of thy tender love, 60 Thy humble thralls from this afflicting wrong, Whom waste of war hath now tormented long. So shall we never fail ne day ne night, With reverence due thy praises to recite.
Finis Actus primi. Done by F. Kinwelmarshe.
|
|
|
Before the beginning of this second act did sound a very doleful noise of flutes, during the which there came in upon the stage two coffins, covered with haircloths, and brought in by eight in mourning weed, and accompanied with eight other mourners. And after they had carried the coffins about the stage, there opened and appeared a grave, wherein they buried the coffins, and put fire to them. But the flames did sever and part in twain: signifying discord by th’history of two brethren. Whose discord in their life was not only to be wondered at, but being buried both in one tomb, as some writers affirm, the flames of their funerals did yet part th’one from th’other in like manner, and would in no wise join into one flame. After the funerals were ended, and the fire consumed, the grave was closed up again. The mourners withdrew them off the stage, and immediately by the gates Homoloides entered POLYNICES accompanied with six gentlemen, and a page that carried his helmet and target; he and his men unarmed saving their gorgets, for that they were permitted to come into the town in time of truce, to th’end JOCASTA might bring the two brethren to a parle. And POLYNICES after good regard taken round about him, spake as followeth. |
[POLYNICES, IOCASTE, ETEOCLES, CHORUS]
POLYNICES Ianitorum quidem claustra me admiserunt facile, moenia intra ire. 230 Et quod timeo, ne me retia intra accipientes, non dimittant incruentatum corpore. Quorum gratia oculi passim differendi, et illuc et hic, ne dolus quispiam sit. Armatus vero manum hoc gladio, 235 fida et tuta mihi ex audacia efficiam. Ohe, qui hoc? Certe strepitum metuimus. ˒˒ Omnia enim audentibus meticulosa videntur. ˒˒ Cum per hostilem pes graditur terram. Credidi sane matri, neque credidi simul, 240 quae me persuasit hus per inducias ire. Sed prope est asylum. Sacrae enim area prope adsunt, et non desertae sunt domus. Age in obscuras vaginas mittam gladium, atque has interrogabo, quae nam adstente aedibus, 245 peregrinae mulieres. Dicite ex qua patria ad Graecanicas docum acceditis?
|
[POLINICE] Questa è pur la città propria e natia, questo è il paterno mio diletto nido. Ma bench’io sia tra le mie stesse case, e ’nsieme securtà me n’abbia data 5 colui che gode le sustanze mie, non debbo caminar senza sospetto. Poich’ove è il mio fratello, ivi bisogna ch’io tema più che fra nemiche genti. È ver che mentre nela destra mano 10 sostengo questa giusta e invitta spada, s’io morrò, non morrò senza vendetta. Ma ecco il santo asilo, ecco di Bacco, la veneranda imago, ecco l’altare, ladove il sacro foco arde e risplende; 15 e dove nel passato al nostro dio tante già di mia man vittime offersi. Veggo dinanzi un onorato coro di donne: sono appunto dela corte di Giocasta mia madre. Ecco sì, come 20 son vestite di panni oscuri e negri, color ch’altrove mai per altri danni a miseri non fu conforme tanto ch’ in breve si vedran – mercé del folle e temerario ardir del suo tiranno – 25 prive altre de’ figliuoli, altre de’ padri, e altre de’ mariti e amici cari. Ma tempo è di ripor la spada, e ’nsieme dimandar lor dela reina. Donne meste e infelici, dove senza voi 30 è la reina misera di Tebe?
|
ETEOCLES.
[POLYNICES] Lo, here mine own city, and native soil. Lo here the nest I ought to nestle in. Yet being thus entrenched with mine own towers, And that from him the safe conduct is given, 5 Which doth enjoy as much as mine should be, My feet can tread no step without suspect. For where my brother bides, even there behoves More wary scout than in an enemy’s camp. Yet while I may within this right hand hold 10 This brand, this blade, unyielden ever yet, My life shall not be left without revenge. But here behold the holy sanctuary Of Bacchus eke the worthy image, lo, The altars where the sacred flames have shone, 15 And where of yore these guiltless hands of mine Full oft have offered to our mighty gods. I see also a worthy company Of Theban dames, resembling unto me The train of Jocasta, my dear mother. 20 Behold them clad in clothes of grisly black, That hellish hue, that nay for other harms So well beseemèd wretched wights to wear. For why? Ere long their selves themselves shall see – Gramercy to their prince’s tyranny – 25 Some spoiled of their sweet and sucking babes, Some leese their husband, other some their sire, And some their friends that were to them full dear. But now ’tis time to lay this sword aside, And eke of them to know where is the queen. 30 O worthy dames, heavy, unhappy you, Where resteth now the restless queen of Thebes? |
CHORUS Phoenicia quidem terra patria, quae aluit me. Agenoris vero filii ex filiorum praeda Phoebo me miserunt huc primitias. 250 Missurus vero me Oedipi inclitus filius ad oracula veneranda Apollinis, et ad aras, interea obsederunt Argivi civitatem. Tu vicissim responde mihi, qui nam existens veneris septem portarum ad turrificationem Thebanae terrae? |
CORO O del nostro re figlio, o signor caro, ch’a noi tornate dopo tanti giorni, la venuta di voi felice sia, e renda pace ala città turbata. 35 O reina, o reina, uscite fuori: ecco l’amato figlio, ecco il frutto gentil del vostro seme. |
CHORUS O worthy imp sprung out of worthy race, Renownèd prince, whom we have looked for long, And now in happy hour art come to us, 35 Some quiet bring to this unquiet realm: O queen, O queen, come forth and see thy son, The gentle fruit of all thy joyful seed. |
POLYNICES 255 Pater quidem nobis Oedipus filius Laii, peperit vero Iocaste me filia Menoecei, vocat vero Polynicem me Thebanus populus. |
|
|
CHORUS O generatio Agenoris filiorum, meorum dominorum, a quibus missa sum, 260 pronis sedibus tibi accido, tibi O rex, patriam legem servans. Venisti venisti O tandem ad terram patriam. Heus heus domina, exi foras, aperi portas. Audis O tu quae peperisti hunc? O mater quid cunctaris 265 Sublimia atria penetrare? Tangique ulnis nati? |
|
|
IOCASTA Phoenissam, O puellae, vocem intra domum audiens hanc, senio tremulum traho pedis gressum. Io fili, tandem tuam faciem, multisque diebus post aspexi. 270 Amplectere ubera ulnis matris, genarumque applicationem, capillorumque nigram caesariem, opacans cervicem meam tuis crinibus. Io io, vix tandem ostendisti insperata et improvisa ulnis matris. Quo te appellem nominee? Quo pacto omnem 275 et manibus et verbis volubili voluptate huc et illuc tripudians, voluptatem pristini capiam gaudii? O fili, desolatam paternam deservisti domum, exul amandatus iniuria fratris. 280 Quam desiderabilis amicis? Quam desiderabilis Thebis? Unde meas albas tondeor lachrymabiles abiiciens lugubres comas, peplo carens vestibus albis, O fili. Obscuras vero laceras has pullas 285 contra induo. Sed domi senex lumine orbatus, iumenti comparis, eius quod disiunctum a domo, desiderium lachrymabile semper obtinens, prorupit quidem ad gladium, ultroneamque ad caedem, et ad sublimia 290 strangulationis, ingemiscens propter diras imprecations liberis. Cum vociferatione vero lamentationum tenebris occultatur. Te vero, O fili, etiam nuptiis iam audio copulatum, liberorum procreatricem voluptatem extrernis in aedibus habere, et externam 295 affinitatem colere. Haec intolerabilia mihi matri, Laioque tuo progenitori, per numptias ascitam aerumnam. Ego vero neque tibi ignis accendi lumen legitimum in nuptias, ut convenit matri diviti. Non nuptialia vero Ismenus peregit, 300 quae ex balnei constant deliciarum. Per Thebanam vero civitatem tacitus est tuae introitus nuptae novae. Obliterentur ista: sive ferrum, sive contention, sive pater tuus autor sit, sive ipse Deus petulanter irruerit in domum Oedipi. 305 Ad me enim laborum reciderunt horum dolores. |
GIOCASTA Care gentili amiche, dilette e fide ancelle, 40 io movo al suon dele parole vostre i debol piedi, io movo, non men per duol che per vecchiezza tarda. Ov’è l’amato figlio, ov’è colui, per cui meno in sospir le notti e i giorni? |
JOCASTA My faithful friends, my dear beloved maids, I come at call, and at your words I move 40 My feebled feet with age and agony. Where is my son? O tell me, where is he, For whom I sighèd have so often sithe, For whom I spend both nights and days in tears? |
|
POLINICE 45 Madre, egli è qui, non come cittadino e re di Tebe, ma come conviensi a pellegrin, mercé del suo fratello. |
POLYNICES Here, noble mother, here not as the king, 45 Nor as a citizen of stately Thebes, But as a stranger now, I thank my brother. |
|
GIOCASTA O bramato da me dolce figliuolo: io ti miro, io ti tocco, e a pena il credo. 50 A pena il petto mio può sostenere l’insperata letizia che l’ingombra. O caro aspetto, ove me stessa io veggio. |
JOCASTA O son, O sweet and my desired son! These eyes thee see, these hands of mine thee touch, Yet scarcely can this mind believe the same: 50 And scarcely can this bruisèd breast sustain The sudden joy that is enclosed therein. O gladsome glass wherein I see myself! |
|
CORO Sì vi conceda dio di veder ambi per comun bene i vostri figli amici. |
CHORUS So grant the gods, that for our common good You friendly may your sons both friends behold. |
|
GIOCASTA 55 Tu col tuo dipartir lasciasti, o figlio, la tua casa dolente e me, tua madre, colma d’ogni martir, piangendo sempre l’indegno esilio che ’l fratel ti diede. Né fu figliuol mai desiato tanto 60 da cari amici suoi lontano amico, quanto il ritorno tuo da tutta Tebe. Ma per parlar di me più che d’altrui: io, come veder pòi, diposti avendo i real panni in abito lugùbre, 65 tenute ho sempre queste membra involte. Né da quest’occhi è uscito altro che pianto; e ’l vecchio padre tuo, misero e cieco, poi che intese la guerra ch’è fra voi, pentito alfin d’aver pregato i dii 70 più volte e più per la roina vostra, ha voluto finir miseramente o con laccio, o coltel l’odiata vita. Tu intanto, figliuol mio, fatt’hai dimora in lontani paesi e preso moglie, 75 onde di pellegrine nozze attendi, quando piacerà al ciel, figliuoli e prole. Il che m’è grave e molto più, figliuolo, che potuto non m’ho trovar presente, e fornir quell’ufficio che conviene 80 a buona madre. Ma però ch’intendo che questo maritaggio è di te degno, io ti vò confortar pietosamente, che torni ad abitar la tua cittade, che ben e per la moglie e per te sia 85 comodo albergo. T’esca omai di mente l’offesa del fratello, e sappi, o figlio, che d’ogni mal ch’abbia a seguir tra voi a me stessa verrà la pena e ’l duolo; né potrete segnar sì leggermente 90 le vostre carni, che la mano e ’l ferro non apra insieme a questa vecchia il petto. |
JOCASTA 55 At thy depart, O lovely child, thou left My house in tears, and me, thy wretched dame, Mirror of martyrdom, waymenting still Th’unworthy exile thy brother thee gave. Ne was there ever son or friend far off, 60 Of his dear friends or mother so desired As thy return, in all the town of Thebes. And of myself more than the rest to speak, I have, as thou mayst see, clean cast aside My princely robes, and thus in woeful weed 65 Bewrappèd have these lustless limbs of mine. Naught else but tears have trickled from mine eyes. And eke thy wretched, blind, and agèd sire, Since first he heard what war ’tween you there was – As one that did his bitter curse repent, 70 Or that he prayed to Jove for your decay – With stretching string, or else with bloody knife, Hath sought full oft to end his loathèd life. Thou this meanwhile, my son, hast lingered long In far and foreign coasts, and wedded eke, 75 By whom thou mayst – when heavens appoint it so – Strange issue have by one a stranger born. Which grieves me sore, and much the more, dear child, Because I was not present at the same, There to perform thy loving mother’s due. 80 But for I find thy noble match so meet, And worthy both for thy degree and birth, I seek to comfort thee by mine advice, That thou return this city to inhabit, Which best of all may seem to be the bower 85 Both for thyself and for thy noble spouse. Forget thou then thy brother’s injuries, And know, dear child, the harm of all mishap, That haps twixt you, must hap likewise to me. Ne can the cruel sword so slightly touch 90 Your tender flesh, but that the self-same wound Shall deeply bruise this agèd breast of mine. |
CHORUS ˒˒ Preciosa res mulieribus per dolores fiunt geniturae ˒˒ et amans liberorum est quodammodo muliebre genus. |
CORO Amor non è che s’appareggia quello che la pietosa madre ai figli porta: il qual tanto più cresce, quanto in essi 95 scema il contento e crescono gli affanni. |
CHORUS ˒˒ There is no love may be compared to that ˒˒ The tender mother bears unto her child: ˒˒ For even so much the more it doth increase, 95 ˒˒ As their grief grows, or contentations cease. |
POLYNICES O mea mater, consulte faciens et inconsulte faciens veni, ˒˒ hostiles ad viros. Sed necesse est 310 ˒˒ patriam amare omnes. Quicumque aliter dicit, ˒˒ sermonibus gaudet, caeterum animum illic habet, sic vero ad terrors metumque deveni, ne quis dolus me a fratre interficeret, ita ut infertam gladio manum habens, per urbem 315 versans vultum iverim: unum me solatur, foederaque et tua fides, quae me introduxit intra muros paternos. Lachrymabilis autem deveni tandem videns atria, et aras deorum, et gymnasia, quibus innutritus sum, Dircesque aquam, 320 a quibus non iuste abacus, externam civitatem habuto, per lumina oculum habens lachrymis fluidum. Sedenim ex dolore dolor alius, te video caput rasum et vestes nigras habentem, me propter mea mala miserum. 325 ˒˒ Quam res gravis inimicitia, O mater, cognatorum amicorum, ˒˒ et ignominiosas habens reconciliationes? Sed quid pater mihi senex domi agit, tenebras cernens? Quid porro sorores duae? An non ingemiscunt infoelices exilium meum? |
POLINICE Madre, io non so se d’aver lode io merto che per piacer a voi, cui piacer debbo, mi sia condotto in man de’ miei nimici. Ma sforzato è ciascun, voglia o non voglia, 100 la patria amar; e s’altrimente dice, ben con la lingua il cor non è conforme. Questo me, dopo l’obligo di figlio, ha indotto, madre, a non prezzar la vita; perché dal mio fratel sperar non posso 105 altro ch’insidie e tradimenti e forza. Con tutto ciò, ritrar non m’ha potuto né pericol presente, né futuro, ch’io rimanessi d’ubedire a voi. Ma non posso veder senza mia doglia 110 i paterni palazzi e i santi altari e i cari alberghi ove nudrito i’ fui, da’ quai spinto e cacciato indegnamente, nele case d’altrui faccio dimora. Ma, sì come da verde e fresca pianta 115 novi rampolli un sopra l’altro nasce, così al’interno mio grave tormento un se n’aggiunge, e forse anco maggiore. Quest’è il veder voi, mia diletta madre, ricoperta di panni atri e funesti, 120 misera sol per la miseria mia. Così piace al fratello, anzi nemico: ben vedrete voi tosto come al mondo nimicizia non è che vada eguale a quella che produce fra congiunti, 125 per qualunque cagion, disdegno ed ira. Ma sallo dio quanto per voi mi duole, e del misero stato di mio padre, e desio di saper qual vita tiene l’una e l’altra di me cara sorella, 130 e qual l’esilio mio lor porge affanno. |
POLYNICES I know not, mother, if I praise deserve, That you to please, whom I ought not displease, Have trained myself among my trustless foes. But nature draws – whether he will or nill – 100 Each man to love his native country soil. And who should say that otherwise it were, His tongue should never with his heart agree. This hath me drawn beside my bounded due, To set full light this luckless life of mine. 105 For of my brother what may I else hope, But trains of treason, force and falsehood both? Yet neither peril present nor to come, Can hold me from my due obedience. I grant I cannot griefless well behold 110 My father’s palace, the holy altars, Ne lovely lodge wherein I fostered was: From whence driven out and chased unworthily, I have too long abode in foreign coasts. And as the growing green and pleasant plant, 115 Doth bear fresh branches one above another: Even so amid the huge heap of my woes, Doth grow one grudge more grievous than the rest: To see my dear and doleful mother clad In mourning tire, to tire her mourning mind, 120 Wretched alonely for my wretchedness. So likes that enemy, my brother, best. Soon shall you see, that in this wandering world, No enmity is equal unto that That dark disdain, the cause of every evil, 125 Doth breed full oft in consanguinity. But Jove, he knows what dole I do endure For you and for my father’s wretched woe: And eke how deeply I desire to know What weary life my loving sisters lead, 130 And what annoy mine absence them hath given. |
IOCASTA 330 Male deorum quispiam Oedipi perdit genus. Sic enim incoepit, illegitime quidem parere me, perperam uxorem ducere patrem tuum, et nasci te. Sed quorsum haec? Oportet ferre ea quae a diis veniunt. ˒˒ Sed ut interrogem, ne quid mordeam tuum animum 335 timeo, quae volo: desideratus enim venisti. |
GIOCASTA Ahi, che l’ira di Giove abbatte e strugge la progenie d’Edippo. La cagione prima furon le nozze di tuo padre, dapoi – deh, perché tocco le mie piaghe? – 135 me partorito aver voi l’esser nati: ma quel che vien dal ciel soffrir bisogna. Ben grato mi saria di dimandarti d’alcune cose: e non vorrei, figliuolo, che le parole ti fosser gravi.
|
JOCASTA Alas, alas, how wreakful wrath of gods Doth still afflict Oedipus’ progeny! The first cause was thy father’s wicked bed. And then – oh why do I my plagues recompt? – 135 My burden borne, and your unhappy birth. ˒˒ But needs we must with patient hearts abide, ˒˒ Whatso from high the heavens do provide. With thee, my child, fain would I question yet Of certain things: ne would I that my words 140 Might thee annoy, ne yet renew thy grief. |
POLYNICE Sed interroga, nihil plane omittens. Quae enim tu vis, eadem mihi frata sunt. |
POLINICE 140 Dite pur, madre mia, quel che v’aggrada: ché quanto piace a voi, tanto a me piace. |
POLYNICES Say on, dear mother, say what so you please, What pleaseth you shall never me disease. |
IOCASTA Quin iam te interrogo, primum ex iis quae cupio assequi: ˒˒ quid provari patriam? Num magnum malum? |
GIOCASTA Non pare a te che sia gravoso male l’esser, figliuol, dela sua patria privo? |
JOCASTA And seems it not a heavy hap, my son, To be deprived of thy country coasts? |
POLYNICES 340 ˒˒ Maximum re vero maius est quam sermone. |
POLINICE Gravoso sì, che non può dirsi apieno. |
POLYNICES 145 So heavy hap as tongue cannot express. |
IOCASTA ˒˒ Quae ratio eius est? Quid quod exules molestet? |
GIOCASTA 145 E quale è la cagion che più molesti l’uomo quando in esilio si ritruova? |
JOCASTA And what may most molest the mind of man That is exilèd from his native soil? |
POLYNICES ˒˒ Unum quidem maximum est, non habet libertatem loquendi. |
POLINICE La libertà che con la patria perde e ’l non aver di ragionar licenza senza rispetto alcun quel che gli pare. |
POLYNICES The liberty he with his country lost, ˒˒ And that he lacketh freedom for to speak 150˒˒ What seemeth best without control or check. |
IOCASTA ˒˒ Servi hoc dixistim non loqui quae quis sentiat? |
GIOCASTA 150 Al servo, figliuol mio, non è concesso scoprir l’animo suo senza periglio. |
JOCASTA Why so? Each servant lacketh liberty To speak his mind without his master’s leave. |
POLYNICES ˒˒ Eorum qui rerum potiuntur, stultitias ferre necesse est. |
POLINICE Ciascun esule, o sia libero, o sia d’altra stirpe disceso, è al servo eguale. Peroché suo malgrado gli conviene 155 obedir ale voglie di ciascuno e lodar le pazzie di chi comanda. |
POLYNICES ˒˒ In exile , every man or bond or free ˒˒ Of noble race, or meaner parentage, 155 ˒˒ Is not in this unlike unto the slave, ˒˒ That must of force obey to each man’s will, ˒˒ And praise the peevishness of each man’s pride. |
IOCASTA 345 ˒˒ Et hoc molestum est, stiltescere cum stultis? |
GIOCASTA E questo pare a te tanto molesto? |
JOCASTA And seemèd this so grievous unto thee? |
POLYNICES ˒˒ Quin etiam ad commodum praeter naturam serviendum est. |
POLINICE Non è doglia maggior ch’esser forzato servir a chi non déi contra l’onesto, 160 e molto più quando si trova l’uomo nobile o per istirpe, o per virtute, ed abbia a nobiltà conforme il core. |
POLYNICES What grief can greater be, than so constrained, 160 Slave-like to serve ’gainst right and reason both? Yea, much the more to him that noble is By stately line, or yet by virtuous life, And hath a heart like to his noble mind. |
IOCASTA ˒˒ Spes vero pascunt exules? Ut habet proverbium. |
GIOCASTA Nela miseria sua chi lo mantiene? |
JOCASTA What helpeth most in such adversity? |
POLYNICES ˒˒ Blandis arrident quidem oculis, cunctantur tamen. |
POLINICE La speranza de’ miseri conforto. |
POLYNICES 65 Hope helpeth most to comfort misery. |
IOCASTA ˒˒ Neque tempus eas manifestat, quod vanae fiunt? |
GIOCASTA 165 Speranza di tornar ond’è cacciato? |
JOCASTA Hope to return from whence he first was driven? |
POLYNICES 350 ˒˒ Habent Venerem quandamm suavem deam. |
POLINICE Speme che troppo tarda; e alcuna volta ne muore l’uom, pria che sortisca effetto. |
POLYNICES Yea, hope that happ’neth oftentimes too late, And many die before such hap may fall. |
IOCASTA Unde vero alebaris, antequam per nuptias invenires victum? |
GIOCASTA E come figliuol mio nanzi ale nozze sostenevi lontan la propria vita? |
JOCASTA And how didst thou before thy marriage, son, 170 Maintain thy life, a stranger so bestad? |
POLYNICES Interdum quidem ad diem unum habebam, deinde non. Habeba utique. |
POLINICE 170 Trovava pur, benché di rado, alcuno che, cortese e benigno, compartiva qualche poco alimento al viver mio. |
POLYNICES Sometime I found, though seldom so it were, Some gentle heart that could for courtesy Content himself to succour mine estate. |
IOCASTA Amici vero patris, et hospites, te non adiutabant? |
GIOCASTA Non ti porgeano a tal bisogno aita gli amici di te stesso e di tuo padre? |
JOCASTA Thy father’s friends and thine, did they not help 175 For to relieve that naked need of thine? |
POLYNICES ˒˒ Bene sit tibi. Officia amicorum nulla sunt, si quis infoelix fuerit. |
POLINICE 175 È sciocco, madre mia, sciocco è chi crede nele miserie sue trovar amici. |
POLYNICES Mother , he hath a foolish fantasy, ˒˒ That thinks to find a friend in misery. |
IOCASTA 355 Neque tua notbilitas extulit te in sublime? |
GIOCASTA Ti doveva giovar la nobiltade. |
JOCASTA Thou mightst have help by thy nobility. |
POLYNICES ˒˒ Res mala est esse pauperum. Ipsa nobilitas non pascebat me. |
POLINICE Ahi, che la povertà la copre e oscura. |
POLYNICES ˒˒ Covered, alas, in cloak of poverty! |
IOCASTA ˒˒ Ipsa patria, ut apparent, carissima res mortalibus. |
GIOCASTA Esser dé sempre ali mortali adunque 180 più che tutti i tesor la patria cara. Ora io vorrei saper, dolce figliuolo, per qual cagion ti conducesti in Argo. |
JOCASTA 180 ˒˒ Well ought we then that are but mortal here ˒˒ Above all treasure count our country dear. Yet let me know, my son, what cause thee moved To go to Greece? |
POLYNICES ˒˒ Non loqui possum quam fit res cara. |
|
|
IOCASTA Quomodo autem venisti Argos? Quod consilium habuisti? |
|
|
POLYNICES 360 Edidit Adrasto Apollo oraculum quoddam. |
POLINICE Mi mosse a ciò la fama, ch’al’orecchie mi rapportò che Adrasto, re d’Argivi, 185 aveva inteso dagli oracol come due figliuole, che belle e sole aveva, congiungerebbe in matrimonio tosto a un leone e a un cinghial: cosa che tutto gli empì l’animo e ’l core di maraviglia. |
POLYNICES The flying fame that thundered in mine ears, 185 How king Adrastus, governor of Greece, Was answerèd by oracle, that he Should knit in links of lawful marriage His two fair daughters, and his only heirs, One to a lion, th’other to a boar, 90 An answer such as each man wondered at. |
IOCASTA Quale? Quid hoc dixisti? Non possum intelligere. |
|
|
POLYNICES Apro et leoni coniugere filiarum nuptias. |
|
|
IOCASTA Et tibi quid bestiarum nomen intererat, O fili? |
GIOCASTA 190 A te che appartenian questi animali? |
JOCASTA And how belongs this answer now to thee? |
POLYNICES Haud scio, deus me vocavit ad hanc fortunam. |
|
|
IOCASTA 365 ˒˒ Prudens enim est deus, sed quomodo adeptus es coniugium? |
|
|
|
POLINICE Io presi augurio dal’insegna mia, la qual, come sapete, è d’un leone, benché io posso affermar che solo Giove mi conducesse a così gran ventura. |
POLYNICES I took my guess even by this ensign here, A lion, lo, which I did always bear. Yet think I not but Jove alonely brought 195 These hands of mine to such an high exploit. |
|
GIOCASTA 195 Come avenne, o figliuol, sì raro effetto? |
JOCASTA And how yet came it to this strange effect? |
POLYNICES Nox erat. Adrasti vero veni ad porticus. |
POLINICE Era sparito in ogni parte il giorno, e la terra adombrava oscuro velo, quand’io, cercando ove alloggiar la notte, dopo lungo camin, stanco pervenni 200 a una picciol loggetta, che congiunta era di fuori ale superbe mura dela ricca città del vecchio Adrasto. Quivi apena fui giunto, che vi giunse un altro esule ancor, detto Tideo. 205 Il qual, volendo me cacciar di fuori di quel picciolo albergo, ambi venimmo a stretta guerra: ed il rumor fu tale che infine il re l’intese. Il che gli diede occasion di celebrar le nozze, 210 ché, vedendo l’insegne ad ambi noi di quelle fère che gli fur predette, l’uno e l’altro per genero ci elesse. |
POLYNICES The shining day had run his hasted course, And dewy night bespread her mantel dark, When I that wandered after weary toil, 200 To seek some harbour for mine irkèd limbs, Gan find at last a little cabin close, Adjoinèd fast unto the stately walls, Where king Adrastus held his royal towers. Scarce was I there in quiet well ycouched, 205 But thither came another exile eke, Named Tydeus, who strove perforce to drive Me from this sorry seat. And so at last We settled us to fell and bloody fight, Whereof the rumour grew so great forthwith, 210 That straight the king informèd was thereof. Who seeing then the ensigns that we bare To be even such as were to him foresaid, Chose each of us to be his son by law, And sithence did solemnize eke the same. |
IOCASTA Cubile inquirens, quatenus exul errabundus? |
|
|
POLYNICES Sic est, et deinde venit alius etiam exul. |
|
|
IOCASTA Quis iste? Quam sane miser et ille erat? |
|
|
POLYNICES 370 Tydeus, quem Oeneo dicunt natum esse ex patre. |
|
|
IOCASTA Cur feris autem vos tum Adrastus assimilavit? |
|
|
POLYNICES Eo quod venimus ad pugnam de strato. |
|
|
IOCASTA Ibi Talai filius intellexit vaticinia? |
|
|
POLYNICES Et elocavit nobis duobus duas virgines. |
|
|
IOCASTA 375 Num igitur fortunatus es in nuptiis, aut infortunatus es? |
GIOCASTA Bramo saper se la consorte è tale che gioir tu ne possa, o se altrimente. |
JOCASTA 215 Yet would I know if that thy wife be such As thou canst joy in her? Or what she is? |
POLYNICE Non reprehensibiles nobis sunt nostrae nuptiae ad hanc usque diem. |
POLINICE 215 Certo più bella né più saggia donna Grecia non ha dela mia cara Argia. |
POLYNICES O mother dear, fairer ne wiser dame Is none in Greece. Argia is her name. |
IOCASTA Quomodo vero psuasisti huc te esequi exercitum? |
GIOCASTA Com’hai potuto indure a prender l’arme cotanta gente a sì dubbiosa impresa? |
JOCASTA How couldst thou to this doubtful enterprise 220 So many bring thus armèd all at once? |
POLYNICES Duobus Adrastus iuravit generis hoc, Tydeoque et mihi: congener enim est mihi: 380 ambos reducturunt in patriam. Priorem vero me. Multi vero Danaorum et Myceneorum principes adsunt, molestum officium, sed mihi necessarium dantes. Meam enim ipsius obsideo civitatem. Deos autem testatus sum, quid invite 385 carissimis parentibus intulerim bellum. Sed ad te spectat horum solution malorum, O mater, reconciliantem consanguineous amicos. Eripe laboribus me, et te, et universam civitatem. Olim quidem celebratum est, sed tamen dicam: 390 ˒˒ Opes hominibus preciosissimae, ˒˒ Potentiamque maximam in rebus humanis habent. Ad quas ego veni huc, innumeras ducens ˒˒ Hastas. Pauper enim nihili est nobilis.
|
POLINICE Giurocci Adrasto di riporne in breve 220 per forza d’arme nela patria nostra, e prima me, che più ne avea bisogno. Onde tutti i miglior d’Argo e Micene seguìto m’hanno a tale impresa, certo a me tanto molesta quanto degna. 225 Molesta dico: che m’incresce e duole d’esser astretto per cagion sì grave di mover guerra ala mia patria cara. M’a voi, madre, appartien di far che questa cagion si tolga, e trar il figlio vostro 230 del tristo esilio, e la città d’affanno. Altramente, io vi giuro ch’ Eteocle, che isdegna d’accettarmi per fratello, in breve mi vedrà di lui signore. Io dimando lo stato di cui debbo 235 la metà posseder, s’io son d’Edippo e di voi figlio: ché pur d’ambi sono. Per questo io spero ch’in difesa mia oltra l’arme terrene anco sia Giove. |
POLYNICES Adrastus swore that he would soon restore Unto our right both Tydeus and me. And first for me, that had the greater need. Whereby the best and boldest bloods in Greece 225 Have followed me unto this enterprise, A thing both just and grievous unto me: Grievous, I say, for that I do lament To be constrainèd by such open wrong To war against mine own dear country feres. 230 But unto you, O mother, doth pertain To stint this strife, and both deliver me From exile now, and eke the town from siege. For otherwise, I swear you here by heavens, Eteocles, who now doth me disdain 235 For brother, shortly shall see me his lord. I ask the seat whereof I ought of right Possess the half. I am Oedipus’ son, And yours. So am I true son to you both: Wherefore, I hope, that as in my defence 240 The world will weigh, so Jove will me assist.
ETEOCLES cometh in here by the gates Electrae, himself armed, and before him twenty gentlemen in armour, his two pages, whereof th’one beareth his target, th’other his helm.
|
CHORUS Atqui Eteocles ad reconciliationes hiccine 395 accedit. Tuum officium, O mater Iocaste, dicere huiusmodi sermons, quibus reconcilies filios. |
CORO Peroché dio non vuol che lungamente 240 regni un tiranno, e chi regnar dovrebbe sia tenuto lontan dalle sue case. <Ecco, reina, ch’Eteocle viene:> usate voi tante ragioni e tali, ch’uno e l’altro fratello a pace torni. |
CHORUS Behold, O queen, behold, O worthy queen, Unworthy he, Eteocles here comes, So, would the gods, that in this noble realm Should never long unnoble tyrant reign, 245 Or that with wrong the right and doubtless heir Should banished be out of his princely seat. Yet thou, O queen, so file thy sugared tongue, And with such counsel deck thy mother’s tale, That peace may both the brothers’ hearts enflame 250 And rancour yield, that erst possessed the same. |
ETEOCLES Mater adsum, hoc officium vero tibi dans veni: quid nunc agendum est? Incipit quispiam loqui, quoniam circum moenia iam iam ordines agminum 400 instruens, contineo civitatem, ut audirem tuas communes administrationes, quibus per inducias venire hunc admisisti moenibus, persuadens me. |
ETEOCLES 245 Madre, io son qui per obedir venuto ale dimande vostre: or fate ch’io sappia quel che da me voi ricercate così fuor di proposito ed a tempo che più l’officio mio la città brama. 250 Vorrei saper qual utile di noi v’abbia mosso a far tregua con Argivi, ed aprir la cittade al mio nemico. |
ETEOCLES Mother, behold, your hests for to obey, In person now am I resorted hither. In haste, therefore, fain would I know what cause With hasty speed so movèd hath your mind, 255 To call me now so causeless out of time, When common wealth most craves my only aid. Fain would I know what quaint commodity Persuades you thus to take a truce for time, And yield the gates wide open to my foe; 260 The gates that might our stately state defend, And now are made the path of our decay. |
IOCASTA ˒˒ Mane. Mequaque celeritas iusticiam habet. ˒˒ Tardi vero sermones plurimum perficiunt sapientiae. 405 Contine vero atrocem vultum, et animi spiritus. Neque enim cervice tenus abscissum aspicis caput Gorgonis, fratrem sed aspicis advenientem tuum. Tuque contra vultum ad fratrem verte, Polynice. In idem enim oculis cernens, 410 discesque melius, et huius excipies sermones. Commonefacere vero vos quodam volo prudenti facto. ˒˒ Quando amicus quispiam amico iratus ˒˒ in unum convenerit, oculosque oculis dederit, ˒˒ quas ob res venit, eas oportet solum spectare. 415 ˒˒ Malorum autem quae ante peracta sunt, nequamquam memoriam habere. Oratio itaque tua prius, O Polynices fili: tu enim exercitum Danaidum venisti adducens, iniuriam passus, ut tu narras. Iudex vero quispiam deorum fiat, et reconciliator malorum. |
GIOCASTA Raffrena, figliuol, l’impeto e l’ira, ch’offuscano la mente di chi parla 255 in guisa che la lingua a mover pronta di rado può formar parola onesta. Ma quando con lentezza e senza sdegno l’uom discorrendo quel che dir conviene, vòto di passion la lingua scioglie, 260 alor escono fuor sagge risposte e di prudenza ogni suo detto è pieno. Rasserena il turbato aspetto, o figlio, e non drizzar in altra parte gli occhi, ché qui non miri il volto di Medusa, 265 ma si trova presente il tuo fratello. Tu, Polinice, ancor riguarda in viso il tuo fratel; perché, veggendo in quello la propria imago, intenderai, figliuolo, che, nel’offender lui, te stesso offendi. 270 Né rimaner già d’ammonito io voglio, ché quando avien che due fratelli irati, parenti o amici, son ridotti insieme d’alcun pietoso che ricerca e tenta di poner fine ala discordia loro, 275 debbon considerar solo al’effetto per cui venuti son, e dela mente depor del tutto le passate offese. Dunque, sarai tu primo, o Polinice, a dire le ragion tue; peroché mosso 280 hai contra noi queste nemiche genti per ricevuta offesa dal fratello. Come s’odon suonar le tue parole: racconta prima tu le tue ragioni, e giudice di queste empie contese 285 sarà alcun dio pietoso, il quale io prego che vi spiri nel cor desio di pace. |
JOCASTA ˒˒ Repress, dear son, those raging storms of wrath, ˒˒ That so bedim the eyes of thine intent, ˒˒☞ But when disdain is shrunk or set aside, ˒˒ And mind of man with leisure can discourse 270 ˒˒ What seemly words his tale may best beseem, ˒˒ And that the tongue unfolds without affects, ˒˒ Then may proceed an answer sage and grave, ˒˒ And every sentence sauced with soberness. Wherefore, unbend thine angry brows, dear child, 275 And cast thy rolling eyes none other way, That here dost not Medusa’s face behold, But him, even him, thy blood and brother dear. And thou behold, my Polynices eke, Thy brother’s face: wherein when thou mayst see 280 Thine own image, remember therewithal That what offence thou wouldst to him were done, The blows thereof rebound unto thyself. And hereof eke I would you both forewarn, When friends or brethren, kinsfolk or allies – 285 Whose hasty hearts some angry mood had moved – Be face to face by some of pity brought, Who seeks to end their discord and debate: They only ought consider well the cause For which they come, and cast out of their mind 290 For evermore the old offences past. So shall sweet peace drive pleading out of place. Wherefore the first shall Polynices be, To tell what reason first his mind did rule, That thus our walls with foreign foes enclosed 295 In sharp revenge of causeless wrongs received, As he allegeth by his brother’s doom. And of this wicked woe and dire debate Some god of pity be the equal judge, Whom I beseech to breathe in both your breasts 300 A yielding heart to deep desire of peace. |
POLYNICES 420 ˒˒ Simplex oratio Veritatis est, ˒˒ neque variorum opus habet utrinque interpretationum ˒˒ habet enim ipsa congruentiam. Sed iniquus sermo ˒˒ aegrotans in seipsum, medicaminum opus habet spaientium ego vero domibus patris praevidi 425 meumque et huius, effugere cupiens diras, quas Oedipus dixit in nos aliquando, exivi hanc lubens ipse terram, permittens huic imperare patriae anni unius orbem, ut ipse imperarem iterum per vices recuperans, 430 Neque per inimicitiam hiuc et caedem reversus mali aliquid facerem, et acciperem: ita ut fieri solet. Hic vero approbans haec, praesidesque iuramenti exhibens deos, preastitit nihil illorum quae promisit, sed occupant imperium ipse, et domus meae partem. 435 Et nunc paratus sum rebus meis receptis, exercitum quidem extra hanc amandare terram, habitare vero meam domum vicissim recipiens, et hiuc concedere aequale iterum tempus, Neque devastare patriam, neque quicquam admovere 440 turribus fixarum scalarum ad ascensus. Quibus non deptis, ea quae iuris sunt experiar agere. Testes vero harum rerum deos cito, quod omnia agens cum iure, iure absque privor patria impiissime. 445 haec ipsa singular, O mater, non ambages verborum congregans dixi, sed et iustis et malis iusta, ut mihi videtur. |
POLINICE Madre, la verità sempre esser deve semplice e nuda; e non le fa mestiero artificio di dirne di parole: 290 perch’ella mai da sé non è diversa e serba ogni ora una medesma faccia. Ma la menzogna cerca ombre e colori di fallace eloquenza, e da sé stessa in ogni tempo è varia e differente. 295 Io l’ho detto più volte, e a dir ritorno, che, affinché non avesser sopra noi le biasteme del padre alcuno effetto, volentieri io partii dela mia terra, convenendo con questi ch’ei tenesse 300 il bel seggio paterno in regnar solo per tanto spazio che girasse l’anno; il qual fornito, io succedessi a lui, e questa legge si serbasse sempre. Egli, benché giurasse uomini e dèi 305 d’osservar cotai patti, nondimeno senza rispetto e riverenza alcuna, lei sprezzando e calcando sotto a’ piedi, s’usurpa da tiran la parte mia. Ma s’egli consentir vuol ch’io ritorni 310 nele mie case e tenga a par di lui dela città comune il real freno, madre, per tutti i dèi prometto e giuro di levar questo assedio e parimente l’esercito mandar onde è venuto. 315 Ma s’ei non lo consente, io farò quanto ragion ricerca e la mia causa giusta: testimonio nel ciel mi fanno i dèi, e qui nel mondo gli uomini mortali, come verso Eteocle in alcun tempo 320 non son mancato a quel che vuol l’onesto, ed ei contra ragion del mio mi priva. Questo ch’ò detto, o madre, è apunto quello che dir conviensi, e tal ch’io m’assecuro, che non men presso i buon che presso i rei 325 esser debba approvato in mia difesa. |
POLYNICES ˒˒ My worthy dame, I find that trièd truth ˒˒ Doth best beseem a simple naked tale, ˒˒ Ne needs to be with painted process pricked, ˒˒ That in herself hath no diversity, 305 ˒˒ But always shows one undisguisèd face, ˒˒ Where deep deceit and lies must seek the shade, ˒˒ And wrap their words in guileful eloquence, ˒˒ As ever fraught with contrariety: So have I often said, and say again, 310 That to avoid our father’s foul reproach And bitter curse, I parted fro this land With right good will, yet thus with him agreed, That while the whirling wings of flying time Might roll one year about the heavenly sphere, 315 So long alone he might with peace possess Our father’s seat in princely diadem. And when the year should eke his course renew, Might I succeed to rule again as long. And that this law might still be kept for ay, 320 He bound himself by vow of solemn oath, By gods, by men, by heaven and eke by earth. Yet that forgot, without all reverence Unto the gods, without respect to right, Without respect that reason ought to rule, 325 His faith and troth both trodden under foot, He still usurps most tyrant-like with wrong, The right that doth of right to me belong. But if he can with equal doom consent, That I return into my native soil, 330 To sway with him alike the kingly seat, And evenly bear the bridle both in hand, Dear mother mine, I swear by all the gods To raise with speed the siege from these our walls, And send the soldiers home, from whence they came. 335 Which if he grant me not, then must I do – Though loth – as much as right and reason would, To venge my cause, that is both good and just. Yet this in heaven the gods my records be, And here in earth each mortal man may know, 340 That never yet my guiltless heart did fail Brotherly duty to Eteocles, And that causeless he holds me from mine own. Thus have I said, O mother, even as much As needful is, wherein I me assure, 345 That in the judgement both of good and bad, My words may seem of reason to proceed, Constrainèd thus in my defence to speak. |
CHORUS Mihi quidem, etsi non in Graecorum terra educate simus, sed tamen prudenter mihi videtur loqui. |
CORO Chi può negar che le parole vostre, signor, non siano oneste e di voi degne? |
CHORUS None may deny, O peer of princely race, But that thy words are honest, good and just, 350 And such as well beseem that tongue of thine. |
ETEOCLES 450 Si omnibus idem honestum esset aequmque simul, ˒˒ non esset ambigua hominibus contentio. ˒˒ Nunc vero neque simile quicque, neque aequale hominibus ˒˒ nisi nominare haec nostra controversia non est hoc. Ego enim nihil O mater celans fateor, 455 per astra ascenderem ad solis exortus, et terram infra, potis existens efficere haec, deorum maxima mut haberem tyrannidem. Hoc igitur tam commodum, O mater, nolo alii concedere potius quam servare mihi. 460 ˒˒ Timiditas enim est, hoc quod maius si quis amittit, ˒˒ et quod minus est capit. Praetera pudet me venientem cum armis hunc et devastantem terram consequi quae velit. Thebis enim hoc esset opprobrium, si Mycenei belli 465 ex metu concederem non armis reconciliationes ˒˒ O mater facere. Omnia enim efficit oratio: ˒˒ quod et ferrum hostile efficere potest. Verum si quidem alias hanc terram incolere vult, licet. Illud vero non lubens admittam, 470 Imperare cum liceat mihi, huic serviam unquam. Quare adveniat mihi ignis, adveniant enses, coniungite equos, campos implete curribus, quoniam non concedam huic meam tyrannidem. ˒˒ Si enim iniuste facere oportet, imperium propter 475 ˒˒ potissimum ius violandum est. Alias pium esse convenit. |
ETEOCLE Se quello che ad alcun assembra onesto paresse onesto parimente a tutti, 330 non nasceria giamai contesa o guerra. Ma quanti uomini son, tante veggiamo esser l’openioni, e quel che stima altri ragion, ad altri è ingiuria e torto. Dal parer di costui lungo camino, 335 madre, per dire il vero, è il mio lontano. Né vi voglio occultar che s’io potessi sù nel cielo regnar e giù in inferno, non mi spaventeria fatica o affanno per ritrovar al mio desio la strada 340 di gire in questo, o di salir in quello. Onde non è da creder ch’io commetta che del dominio ch’io posseggo solo altri venga a occupar alcune parte: ch’egli è cosa da timido e da sciocco 345 lasciar il molto per aver il poco. Oltre di questo, ne verria gran biasmo al nome mio se costui, ch’è mosso con l’armi per guastar i nostri campi, ottenesse da me quel che vorria. 350 Non seguirebbe ancor minor vergogna a’ nostri cittadini s’io per paura di gente argiva concedessi a questo poggiar di Tebe al’onorata altezza. Infin, non dovev’ ei cercar fra noi 355 la pace e l’union per forza d’arme, ma con preghi e umiltà: peroché spesso fan le parole quel che non può il ferro. Nondimeno, s’ei vuol nela cittade abitar come figlio di Giocasta, 360 non come re di Tebe, io glielo concedo. Ma non istimi già che, mentre io posso comandar ad altrui, voglia esser servo. Mova pur contra noi le genti armate, e i fuochi e i ferri: ch’io per me giamai 365 non son per consentir che meco regni; ché s’egli si convien per altro effetto, si convien molto più – se l’uomo è saggio – per cagion di regnar romper la legge. |
ETEOCLES ˒˒ If what to some seems honest, good, and just, ˒˒ Could seem even so in every doubtful mind, ˒˒ No dark debate nor quarrel could arise; ˒˒ But look, how many men so many minds. 355 ˒˒ And that, that one man judgeth good and just, ˒˒ Some other deems as deeply to be wrong. To say the truth, mother, this mind of mine Doth fleet full far from that far-fetch of his. Ne will I longer cover my conceit: 360 If I could rule or reign in heaven above, And eke command in depth of darksome hell, No toil ne travail should my sprites abash To make the way unto my restless will To climb aloft, nor down for to descend. 365 Then think you not that I can yield consent To yield a part of my possession, Wherein I live and lead the monarchy. ˒˒ A witless fool may every man him guess, ˒˒ That leaves the more, and takes him to the less. 370 With this, reproach might to my name redound, If he that hath with foreign power spoiled Our pleasant fields, might reave from me perforce Whatso he list by force of arms demand. No less reproof the citizens ensues, 375 If I for dread of Greekish hosts should grant That he might climb to height of his desire. In fine, he ought not thus of me to crave Accord or peace with bloody sword in hand, But with humility and prayer both. 380 For often is it seen, and proof doth teach, ˒˒ Sweet words prevail where sword and fire fail. Yet this, if here within these stately walls He list to live the son of Oedipus, And not as king of Thebes, I stand content. 385 But let him think, since now I can command, This neck of mine shall never yield to yoke Of servitude. Let bring his banners splayed, Let spear and shield, sharp sword, and cind’ring flames Procure the part that he so vainly claims: 390 As long as life within this breast doth last, I nill consent that he should reign with me. If law of right may any way be broke, ˒˒ Desire of rule within a climbing breast, ˒˒ To break a vow may bear the buckler best. |
CHORUS ˒˒ Non bene loqui convenit, in rebus non bonis. ˒˒ Non enim honestum hoc, sed iuri acerbum. |
CORO Chi del’onesto fuori esce con l’opra 370 è ragion ch’esca ancor con le parole. |
CHORUS 395 ˒˒ Who once hath passed the bounds of honesty ˒˒ In earnest deeds may pass it well in words. |
IOCASTA ˒˒ O fili, non omnia senectuti incommoda, ˒˒ Eteocles, adsunt, sed ipsa experiential 480 ˒˒ potest aliquid dicere invenibus prudentius. Quid pessimam deorum amplecteris ambitionem, O fili? Ne facias. Iniusta haec dea, multas in domus, et civitates foelices introgressa et egressa est, cum pernice utentium. 485 ˒˒ Cuius cupiditate tu insanis? Illud melius, O fili, ˒˒ aequalitatem colere, quae amicos semper amicis. ˒˒ Colligat. Aequalitates enim legitima hominibus est: ˒˒ Ei vero quod plus est, odiique statim initium fit. ˒˒ Etenim mensuras hominibus, et numerum definivit: 490 ˒˒ noctisque obscurum radium, solisque lumen, ˒˒ aequalem ire annum circulum. ˒˒ Et neutrum ex ipsis invidiam habet cum vincitur. ˒˒ Ergo sol quidem, noxque, servit mortalibus: ˒˒ Tu vero non sustinebis domuum habens aequas partes, 495 ˒˒ Et huic distribuere? Ubi vero esset iustitia? ˒˒ Quid Tyrannidem, quae per iniuriam est opulenta, ˒˒ colis nimis, et magnum existimas hoc, ˒˒ admirari conspicuum? Imo vanissima haec res est. ˒˒ An multa affligi, multum habens in domo, 500 ˒˒ vis? Quid nam est copia? Nomen habet solum. ˒˒ Quoniam ea quae satis sint, sufficiunt modestis. ˒˒ Nequamquam opes proprias possident mortales, ˒˒ Sed opes a diis fluentes habentes, procuratores sumus. ˒˒ Cum vero volunt, eas auferunt iterum. 505 ˒˒ Itaque divitiae non stabiles sunt, sed diurnae. Age sit e interrogem, duplicem, sermonem, opponens simul, utrum velis tyrannidem servare, an servare civitatem? Dices te tyrannidem habere velle? Si vero te vicerit hic, Argivaeque hastae hastam Cadmeorum ceperint 510 videbis domitam civitatem Thebanorum hanc, cernes porro multas captivas puellas per vim ab hostibus duci hostiliter. ˒˒ Lamentabiles profecto divitiae istae quas quaris habe ˒˒ fient Thebis. Ambitiosus autem tu es. 515 Tibi quidem haec dico. Tibi vero Polynices dico, stultum Adrastus officium in te contulit. Imprudenter vero advenisti et tu depopulaturus civitatem. Age si ceperis hanc terram, quod unitam non contingat unquam, per deos, trophea quomodo eriges belli? 520 Quomodo porro libabis sacrificia, capta patria? Et spolia quomodo inscribes Inachi ad fluenta, Thebis excisis, haec Polynices dis scuta suspendit? O fili, gloria ne unquam haec tibi contigat a Graecis capere. 525 Si porro victus fueris, et victoriam huius subterfugeris, quomodo Argos venies, infinitos ubi reliqueris mortuos? Dicet vero tum quispiam, O qui mala sponsalia Adraste promisisti, propter unius sponsae nuptias periimus. Bina mala appetis, O fili, 530 ab illis privari, et ab his quae in dubio posita sunt excidere. ˒˒ Dimittite nimiam vehementiam animi, dimittite. Errores duorum ˒˒ in unum cum convenerint, maximum malum. |
GIOCASTA Figliuol mio, la vecchiezza ch’esser suole cinta da molti affanni ha questo bene: che per la lunga esperienzia vede e intende molte cose che non sanno 375 e non veggono i giovani. Deh, lascia l’ambizion, ch’è la più cruda peste, che ne infetti le menti de’ mortali: ella nele cittadi e nei palagi entra sovente, e sempre seco adduce 380 e lascia al possessor danno e ruina. Questa distrugge l’amicizia, questa rompe le leggi, la concordia abbatte, e sossopra ne volge imperii e regni. Or col suo fele t’avelena tanto 385 che l’intelletto infermo è fatto cieco al proprio ben: ma tu la scaccia, o figlio, omai del core, e ’nvece d’ella abbraccia l’egualità, che le città mantiene, e lega l’uom con stretto e saldo nodo 390 d’amica fune, che non rompe mai. Questa è propria del’uomo e chi possède viepiù di quel che gli convien, acquista odio a sé stesso, e talor pena e morte. Questa divise fe’ con giusta mèta 395 le ricchezze e i terreni, e questa eguali rende i giorni ale notti: e l’esser vinto ora il lume dal’ombra, or dalaluce il fosco manto che la notte spiega, ad alcun d’essi invidia non apporta. 400 Dunque, se ’l giorno e se la notte serve, l’uno e l’altra cedendo al’util nostro, ben déi tu sostener che ’l tuo fratello abbia teco egual parte di quel regno che piacque al ciel di far tra noi comune. 405 Il che, se tu non fai, dove, figliuolo, la giustizia avrà luogo, senza cui quagiù non dée, né si pò regger stato? Perché apprezzi l’effetto di tiranno? E con l’ingiuria altrui di render sazia 410 l’ingorda mente? Ahi che non ben istimi che ’l comandar altrui sia degna loda, quando l’onesto non si tiene in piede: egli è vano desio posseder molto per esser molto combattuto sempre 415 da sospetto, d’affanno e da paura. Se cerchi quel ch’è copia, ella per certo altro non è che nome: ché aver quanto basta al’uso mortal naturalmente appaga l’uom, s’egli è modesto e saggio; 420 e cotesti mortal caduchi beni non son proprii d’alcun, ma espressi doni, che con benigna man Giove comparte perché ne siam di lor sempre ministri. E come ce gli dà, così col tempo 425 quando gli piace, ce gli toglie ancora, e vuol ch’ogn’or da lui conosciamo. Onde cosa non è stabile e ferma, ma suol cangiarsi col girar del’ore. Ora, s’io voglio addimandarti quale 430 di due condizioni elegger brami, o serbar la tirannide che tieni, o conservar la tua città, dirai la tirannide? O, figlio, empia risposta: ché s’averrà che vincano i nemici, 435 alor veggendo saccheggiarne Tebe, e violar le vergini e menarne una gran parte i vincitor captiva, alor conoscerai quanto sovente l’opulenzie, li scettri e le corone 440 apportano perdendole più noia che non fan possedendole contento. Per conchiuder, figliuol, l’ambizione è quella che t’offende, e se di lei non ne liberi il cor, ti fo securo 445 che alfin te ne vedrai tardi pentito.
|
JOCASTA O son, amongst so many miseries, This benefit hath crooked age, I find, That as the track of trustless time hath taught, 400 ˒˒ It seeth much, and many things discerns, ˒˒ Which reckless youth can never rightly judge. O cast aside that vain ambition, That corrosive, that cruel pestilence, That most infects the minds of mortal men. 405 ˒˒ In princely palace and in stately towns, ˒˒ It creepeth oft, and close with it conveys ˒˒ To leave behind it damage and decays. ˒˒ By it be love and amity destroyed. ˒˒ It breaks the laws and common concord beats, 410 ˒˒ Kingdoms and realms it topsy-turvy turns. And now even thee her gall so poisoned hath That the weak eyes of thine affection Are blinded quite, and see not to themselves. But, worthy child, drive from thy doubtful breast 415 This monstrous mate: instead whereof embrace ˒˒ Equality, which stately states defends, ˒˒ And binds the mind with true and trusty knots ˒˒ Of friendly faith, which never can be broke. ˒˒ This, man of right should properly possess. 420 And who that other doth the more embrace, Shall purchase pain to be his just reward, By wrathful woe, or else by cruel death: ˒˒ This first divided all by equal bonds, ˒˒ Whatso the earth did yield for our avail. 425 ˒˒ This, did divide the nights and days alike. ˒˒ And that the veil of dark and dreadful night, ˒˒ Which shrouds in misty clouds the pleasant light, ˒˒ Ne yet the golden beams of Phoebus’ rays ˒˒ Which clears the dimmèd air with gladsome gleams, 430 ˒˒ Can yet heap hate in either of them both. If then the days and nights to serve our turn Content themselves to yield each other place, Well oughtest thou with weighty doom to grant Thy brother’s right to rule the reign with thee, 435 Which heavens ordained common to you both. If so thou nill, O son, O cruel son, ˒˒ In whose high breast may justice build her bower, ˒˒ When princes’ hearts wide open lie to wrong? Why likes thee so the type of tyranny, 440 With others’ loss to gather greedy gain? ˒˒ Alas, how far he wanders from the truth, ˒˒ That counts a pomp all other to command, ˒˒ Yet cannot rule his own unbridled will. ˒˒ A vain desire much riches to possess, 445 ˒˒ Whereby the breast is bruised, and battered still ˒˒ With dread, with danger, care and cold suspect. ˒˒ Who seeks to have the thing we call enough, ˒˒ Acquaint him first with contentation: ˒˒ For plenteousness is but a naked name. 450 ˒˒ And what sufficeth use of mortal men, ˒˒ Shall best apay the mean and modest hearts. ˒˒ These hoarded heaps of gold and worldly wealth, ˒˒ Are not the proper goods of anyone, ˒˒ But pawns, which Jove pours out abundantly, 455 ˒˒ That we likewise might use them equally. ˒˒ And as he seems to lend them for a time, ˒˒ Even so in time he takes them home again, ˒˒ And would that we acknowledge every hour, ˒˒ That from his hands we did the same receive. 460 ˒˒ There nothing is so firm and staid to man, ˒˒ But whirls about with wheels of restless time. Now if I should this one thing thee demand, Which of these two thou wouldest choose to keep, The town quiet, or unquiet tyranny? 465 And wouldst thou say, “I choose my kingly chair”? O witless answer sent from wicked heart! For if so fall – which mighty gods defend – Thine enemy’s hand should overcome thy might, And thou shouldst see them sack the town of Thebes, 470 The chastest virgins ravishèd for wreck, The worthy children in captivity: ˒˒ Then shouldst thou feel that sceptre, crown and wealth, ˒˒ Yield deeper care to see them ta’en away, ˒˒ Than to possess them yieldeth deep content. 475 Now to conclude, my son, ambition Is it that most offends thy thought. Blame not thy brother, blame ambition, From whom if so thou not redeem thyself, I fear to see thee buy repentance dear. |
CHORUS O dii, sitis horum aversores malorum, et conventionem quandam Oedipi filiis date. |
CORO Alorché nulla il pentimento giova. |
CHORUS 480 Yea dear, too dear, when it shall come too late. |
|
GIOCASTA Quanto a te, Polinice, io voglio dire che sciocco Adrasto, e tu imprudente fosti, quello a gradir alle tue insane voglie, 450 et tu a mover le genti contra Tebe. Or dimmi un poco, se la città prendi – il che mai non concedano gli iddii – deh, quai spoglie, quai palme, e quai trofei innalzerai d’aver la patria presa? 455 Quai titol degni d’immortale onore scriver farai per testimonio eterno di cotal opra? O figlio, o figlio, questa gloria dal nome tuo resti lontana. Ma s’averrà che perditor ne sii, 460 con qual fronte potrai tornar in Argo, lasciando qui dimolta gente morta? Malediratti ognun come cagione del danno suo, rimproverando Adrasto d’averti eletto ala sua figlia sposo, 465 e n’avverrà ch’ in un medesmo tempo sarai poi d’Argo e dela patria escluso, la qual pòi ricovrar senza fatica, se giù lo sdegno e l’alterezza poni.
|
JOCASTA And now to thee, my Polynices dear, I say that silly was Adrastus’ rede, And thou, god knows, a simple silly soul; He to be rulèd by thy heady will, 485 And thou to war against the Theban walls, These walls I say, whose gates thyself should guard. Tell me, I pray thee, if the city yield, Or thou it take by force in bloody fight – Which never grant the gods, I them beseech – 490 What spoils? What palms? What sign of victory Canst thou set up to have thy country won? What title worthy of immortal fame, Shall blazèd be in honour of thy name? O son, dear son, believe thy trusty dame: 495 The name of glory shall thy name refuse, And fly full far from all thy fond attempts. But if so fall, thou shouldst be overcome, Then with what face canst thou return to Greece, That here hast left so many Greeks on ground? 500 Each one shall curse and blame thee to thy face, As him that only causèd their decay, And eke condemn Adrastus’ simple head, That such a fere had chosen for his child. So may it fall in one accursèd hour 505 That thou mayst lose thy wife and country both, Both which thou mayst with little toil attain, If thou canst leave high mind and dark disdain. |
|
CORO Dèi, la vostra mercè non consentite 470 a questi mali, e tra i fratei nemici la bramata concordia omai ponete. |
CHORUS O mighty gods of goodness, never grant Unto these evils, but set desired peace 510 Between the hearts of these two friendly foes. |
ETEOCLES 535 O mater, non sermonum est certamen, sed consumitur tempus quod in medio est frustra, proficit autem nihil tuum studium. Neque enim conveniemus aliter, quam per praedictas conditiones, ut ergo sceptris potitus, huius rex sim terrae. A longis vero omittens admonitionibus, sine me. 540 Et tu haec extra defer te moenia, aut morieris. |
ETEOCLE Certo queste non son fra noi contese, madre, da terminar con le parole. Voi le ragioni, ed io consumo il tempo; 475 ed ogni vostro studio è posto indarno, per ch’io v’affermo che tra noi non fia pace giamai, se non con quelle istesse condition che poco inanzi ho dette: cioè di rimaner mentre ch’io vivo 480 e principe e signor e re di Tebe. Onde lasciando tante sciocche e vane ragioni e ammonizion folli da parte, concedete ch’io vada ov’ è bisogno. E tu levati fuori di queste mura: 485 altramente sarai di vita privo. |
ETEOCLES The question that betwixt us two is grown, Believe me mother, cannot end with words. You waste your breath, and I but lose my time, And all your travail lost and spent in vain. 515 For this I swear, that peace you never get Between us two, but with condition That whilst I live, I will be lord of Thebes. Then set aside these vain forwasted words, And yield me leave to go where need doth press: 520 And, good sir, get now out of these walls, Unless you mean to buy abode with blood. |
POLYNICES A qui? Quis vero hic invulnerabilis, qui in nos ensem letalem iniiciens, eandem non auferent mortem? |
POLINICE Chi sia colui che me tolga di vita, che in un punto di lei non esca meco? |
POLYNICES And who is he that seeks to have my blood, And shall not shed his own as fast as mine? |
ETEOCLES Prope adest, ante quem venisti, in manus cernis meas? |
ETEOCLE Ei t’è dapresso e tu gli sei davanti: e questa spada ne farà l’effetto. |
ETEOCLES By thee he stands, and thou standst him before. 525 Lo here the sword, that shall perform his word. |
POLYNICES ˒˒ Video. Timida sed res divitiae, et amans vitae malum. |
POLINICE 490 E questa ancora in un medesmo tempo. |
POLYNICES And this shall eke maintain my rightful cause. |
|
GIOCASTA O figli, o figli, riponete l’arme, e pria che trapassar le vostre carni, aprite a me con due ferite il petto. |
JOCASTA O sons, dear sons, away with glitt’ring arms. And first, before you touch each other’s flesh With doubled blows, come pierce this breast of mine. |
ETEOCLES 545 Cur cum magno exercitu venisti, adversus eum qui nihili est ad pugnam? |
|
|
POLYNICES Cautus enim est melior, quam temerarius imperator. |
POLINICE Ben sei di poco cor, timido e vile: 495 e questo avien che le grandezze fanno al’uom troppo tener la vita cara. |
POLYNICES 530 Ah wretch, thou art both vile and coward-like, Thy high estate esteems thy life too dear. |
ETEOCLES Iactabundus es, foederibus fretus, quae te fervent ne moriaris. |
ETEOCLE Se a combatter con uom timido avevi, che ti accadeva, uomo ignorante e vile, di condur tante genti a questa impresa? |
ETEOCLES If with a wretch or coward shouldst thou fight, Oh dastard villain, what first movèd thee With swarms of Greeks to take this enterprise? |
POLYNICES Quin te altera vice repeto sceptra, et partem. |
POLINICE 500 Il cauto capitan sempre è migliore del temerario; e tu più che ciascuno vile, ignorante e temerario sei. |
POLYNICES 535 For well I wist, that cankered heart of thine, Could safely keep thy head within these walls, And flee the field when combat should be called. |
ETEOCLES Repetita non reddimus. Ego enim meam hiabitabo domum. |
ETEOCLE Polinice, la tregua t’assecura a formar tai parole: e ben ti deve 505 assecurar che, se non fosse questa, avrei già tinto il ferro entro il tuo sangue, e sparsone di lui questo terreno. |
ETEOCLES This truce assurèd thee Polynices, And makes thee bold to give such boasting words. 540 So be thou sure that had this truce not been, Then long ere this, these hands had been imbrued, And eke this soil besprinkled with thy blood. |
POLYNICES 550 Tuae partis habens plus quam sit? |
POLINICE Del mio non spargerai tanto ch’assai più non isparga anch’io del sangue tuo. |
POLYNICES Not one small drop of my blood shalt thou spill, But buy it dear against thy cankered will. |
|
GIOCASTA 510 Deh figli, figli, per pietà restate. |
JOCASTA 545 O sons, my sons, for pity yet refrain. |
|
CORO Ohimè, chi vide mai cosa più fiera. |
CHORUS Good gods, whoever saw so strange a sight! True love and friendship both be put to flight. |
|
POLINICE Rendimi, ladro, il mio che tu mi tieni. |
POLYNICES Yield, villain, yield my right which thou withholdst. |
ETEOCLES Non nego. Concede vero ex terra. |
ETEOCLE Non isperar giamai di regger Tebe, qui nulla è più di tuo, né sarà mai. 515 Partiti tosto. |
ETEOCLES Cut off thy hope to reign in Theban walls. 550 Nought hast thou here, nor nought shall ever have. Away. |
POLYNICES O deorum area paternae. |
POLINICE O patrii altari – |
POLYNICES O altars of my country’s soil. |
ETEOCLES Quos tu depopulaturus accessisti? |
ETEOCLE I quali tu sei venuto a dipredar. |
ETEOCLES Whom thou art come to spoil and to deface. |
POLYNICES Audite me. |
POLINICE O dèi, ascoltate l’onesta causa mia – |
POLYNICES O gods, give ear unto my honest cause. |
ETEOCLES Quis vero auidert te, patriam obsidentem? |
ETEOCLE Di far con l’armi ala sua patria guerra. |
ETEOCLES With foreign power his country to invade. |
POLYNICES 555 Et deorum, qui albis equis vehuntur, O templa. |
POLINICE O sacri templi di celesti dèi – |
POLYNICES 555 O holy temples of the heavenly gods! |
ETEOCLES Qui te odio habent. |
ETEOCLE 520 Che per l’opre tue inique in odio t’hanno. |
ETEOCLES That for thy wicked deeds do hate thy name. |
POLYNICES Pellimur ex patria. |
POLINICE Cacciato io son dela mia patria fuori. |
POLYNICES Out of my kingdom am I driven by force. |
ETEOCLES Namque venisti expulsusrus. |
ETEOCLE Di cui per cacciar me venuto sei. |
ETEOCLES Out of the which thou camest me to drive. |
POLYNICES Iniustitiae tuae, O dii. |
POLINICE Punite, o dèi, questo tiranno ingiusto. |
POLYNICES Punish, O gods, this wicked tyrant here. |
ETEOCLES Mycenis, non hic invoca deos. |
ETEOCLE In Argo prega, e non in Tebe i dèi. |
ETEOCLES 560 Pray to the gods in Greece, and not in Thebes. |
POLYNICES Impius es. |
POLINICE 525 Ben sei più d’ogni fèra empio e crudele – |
POLYNICES No savage beast so cruel nor unjust. |
ETEOCLES 560 Sed non patriae, ut tu, hostis. |
ETEOCLE Non ala patria, come tu, nemico. |
ETEOCLES Not cruel to my country like to thee. |
POLYNICES Quod me absque parte expellis. |
POLINICE Poscia che me de’ proprii alberghi spingi. |
POLYNICES Since from my right I am with wrong deprived. |
ETEOCLE Quin etiam interficiam adhaec. |
ETEOCLE Di vita ancor, se a dipartir più tardi. |
ETEOCLES Eke from thy life, if long thou tarry here. |
POLYNICES O pater, audis quae patior? |
POLINICE Padre, udite l’ingiuria ch’io ricevo. |
POLYNICES 565 O father, hear what injuries I take! |
ETEOCLES Certe qualia agas audit. |
ETEOCLE 530 Quasi ascose gli sian le tue belle opre. |
ETEOCLES As though thy devilish deeds were hid from him. |
POLYNICES 565 Et tu, O mater? |
POLINICE E voi, mia madre – |
POLYNICES And you, mother. |
ETEOCLES Non fas tibi matris nominare caput. |
ETEOCLE Taci, ché non sei degno di nominar di madre il nome. |
ETEOCLES Have done, thou not deserves With that false tongue thy mother once to name. |
POLYNICES O civitas. |
POLINICE O città cara – |
POLYNICES O dear city. |
ETEOCLES Profectus argos, invoca Lernae aquam. |
ETEOCLE Come arrivi in Argo, chiama invece di lei l’altra palude. |
ETEOCLES When thou arrivest in Greece, 570 Choose out thy dwelling in some musty moors. |
POLYNICES Eo, ne labora. Te vero laudo O mater. |
POLINICE 535 Io mi diparto: e nel partirmi io lodo, madre, il vostro buon animo. |
POLYNICES I must depart, and parting must I praise, Oh dear mother, the depth of your goodwill. |
|
GIOCASTA Ah, figliolo. |
JOCASTA O son. |
ETEOCLES Egredere e terra. |
ETEOCLE Esci oggimai dela città. |
ETEOCLES Away, I say, out of these walls. |
POLYNICES 570 Exeo. Patrem vero mihi da visum. |
POLINICE Non posso non obedirti a questa volta: bene ti vò pregar che mi conceda ch’io 540 vegga mio padre. |
POLYNICES I cannot choose, but must thy will obey. 575 Yet grant me once my father for to see. |
ETEOCLES Non adipisceris. |
ETEOCLE. Io non ascolto preghi del mio nemico. |
ETEOCLES I hear no prayers of my enemy. |
POLYNICES Verum virgins sorores. |
POLINICE Ove son le mie care, dolci sorelle? |
POLYNICES Where be my sweet sisters? |
ETEOCLES Neque has vide bit unquam. |
ETEOCLE Come puoi nomarle sendo di tutta Tebe oste comune? Sappi che non avrai grazia giamai 545 di veder quelle e nessun altro amico. |
ETEOCLES And canst thou yet With shameless tongue once name thy noble race, That art become a common foe to Thebes? 580 Be sure, thou shalt them never see again, Nor other friend that in these walls remain. |
POLYNICES O sorores. |
POLINICE Rimanetivi in pace, o cara madre. |
POLYNICES Rest you in peace, O worthy mother mine. |
|
GIOCASTA Come poss’io senza di te figliuolo? |
JOCASTA How can that be, and thou, my joy, in war. |
ETEOCLES Cur istas vocas, inimicissimus existens? |
|
|
POLYNICES Mater, sed tu mihi vale. |
POLINICE Omai più non son’io vostro figliuolo. |
POLYNICES Henceforth n’am I your joy, ne yet your son. |
IOCASTA 575 Digna gaudio scilicet patior, O fili. |
GIOCASTA Lassa, ch’ad ogni mal creòmmi il cielo. |
JOCASTA 585 Alas, the heavens me whelm with all mishap. |
POLYNICES Non amplius sum tuus filius. |
POLINICE 550 La cagion è costui, che sì m’offende. |
POLYNICES Lo here the cause that stirreth me by wrong. |
|
ETEOCLE Via, maggior è l’ingiuria ch’ei mi face. |
ETEOCLES Much more is that he proffereth unto me. |
IOCASTA Ego ad multa mala nata sum. |
|
|
POLYNICES Hic enim nobis iniurius est. |
POLINICE Dimmi se verrai fuor con l’armi in mano. |
POLYNICES Well, speak, darest thou come armèd to the field? |
ETEOCLES Namque contra iniuriam patior. |
ETEOCLE Io verrò, sì. Perché dimandi questo? |
ETEOCLES So dare I come. Wherefore dost thou demand? |
POLYNICES 580 Ubi nam consistes ante turres? |
POLINICE Perché conviene o che m’ancidi, o ch’io 555 spenga la sete mia dentro il tuo sangue. |
POLYNEICES 590 For needs or thou must end this life of mine, Or quench my thirst with pouring out thy blood. |
ETEOCLES Utquid me interrogas hoc? |
ETEOCLE Certo non minor sete è nel mio core. |
ETEOCLES Ah wretch, my thirst is all as dry as thine. |
|
GIOCASTA Misera me, che è quel ch’intendo, o figli: com’esser può, com’esser può, figliuoli, ch’entri cotanta rabbia in due fratelli? |
JOCASTA Alas, and wellaway, what hear I, sons? How can it be? Dear children, can it be, 595 That brethren’s hearts such rancour should enrage? |
POLYNICES Contra stabo, interfecturus te. |
|
|
ETEOCLES Et me huius rei amor tenet. |
ETEOCLE 560 Ve lo dimostrerà tosto l’effetto. |
ETEOCLES And that right soon the proof shall plainly show. |
IOCASTA O misera ego, quid facietis, O fili? |
GIOCASTA Ah, non dite così, non dite, o figli. |
JOCASTA Oh say not so, yet say not so, dear sons. |
|
POLINICE Tutta perisca omai la real casa. |
POLYNICES O royal race of Thebes, now take thine end. |
ETEOCLES Res ipsa indicabit. |
|
|
|
CORO Lo cessi dio. |
CHORUS God shield. |
IOCASTA 585 Patris non effugientis diras furias? |
|
|
POLYNICES Valeat universa domus. |
|
|
ETEOCLES Quoniam mox non amplius cruentatus meus cessabit gladius. |
ETEOCLE Ah, troppo lento sdegno, perché dimoro a insanguinar cotesta? 565 Ma per minor suo mal vò dipartirmi, e ritornando, s’io vel trovo, alora a sì gravi litigi io porrò fine. |
ETEOCLES O slow and sluggish heart of mine! 600 Why do I stay t’imbrue these slothful hands? But for his greater grief I will depart, And at return if here I find my foe, This hasty hand shall end our hot debate.
ETEOCLES here goeth out by the gates Electrae. |
POLYNICES Ipsam vero, quae aluit me terram, et deos testor, quod ignominosa, miseranda patiens, pellor ex terra, 590 servuus tamquam, neque tamquam qui ab eodem Oedipo natus fit. Et si quid tibi civitas accideret, ne me, sed hunc incusa. Non lubens enim veni, invitus pellor ex terra. Et tu Phoebe rex Hagieu, et atria valete, aequalesque mei, et deorum accipientia oves simulachra. 595 Neque enim novi, an mihi alloqui porro liceat unquam vos. ˒˒ Spes vero nondum dormiunt, quibus confisus sum ope deorum. Hoc interfecto, potiturum me huius Thebanae terrae. |
POLINICE Cari miei cittadini, e voi del cielo eterni dèi, fatemi fede al mondo 570 come questo mio fiero empio nemico, che mio fratello indegnamente chiamo, con minacce di morte oggi mi scaccia dela mia patria, non come d’Edippo figliuol, ma come servo abietto e vile. 575 E perché sète ogn’or pietosi e giusti, fate che, come or mi diparto mesto, così ritorni con le spoglie allegro di questo empio tiranno; e, spento lui, goda i paterni ben, tranquillo e lieto. |
POLYNICES Dear citizens, and you eternal gods, 605 Bear witness with me here before the world, How this my fierce and cruel enemy, Whom causeless now my brother I do call, With threats of death my ling’ring steps doth drive Both from my right, and from my country soil: 610 Not as beseems the son of Oedipus, But as a slave, an abject, or a wretch. And since you be both pitiful and just, Vouchsafe, O gods, that as I part with grief, So may I yet return with joyful spoil 615 Of this accursèd tyrant, and, he slain, I may recover quietly mine own.
POLYNICES goeth out by the gates Homoloides.
|
|
GIOCASTA 580 O misera Giocasta, ove si trova miseria ch’alla tua sen vada eguale? Deh, foss’io priva di quest’occhi, priva si queste orecchie, ohimè, per non vedere, ed udir quel ch’udir e veder temo. 585 Ma che mi resta più se non pregare il dolor che mi sia tanto cortese, che mi tolga di vita avanti ch’io intenda nuova ch’a pensar mi strugge. Donne restate fuori, pregate i dèi 590 per la salute vostra: ch’io fratanto mi chiudo in parte ove non vegga luce. |
JOCASTA O wretched wretch Jocasta, where is found The misery that may compare to thine! O would I had nor gazing eyes to see, 620 Nor listening ears to hear that now I dread. But what remains, save only to entreat That cruel dole would yet so courteous be, To reave the breath out of this woeful breast, Before I hearken to some woeful news. 625 Rest you here, dames, and pray unto the gods For our redress, and I in that meanwhile Will shut myself from sight of loathsome light.
JOCASTA goeth into her palace.
|
ETEOCLES Egredere ex regione vere ante nomen Polynicem pater. 600 Indidit tibi divina providentia, ex contentionum cognomento. |
|
|
Cadmus pervenit ad hanc terram Tyrius, cui quadrupes vitula ultroneo casu proiecit se, Perfectum exhibens oraculum ubi sede conderet. 605 Campos enim oraculum fructiferos domorum edidit. Pulchri fluminis aquae ubi, et Humor vadit per terram Dirce viridem, et alte proscissa arva. Bromium ubi peperit 610 mater, Iovis e nuptiis. Quemhedera ambiens undique sequax statim adhuc infantem viridibus frondibus opacis beans protexit, Bacchicum ludibrium virginibus Thebanis, et mulieribus Euboicis, ubi cruentus erat draco Martis, crudus custos, 615 latice aquosos, et fluenta herbida oculorum pupilis multivagis observans. Quem ad lotionem manuum profectus Cadmus perdidit, marmore caput cruentum bestiae interfectricis manuum feriens telis, 620 divinae carentis matre Palladis ex consilio, humi prociduos seminavit dentes in alte proscissos sulcos, unde submisit terra armatam visionem super summos terminos terrae. Ferrea vero eam caedes iterum coniunxit carae terrae. Sanguine vero irrigavit terram, quae ipsam splendidis 625 ostendit aetheris flatibus. Et te progenitricis Ionis olim filium, Ephaphum, O Iovis soboles, vocavi vocavi barbara voce. Io barbaris precibus veni veni ad hanc terram, Tui hanc posteri condiderunt. Ubi binomines deae 630 Proserpina, et cara Ceres, dea omnium ˒˒ domina (omnium enim terra altrix) inhabitarunt, mitte faciferas deas, ˒˒ auxilium ferre hiuc terrae. Omnia enim facilia sunt Diis. |
CORO Santo Rettor di Tebe, omai ti muovi a pietà di Giocasta e di noi stesse: vedi, Bacco, il bisogno, ascolta i nostri 595 onesti preghi. Non lasciar, o padre, ch’abbandonato sia ch’in te si fida. Noi dar non ti possiamo argento ed oro, né vittime devute a questi altari, ma invece lor ti consacriamo i cuori. |
CHORUS O mighty god, the governor of Thebes, Pity with speed the pain Jocasta bides, 630 And eke our needs, O mighty Bacchus, help. Bend willing ear unto our just complaint. Leave them not comfortless that trust in thee. We have nor gold nor silver thee to give, Ne sacrifice to those thine altars due: 635 Instead whereof we consecrate our hearts, To serve thy will, and hests for to obey.
Whiles the CHORUS is thus praying to Bacchus, ETEOCLES returneth by the gates called Electrae. |
[ETEOCLES, CREON, TIRESIAS, MENOECEUS, CHORUS]
ETEOCLES Abi tu, et accerse filium Menoecei 635 Creontem, fratrem matris Iocaste meae, narrans haec, quod de private et communi salute terrae velim cum illo conferre consilia, anteque et ad pugnam et belli aciem proficiscar. Atqui pedibus tuis laborem demit praesens. 640 Cerno enim ipsum ad domum euntem meam. |
[ETEOCLE] Poiché ’l nemico mio m’ho tolto inanzi, util sarà ch’io mandi per Creonte, di mia madre fratello, accioch’io possa ragionar seco, e conferir insieme 5 di quanto accade ala difesa nostra pria che s’esca di fuori ala bataglia: ma di questo pensier esso mi toglie, ch’a gran freta ne vien verso il palazzo. |
[ETEOCLES] Since I have rid mine enemy out of sight, The best shall be for Creon now to send, My mother’s brother, that with him I may Reason, consult, confer, and counsel both 5 What shall be best to use in our defence, Before we venture forth into the field. But of this travail, lo, he me acquits, That comes in haste towards these royal towers.
Here CREON, attended by four gentlemen, cometh in by the gates Homoloides. |
CREON Certe permulta, accessi, videre cupiens te, O rex Eteocles. Circumcirca vero Cadmeorum portas et custodes ivui, tuum corpus quaerens. |
CREON Re, non senza cagion vengo a trovarti, 10 e son per lungo spazio ito cercando la tua persona, per usar anch’io quel’officio ch’io debbo in consigliarti. |
CREON O mighty king, not causeless now I come 10 To find that long have sought your majesty, So to discharge the duty that I owe To you, by comfort and by counsel both. |
ETEOCLES Atqui ego te volui convenire. 645 Inveni enim longe deficientes reconciliationes, cum ad colloquium conveni cum Polynice profectus. |
ETEOCLE Certo gran desiderio avea anch’io d’esser teco, Creonte: poich’indarno 15 è gita la fatica di mia madre di raconciliarmi a Polinice: che fu talmente d’intelletto privo, che si pensò che per viltà devessi condurmi a tal ch’io gli cedessi il regno. |
ETEOCLES No less desire this heart of mine did press To send for thee, Creon, since that in vain 15 My mother hath her words and travail spent, To reconcile Polynices and me. For he – so dull was his capacity – Did think he could by dread of danger win My princely heart, to yield to him this realm. |
CREON Audivi expeditiorem ipsum esse quam pro viribus Thebarum, affinitateque Adrasti, et exercitu fretum. Sed in deos convenit ista relata pati. 650 Sed ea quae impedimento sunt potissima, illa advenio dicturus. |
CREONTE 20 Ho inteso che l’esercito che seco ha condotto il rubel contra di noi è tal ch’io mi diffido che le forze dela città sien atte a sostenerlo. È ver ch’è la ragion dal canto nostro, 25 che spesse volte la vittoria apporta: ché noi per conservar la patria nostra l’arme prendemo, ed ei per soggiogarla. Ma quel per cui son mosso a parlar teco è di maggior momento, e assai più importa. |
CREON 20 I understand the army that he brings Against these walls is such that I me doubt Our city’s force may scarce the same resist. Yet true it is that right and reason both Are on our side, which bring the victory 25 Ofttimes. For we our country to defend, They to subdue the same in arms are come. But what I would unto your highness show Is of more weight, and more behoves to know. |
ETEOCLES Quae nam ista? Sermonem enim hunc ignore. |
ETEOCLE 30 Questo che è? Lo mi racconta tosto. |
ETEOCLES And what is that? Oh quickly tell it me. |
CREON Advenit quispiam captivus ab Argivis. |
CREONTE M’è venuto ala man certo prigione. |
CREON 30 A Greek prisoner is come unto my hands. |
ETEOCLES Dicit vero quid ex rebus quae illic gerentur periculosius? |
ETEOCLE E che dic’egli che cotanto importi? |
ETEOCLES. And what saith he, that doth so much import? |
CREON Velle circumcirca turres Cadmeorum civitatem 655 armis obsidere iamiam Argivorum exercitum. |
CREONTE Che già sono i soldati a schiera a schiera divisi, e voglion dar l’assalto a Tebe. |
CREON That even already be their ranks in ray, And straight will give assault to these our walls. |
ETEOCLES Efferenda sunt inimum arma Cadmeorum civitati. |
ETEOCLE 35 Dunque bisogna far che la cittade sia tutta in arme per uscir di fuora. |
ETEOCLES Then must I straight prepare our citizens 35 In glittering arms to march into the field. |
CREON Quo nam? Num iuvenis existens, non cernis quae oportet te cernere? |
CREONTE Re, l’età giovanil, che poco vede – e mi perdona – a te non lascia bene discerner quel che si conviene a questo. 40 Peroché la prudenza, ch’è reina del’opre umane, solamente nasce da lunga esperienza; ché non <suole,> né pò trovarsi in poco spazio d’anni. |
CREON O Prince – and pardon me – thy youthful years Nor see themselves, ne let thee once discern What best behoveth in this doubtful case. ˒˒ For Prudence, she that is the mighty queen 40 ˒˒ Of all good works, grows by experience, ˒˒ Which is not found with few days seeking for. |
ETEOCLES Extra fossas istas pugnemus quam mox. |
ETEOCLE Come non è pensier saggio e prudente 45 a porci a fronte coi nemici avanti, che prendano più spazio di campagna, ed a tutta la città diano l’assalto? |
ETEOCLES And were not this both sound and wise advice, Boldly to look our foemen in the face, Before they spread our fields with hugy host, 45 And all the town beset besiege at once? |
CREON Parva est copia huius terrae. Ipsi vero multi sunt. |
CREONTE Pochi in numero siamo, ed ei son molti. |
CREON We be but few, and they in number great. |
ETEOCLES 660 Ego novi istos verbis esse audaces. |
ETEOCLE I nostri son miglior di forze e d’armi. |
ETEOCLES Our men have yet more courage far than they. |
CREON Habet quondam magnificentiam Argos apud Graecos. |
CREONTE 50 Questo io non so, né m’assicuro a dirlo. |
CREON That know I not, nor am I sure to say. |
ETEOCLES Bono sis animo, mox ipsorum campum implebo caede. |
CREONTE Vedrai quant’io ne manderò sotterra. |
ETEOCLES Those eyes of thine in little space shall see 50 How many I myself can bring to ground. |
CREON ˒˒ Cuperem, sed istuc video magni laboris. |
CREONTE Caro io l’avrei, ma gran fatica sia. |
CREON That would I like: but hard it is to do. |
ETEOCLES Scias quod non continebo intra moenia exercitum. |
ETEOCLE Io non terrò le genti entro le mura. |
ETEOCLES I nill pen up our men within the walls. |
CREON 665 ˒˒ Atque victoria est tota sita in bona consultatione. |
CREONTE Il vincer posto è nei consigli buoni. |
CREON In counsel yet the victory consists. |
ETEOCLES Vis igitur ut vertam me in vias alias quasdam? |
ETEOCLE 55 Dunque tu vòi ch’io ordisca altri disegni? |
ETEOCLES And wilt thou then I use some other rede? |
CREON ˒˒ In omnes, antequam periculum semel ineas. |
CREONTE Sì, pria che ponghi ogni tua cosa a risco. |
CREON 55 What else? Be still awhile, for haste makes waste. |
ETEOCLES An noctu in eos irruemus ex insidiis? |
ETEOCLE Farò la notte un improviso assalto? |
ETEOCLES By night I will the camisado give. |
CREON Siquidem impegeris, huc te repellet iterum. |
CREONTE Esser potria che ritornasse adietro. |
CREON So may you do, and take the overthrow. |
ETEOCLES 670 ˒˒ Aequale commodum habet in se nox. Sed qui aggrediuntur, plus. |
ETEOCLE Il vantaggio mai sempre è di chi assalta. |
ETEOCLES The vantage is to him that doth assault. |
CREON ˒˒ In discrimen venire periculosum est noctis in caligine. |
CREONTE 60 Il combater di notte è gran periglio. |
CREON Yet skirmish given by night is perilous. |
ETEOCLES Verum inter coenandum, proiiciam in eos hastam. |
ETEOCLE Gli assalterò di mezzo ale vivande. |
ETEOCLES 60 Let set upon them, as they sit at meat. |
CREON Trepidatio oriretur. Ast vincendum est. |
CREONTE Spaventa certo un improviso assalto, m’a noi vincer bisogna. |
CREON Sudden assaults affray the mind, no doubt: But we had need to overcome. |
ETEOCLES 675 Profundus profecto Dirceus ad recedentum tranfitus. |
ETEOCLE Vinceremo. |
ETEOCLES So shall we do. |
CREON Omne deterius est, eo quod costoditur bene. |
CREONTE Non già se non troviamo altro consiglio. |
CREON No sure, unless some other counsel help. |
ETEOCLES ˒˒ Quid si equitaremus in Argivorum exercitus? |
ETEOCLE 65 Combatteremo li steccati loro. |
ETEOCLES Amid their trenches shall we them invade? |
CREON Et illic munitus est exercitus curribus circumcirca. |
CREONTE Quasi ch’alcun non abbia a far difesa. |
CREON 65 As who should say, were none to make defence. |
ETEOCLES ˒˒ Quid igitur agam? Hostibus tradam civitatem? |
ETEOCLE Lascerò dunque la città ai nemici? |
ETEOCLES Should I then yield the city to my foes? |
CREON 680 Minime: sed consule, siquidem es sapiens. |
CREONTE Non già: ma essendo savio or ti consiglia. |
CREON No, but advise you well, if you be wise. |
ETEOCLES Quod igitur consilium sapientius existit? |
ETEOCLE Questo è tuo ufficio, che più intendi e sai. |
ETEOCLES That were thy part, that knowest more than I. |
|
CREONTE 70 Dirò quel ch’a me par che più ci giovi. |
CREON Then shall I say that best doth seem to me? |
|
ETEOCLE Ogni consiglio tuo terrò migliore. |
ETEOCLES 70 Yea, Creon, yea, thy counsel hold I dear. |
CREON Septem viros illis dicunt, ut audivi ego. |
CREONTE Essi hanno eletto sette uomini illustri. |
CREON Seven men of courage have they chosen out. |
ETEOCLES Quid imperatum esse facere? Robur enim modicum. |
ETEOCLE Questo numero è poco a tanta impresa. |
ETEOCLES A slender number for so great emprise. |
CREON Agminibus praesse, septem imminere portis. |
CREONTE Gli hanno eletti per duci e capitani. |
CREON But they them chose for guides and capitains. |
ETEOCLES 685 Quid igitur agemus? Consiliorum enim inopia hunc expecto. |
ETEOCLE 75 Del’esercito lor? Questo non basta. |
ETEOCLES To such an host? Why, they may not suffice. |
CREON Septem viros ipsis et tu ad portas eligas. |
CREONTE Anco per espugnar le sette porte. |
CREON 75 Nay, to assault the seven gates of the city. |
ETEOCLES Agminibus praesse, aut seorsim singulos? |
ETEOCLE Che dunque far convienci a tal bisogno? |
ETEOCLES What then behoveth so bestad to done? |
CREON Agminibus, eligens fortissimos quosque. |
CREONTE Altretanti anche tu gli opponi a fronte. |
CREON With equal number see you do them match. |
ETEOCLES Intelligo, et defendam moenia contra ascensus. |
ETEOCLE Dando in governo lor le genti nostre? |
ETEOCLES And then commit our men in charge to them? |
CREON 690 ˒˒ Et collegas. Unus enim vir non omnia videt. |
CREONTE 80 E scegliendo i miglior che sono in Tebe. |
CREON Choosing the best and boldest bloods in Thebes. |
ETEOCLES ˒˒ Fortitudine eligens, aut mentium bono consilio? |
ETEOCLE Perch’io defender possa la cittade. |
ETEOCLES 80 And how shall I the city then defend? |
CREON ˒˒ Utrumque relictum enim unum, nihil alterum est. |
CREONTE Con gli altri, perché un sol non vede il tutto. |
CREON Well with the rest: for one man sees not all. |
|
ETEOCLE Vuoi ch’io scelga i più forti o i più prudenti? |
ETEOCLES And shall I choose the boldest, or the wisest? |
|
CREONTE Ambi: ché tolto l’un, l’altro perisce. |
CREON Nay, both: for one without that other fails. |
|
ETEOCLE 85 Dunque forza non val senza prudenza? |
ETEOCLES ˒˒ Force without wisdom then is little worth. |
|
CREONTE Convèn che questa sia congiunta a quella. |
CREON 85 That one must be fast to that other joined. |
ETEOCLES Haec sic erunt. Profectus itaque septem portarum ad civitatem constituam ductores ordinum ad portas, ut suades, 695 aequales aequalibus hostibus opponens. Nomen vero singulorum mora longa esset dicere, hostibus sub ipsis moeanibus considentibus. Sed abeo, ne ab opere adversarium capere, et congressum per bellum capere hasta, 700 occidereque, qui advenit patriam depopulari meam. nuptiasque sororis Antigonae, filiique tui Haemonis, si quid in fortuna ego offendero, tu debes curare. Dotem vero ratam ante promissam facio nunc sub exitu meo. 795 Matris vero frater es, quid oportet verbis uti? Ale digne ipsam, tuaque meaque gratia. Pater vero sibi suae stulticiae poenas pendet, oculis effossis. Non admodum ipsum approbo. Nosque diris, si evenerit, ipse interfecturus est. 800 Unum vero nobis ociosum est, si quod vaticinium augur Tiresias possit dicere, ex hoc percontari ea. Ego vero filium tuum Menoeceum, cum tuo patre cognominem, Accersentem mittam huc Tiresiam, O Creon. 805 Tibi enim libens ad colloquium veniet. Ego enim augurandi artem vituperavi. Aliquando coram eo, itaque me accusat. Civitati vero et tibi haec mando, O Creon, Si quidem superiores fuerint res meae, Polynicis cadaver 810 ne sepeliatur in hac Thebana terra: sed morte plectatur, qui sepeliverit, etiam si ex amicis sit. Tibi quidem haec loquor. Famulis vero meis dico, efferte arma, armaque obarmantia, ut in certamen propositum belli 815 festinemus iam cum iusticia victrice. Cautioni vero utilissimae dearum supplicemus, hanc ut sospitet civitatem. |
ETEOCLE Creonte, io vuò seguir il tuo consiglio; ch’io lo tengo fedel quanto prudente. E mi dipartirò con tua licenza, 90 accioch’io possa provedere a tempo né fuor di man l’occasion mi fugga e di prender e uccider Polinice, ché ben debbo cercar d’uccider quello ch’è venuto a guastar la patria mia. 95 Ma se piacesse ala fortuna e al fato ch’altrimente avenisse ch’io disegno, a te di procurar resta le nozze di mia sorella Antigone col tuo caro figliuol Emone: a cui per dote 100 in questa mia partita affermo quanto ti promisi poc’anzi. Tu fratello sei dela madre mia: non mi bisogna che ’l governo di lei ti raccomandi. Del padre non mi cale; e s’egli aviene 105 ch’io moia, potrai dir che le sue fiere maladizion m’abbiano ucciso e morto. |
ETEOCLES Creon, I will thy counsel follow still. For why? I hold it wise and trusty both, And out of hand: for now I will depart, That I in time the better may provide 90 Before occasion slip out of my hands, And that I may this Polynices quell. For well may I with bloody knife him slay That comes in arms my country for to spoil. But if so please to fortune and to fate 95 That other end than I do think may fall, To thee, my friend, it resteth to procure The marriage twixt my sister Antigone And thy dear son Haemon, to whom for dower At parting thus I promise to perform 100 As much as late I did behest to thee. My mother’s blood and brother dear thou art, Ne need I crave of thee to guard her well. As for my father, care I not: for if So chance I die, it may full well be said 105 His bitter curses brought me to my bane. |
|
CREONTE Questo lo tolga dio, che non è degno. |
CREON The lord defend, for that unworthy were. |
|
ETEOCLE Del dominio di Tebe altro non debbo, né conviensi ordinar, peroché questo 110 morend’io senza figli a te ricade. Ben caro mi saria d’intender quale succeder debba il fin di questa guerra. Però vò che mandi il tuo figliuolo per Tiresia indovin ch’a te ne venga: 115 ché ben so che venir per nome mio non vorrebb’egli, perché alcune volte vituperai quest’arte e lo ripresi. |
ETEOCLES Of Thebès town the rule and sceptre, lo, I need nor ought it otherwise dispose Than unto thee, if I die without heir. 110 Yet longs my ling’ring mind to understand The doubtful end of this unhappy war. Wherefore, I will thou send thy son to seek Tiresias the divine, and learn of him. For at my call I know he will not come, 115 That often have his arts and him reproved. |
|
CREONTE Ciò farò come brami e come io debbo. |
CREON As you command, so ought I to perform. |
|
ETEOCLE A te nel fine e ala città comando 120 che se fortuna a desir nostri amica vincitrici farà le genti nostre, alcun non sia che seppellir ardisca di Polinice il corpo; e chi di questa mia legge temerario uscirà fuori, 125 sia levato di vita immantenente, quantunque fosse a lui giunto per sangue. Ora io mi parto e ne verrà con meco la Giustitia, ch’inanzi a’ passi miei vittoriosa andrà per scorta e duce. 130 Voi supplicate Giove, che difenda la città nostra e la conservi ogn’ora. |
ETEOCLES And last, I thee and city both command, If fortune friendly favour our attempts And make our men triumphant victors all, 120 That none there be so hardy, ne so bold, For Polynices’ bones to give a grave. And who presumes to break my hest herein, Shall die the death in penance of his pain. For though I were by blood to him conjoined, 125 I part it now: and Justice goeth with me To guide my steps victoriously before. Pray you to Jove he deign for to defend Our city safe both now and evermore. |
|
CREONTE Ti ringrazio, Eteocle, del’amore che mi dimostri; e se avenisse quello ch’io non vorrei, ben ti prometto ch’io 135 in tal caso farei quanto conviensi. E sopratutto i’ ti prometto e giuro di Polinice a noi crudel nemico. |
CREON Gramercy, worthy prince, for all thy love 130 And faithful trust thou dost in me repose. And if should hap, that I hope never shall, I promise yet to do what best behoves. But chiefly this I swear, and make a vow, For Polynices, now our cruel foe, 135 To hold the hest that thou dost me command.
CREON attendeth ETEOCLES to the gates Electrae: he returneth and goeth out by the gates called Homoloides. |
CHORUS O aerumnose Mars, quidnam sanguine et morte gaudes, Bacchi dis- 820 sonus festis? Non in coronis pulchrichoris puellae nuptiis, capillum expendens tibiae per spiramina cantas musam, in qua gratiae sint laetificae? Verum inter armatos exercitum Argivorum 825 incitans, insanguinem et caedem Thebanam, choream alienissimam a tibia praesaltas. Neque cum per thyrsos furenti Baccho nebridibus saltas curribus et frenis quadrupedum, solidam ungulam habentium equorum, Ismeni ad flumina ascendens 830 equitatu furere facis, Argivos inspirans seminatorum generationem bellicosam, tripudium armatum adversarium circa lapideos muros ˒˒ ferro ornans. Profecto difficilis quidem dea est contentio, quae has ˒˒ conciliavit clades huius regibus, 835 labdacidis aerumnosis. O pulchrarum arborum refertissime feris lucus Dianae, nivalis oculus Cytheron, numquam illum qui expositus erat morti, parturam Iocastae, 840 eiectum e domo, aureis fibulis insignem, debueras Oedipum aluisse infantem: neque virgineum, alatum, montanum monstrum venire ad luctus terrae, Sphingis, alienissimis a musis cum carminibus. 845 Quae olim Cadmea quadrupedibus ungulis ad moenia accedens, ferebat aetheris in lumen inaccessum generationem, quam inferus Pluto Thebanis immittit. Inauspicata alia contentio floret filiorum 850 Oedipi, privatim et publice. ˒˒ Hoc enim quod honestum non est, numquam sit honestum. ˒˒ Neque illegitimi filii. Matri quidem foetus, ˒˒ piaculum vero patris. ˒˒ Haec enim consanguineum ad lectum venit. 855 Peperisti O terra, peperisti olim barbaram, ut famam audivi audivi olim domi, eam quae ab immani rubram cristam habente dracone 860 sobolem natam ex dentibus, Thebis celeberrima gloria. Harmoniae olim ad nuptias venerunt coelites deae, citharaque moenia Thebarum 865 ab Amphionica lyra ab turrisque aedificata sunt, inter duo flumina sita, circa medium transitum Dirce, herbosam quae campum ante Ismenum irrigat. 870 Ioque, quae cornuta progenitrix Cadmeorum reges genuit, myriadas strenue factorum alias aliis commutans. Civitas haec in summa 875 constitit bellica laude. |
Fèro e dannoso dio, che sol di sangue godi, e volgi spesso sottosopra il mondo, perché crudele e rio 5 turbi la pace e odi lo stato altrui tranquil, lieto e giocondo? Perch’empio e furibondo col ferro urti e percuoti la cittade innocente 10 di quel giusto e possente dio che n’ingombra il cor de suoi divoti di contento e di gioia, e scaccia di quagiù tormento e noia? Padre di guerre e morti, 15 che spesso i cari pegni togli al’afflitte madri orrido e strano, spenga Venere i torti tuoi gravi aspri disdegni, e ti faccia cader l’arme di mano. 20 Non siano sparsi invano i nostri preghi onesti. Rivolgi, Marte, altrove le sanguinose prove dell’asta tua con cui risvegli e desti 25 l’empie furie d’Averno, per far del’alme altrui ricco l’inferno. Teco ne venga ancora lasciando i nostri campi, cinta di serpi la Discordia altera 30 che fa ch’ad ora ad ora del’uman sangue stampi la terra, e ’l buono indegnamente pera. La pace alma e sincera ritorni onde è partita, 35 e fuga omai del core l’odio grave e ’l furore, che velenoso a crudel guerra invita – e ragion turba e guasta – il figliuolo d’Edippo e di Giocasta. 40 Tu, che ’l ciel tempri e reggi, e quanto qui si mira con decreto fatal leghi e disponi, onde corone e seggi or pietoso, or con ira, 45 sì come piace a te, spezzi e componi, cagion dele cagioni onde ogni cosa pende, non guardar al peccato del tuo popolo ingrato, 50 ché quanto è il tuo poter, non ben comprende, ma riguarda al’amore, che già ti mosse esser di noi fattore. E che possiam, noi miseri mortali, nei casi iniqui e rei, 55 altro che dimandare soccorso ai dèi? |
O fierce and furious god , whose harmful heart Rejoiceth most to shed the guiltless blood, Whose heady will doth all the world subvert, And doth envy the pleasant merry mood 5 Of our estate, that erst in quiet stood, Why dost thou thus our harmless town annoy, Which mighty Bacchus governèd in joy? Father of war and death, that dost remove With wrathful wreck from woeful mothers’ breast, 10 The trusty pledges of their tender love: So grant the gods that for our final rest Dame Venus’ pleasant looks may please thee best. Whereby when thou shalt all amazèd stand, The sword may fall out of thy trembling hand. 15 And thou mayst prove some other way full well, The bloody prowess of thy mighty spear, Wherewith thou raisest from the depth of hell The wrathful sprites of all the Furies there, Who, when they wake , do wander everywhere, 20 And never rest to range about the coasts, T’enrich that pit with spoil of damnèd ghosts. And when thou hast our fields forsaken thus, Let cruel Discord bear thee company, Engirt with snakes and serpents venomous, 25 Even she that can with red vermilion dye The gladsome green that flourished pleasantly, And make the greedy ground a drinking cup, To sup the blood of murdered bodies up. Yet thou return, O joy and pleasant peace, 30 From whence thou didst against our will depart, Ne let thy worthy mind from travel cease, To chase disdain out of the poisoned heart, That raisèd war to all our pains and smart, Even from the breast of Oedipus his son, 35 Whose swelling pride hath all this jar begun. And thou great god, that doth all things decree, And sitst on high above the starry skies, Thou chiefest cause of causes all that be, Regard not his offence, but hear our cries, 40 And speedily redress our miseries. For what can we poor woeful wretches do, But crave thy aid, and only cleave thereto? Finis actus secondi.
Done by G. Gascoigne.
|
|
|
Before the beginning of this third act did sound a very doleful noise of cornets, during the which there opened and appeared in the stage a great gulf. Immediately came in six gentlemen in their doublets and hose, bringing upon their shoulders baskets full of earth, and threw them into the gulf to fill it up, but it would not so close up, nor be filled. Then came the ladies and dames that stood by, throwing in their chains and jewels, so to cause it stop up, and close itself. But when it would not so be filled, came in a knight with his sword drawn, armed at all points, who walking twice or thrice about it, and perusing it, seeing that it would neither be filled with earth nor with their jewels and ornaments, after solemn reverence done to the gods, and courteous leave taken of the ladies and standers-by, suddenly leapt into the gulf. The which did close up immediately, betokening unto us the love that every worthy person oweth unto his native country, by the history of Curtius, who for the like cause adventured the like in Rome. This done, blind TIRESIAS, the divine prophet, led in by his daughter, and conducted by MENOECEUS, the son of CREON, entereth by the gates Electrae, and saith as followeth. |
TIRESIAS I prae filia Manto. Nam caeco pedi oculis es tu, velut astrum nautis, huc in planum campum vestigium dirigens meum, praecede, ne impinguamus. Imbecillis est pater tuus. 880 Sortesque mihi serva virginea manu, quas cepi, augurium avium captans, sedibus in sacris, ubi auguria capio. Fili Menoeceus, fili Creontis, dic mihi, quanta nam, ea quae superest civitatis via est, 885 ad patrem tuum? Nam mea defatigantur genus, frequentem vero gradiens incessum vix vado. |
[TIRESIA] O d’ogni mio camin fidata scorta, andiamo, figlia, e tu mi guida e reggi: ché dal dì ch’io restai privo di luce tu sola il lume di quest’occhi sei. 5 E perché, come sai, per esser vecchio, debile io sono e di riposo amico, indrizza i passi per più piana via, tal che men del’andar senta l’affanno. Tu, gentil Meneceo, dimmi se manca 10 lungo viaggio a pervenir ladòve il padre tuo la mia venuta aspetta. Ché, qual tarda testudine traendo con fatica, o figliuol, l’antico fianco, benché pronto è ’l desio, mi movo apena. |
[TIRESIAS] Thou trusty guide of my so trustless steps, Dear daughter mine, go we. Lead thou the way, That since the day I first did lose this light Thou only art the light of these mine eyes. 5 And for thou knowst I am both old and weak, And ever longing after lovely rest, Direct my steps amid the plainest paths, That so my feebled feet may feel least pain. Menoeceus, thou gentle child, tell me, 10 Is it far hence, the place where we must go, Whereas thy father for my coming stays? For like unto the slothful snail I draw, Dear son, with pain these agèd legs of mine, And though my mind be quick, scarce can I move.
Creon returneth by the gates Homoloides. |
CREON Bono animos sis. Prope enim O Tiresia ad tuos amicos siste pedem tuum, apprehende vero eum O filia. ˒˒ Nam omnis gressus, pesque senis solet 890 ˒˒ manus alienae extectare levamina. |
CREONTE 15 Confortati, indovin, ché ’l tuo Creonte è qui dinanzi: e t’è venuto incontra per levarti la noia del camino, ch’alla vecchiezza ogni fatica è grave. Tu di lui figlia, che pietosa il guidi, 20 or qui lo ferma e volentieri intanto quella vergine man che lo sostiene il suo debito e onesto ufficio porga, peroché questa età canuta e bianca dele mani d’altrui ricerca appoggio. |
CREON 15 Comfort thyself, divine, Creon thy friend, Lo, standeth here, and came to meet with thee To ease the pain that thou mightest else sustain. ˒˒ For unto eld each travel yields annoy. And thou, his daughter and his faithful guide: 20 Lo, rest him here, and rest thou there withal Thy virgin’s hands, that in sustaining him Dost well acquit the duty of a child. ˒˒ For crooked age and hoary silver hairs ˒˒ Still craveth help of lusty youthful years. |
TIRESIAS Eia, esto: assumes. Quid vocas serio Creon? |
TIRESIA 25 Ti ringrazio, son qui; di’ quel che vuoi. |
TIRESIAS 25 Gramercy, lord, what is your noble will? |
CREON Nondum obliti sumus. Sed collige vires, et spiritum congrega, anhelitum eiiciens. Conceptum ex itinere. |
CREONTE Quel ch’io voglio da te, Tiresia, è cosa da non uscir di mente così tosto. Ma riposati alquanto, e pria ristora in caminar gli affaticati spirti. 30 Ma che vuol dir quella corona d’oro ch’ora a guisa di re t’orna la testa? |
CREON What I would have of thee, Tiresias, Is not a thing so soon for to be said. But rest a while thy weak and weary limbs, And take some breath now after weary walk, 30 And tell, I pray thee, what this crown doth mean, That sits so kingly on thy skilful head? |
TIRESIAS Vix adsum, a terra Erechthidarum 895 huc delatus pridie. Et illic enim erat quoddam bellum Eumolpi hastae, ubi gloriosos victores Cecropidas effeci ego, et hanc auream coronam ut cernis habeo, capiens primitias hostium de spoliis. |
TIRESIA Sappi che l’aver io col mio consiglio dianzi insegnato ai cittadini d’Atene come ottener vittoria poteano facilmente 35 certa vittoria de’ nemici loro, cagion del’ornamento è che tu vedi: premio ala fede mia non forse indegno. |
TIRESIAS Know this, that for I did with grave advice Foretell the citizens of Athens town, How they might best with loss of little blood 35 Have victories against their enemies, Hath been the cause why I do wear this crown, As right reward, and not unmeet for me. |
CREON 900 Pro bono omine posui victrices tuas coronas. In tempestate enim siti sumus, ut novisti tu, belli Danaidarum, et ingens Thebis periculum. Rex etenim ivit armatus armis, iam ad exercitum Eteocles Mycenorum. 905 Mihi vero commisit, discere a te, quid facientes potissimus civitatem. |
CREONTE Questa vittoriosa tua corona de’ casi nostri a buono augurio prendo: 40 ché, come sai, per la discordia fiera di questi due fratelli, a gran periglio or tutta la città di Tebe è posta. Eteocle nostro re, coperto d’arme, è gito contra le nemiche schiere, 45 ed hammi imposto che da te, che sei vero indovin dele future cose, intenda quel che si dé far da noi tutti per conservar la patria nostra. |
CREON So take I then this thy victorious crown, For our avail, in token of good luck. 40 That knowest how the discord and debate, Which late is fallen between these brethren twain, Hath brought all Thebes in danger and in dread. Eteocles our king, with threatening arms, Is gone against his Greekish enemies, 45 Commanding me to learn of thee – who art A true divine of things that be to come – What were for us the safest to be done, From peril now our country to preserve. |
TIRESIAS Eteoclis gratia quidem concludens os a vaticiniis abstinui. Tibi vero, quandoquidem cupis discere, dicam. Aegrotat enim haec terra dudum, O Creon, 910 ex quo creavit liberos Laius invitis diis, maritumque creavit matri infoelicem Oedipum, et ex quo sanguine ae oculorum dilacerationes, deorum commentum, et admonitio Graeciae. Cupientes, tamquam deos subterfugituri, 915 peccaverunt imperite. Neque enim honorem patri, neque libertatem egrediendi concedentes, virum infoelicem exasperarunt. Efflavit vero in eos imprecationes diras, et aegrotas, et praeterea ignomina affectus. Propter quae ego quid non faciens? Qualia vero non dicens verba? 920 Ad odium veni filiis Oedipi. Prope vero mors propriis manibus proveniens ipsis, O Creon. Multi vero mortui apud mortuos cum ceciderint, Argiva et Thebana commiscentes arma, luctus acerbos dabunt Thebanae terrae. 925 Tuque O infoelix una subverteris civitas, nisi verbis meis quidam pareat. Illud etenim primum erat, ex filiis Oedipi nullum civem esse, neque regem terrae, tamquam malo genio infestantes et subvertentes civitatem. 930 ˒˒ Sed cum potius sit malum bono, una est alia machina salutis. Sedenim dicere nequaquam mihi hoc tutum est. ˒˒ Et acerbum est illis qui fortunate sunt, ˒˒ civitati exhibere remedium salutis. 935 ˒˒ Abeo, valete. Unuse nim existens cum multis. Hoc quod futurum est, si necesse sit, patiar. |
TIRESIA Per cagion d’Eteocle, molti mesi 50 chiudendo per timor la bocca ogn’ora, rimasi in Tebe di predir il vero. Ma poiché tu mi chiedi al gran bisogno ch’io t’apra il vel dele celate cose, a bene universal dela cittade 55 son contento di far quanto ti piace. Ma prima è di mestier ch’al vostro dio ora si faccia sacrificio degno del più bel capro che si trovi in Tebe: dentro gli exti di cui guardando bene 60 il sacerdote, e riferendo come gli troverà a me stesso, io spero darti di quanto far conviene aviso certo. |
TIRESIAS Long have I been within the town of Thebes, 50 Since that I tied this trusty tongue of mine From telling truth, fearing Eteocles. Yet, since thou dost in so great need desire I should reveal things hidden unto thee, For common cause of this our commonweal, 55 I stand content to pleasure thee herein. But first, that to this mighty god of yours There might some worthy sacrifice be made: Let kill the fairest goat that is in Thebes, Within whose bowels when the priest shall look, 60 And tell to me what he hath there espied, I trust t’advise thee what is best to doen. |
|
CREONTE Il tempio è qui, né sia che tardi molto alla venuta il sacerdote santo, 65 e seco recherà la monda e la bella vittima che ricerchi: ch’io poco anzi, ben cauto del costume che tu serbi, ho mandato per lui, lo qual avendo scelto il più grasso d’infiniti capri, 70 già s’era mosso. Or eccolo presente.
|
CREON Lo here the temple, and ere long I look To see the holy priest that hither comes, Bringing with him the pure and fair off’rings 65 Which thou requirest: for not long since, I sent For him, as one that am not ignorant Of all your rites and sacred ceremonies. He went to choose amid our herd of goats, The fattest there: and look where now he comes.
SACERDOS, accompanied with sixteen bacchanals and all his rites and ceremonies, entereth by the gates Homoloides.
|
|
SACERDOTE Pietosi cittadin ch’amate tanto la patria vostra, ecco ch’io vengo a voi lieto per far il sacrificio usato, accioché ’l protettor dela cittade 75 or la difenda nel maggior bisogno, e torni pace ov’è discordia e guerra. Però con l’alma e con l’aspetto umile, mentre ch’io svenerò tacito a Bacco questo animal, che le sue viti offende, 80 ognun si volga a dimandar perdono dele sue colpe intorno a questo altare con le ginocchia riverenti e chine. |
SACERDOS 70 O famous citizens, that hold full dear Your quiet country: lo where I do come Most joyfully with wonted sacrifice, So to beseech the supreme citizens To stay our state that stagg’ringly doth stand, 75 And plant us peace, where war and discord grows. Wherefore, with heart , devout and humble cheer, Whiles I break up the bowels of this beast, That oft thy vineyard, Bacchus, hath destroyed, Let every wight crave pardon for his faults, 80 With bending knee, about his altars here. |
|
TIRESIA Reca la salsa mola e spargi d’essa il collo dela bestia; il resto poni 85 nel sacro foco e ungi poi d’intorno il coltel destinato al sacrificio. Giove conserva il prezioso dono che mi facesti alorché la tua moglie per isdegno mi tolse ambe le luci, 90 e dammi che predir io possa il vero: ché senza te ben so ch’io non potrei né voler, né poter, né aprir bocca. |
TIRESIAS Take here the salt, and sprinkle therewithal About the neck. That done, cast all the rest Into the sacred fire, and then anoint The knife preparèd for the sacrifice. 85 O mighty Jove, preserve the precious gift That thou me gave, when first thine angry queen For deep disdain did both mine eyes do out. Grant me, I may foretell, the truth in this, For, but by thee, I know that I ne may, 90 Ne will, ne can, one trusty sentence say. |
|
SACERDOTE Questo ufficio ho fornito. |
SACERDOS This due is done. |
|
TIRESIA Il capro svena. |
TYRESIAS With knife then stick the kid. |
|
SACERDOTE Tu, figlia di Tiresia, entro quel vaso 95 con le vergini mani ricevi il sangue: quinci, divota, l’offerisci a Bacco. |
SACERDOS Thou daughter of divine Tiresias, With those unspotted virgin’s hands of thine Receive the blood within this vessel here, 95 And then devoutly it to Bacchus yield. |
|
MANTO Santo di Tebe dio, ch’apprezzi ed ami la pace e sdegni di Bellona e Marte i noiosi furor, le ingiurie, e l’armi, 100 dator d’ogni salute e d’ogni gioia, gradisci, o Bacco, e con pia man ricevi questo debito a te sacro olocausto. E come questa alma città t’adora, così per te, che lo puoi far, respiri 105 e da nemici oltraggi illesa resti. |
MANTO O holy god of Thebes, that dost both praise Sweet peace, and dost in heart also disdain The noisome noise, the furies, and the fight Of bloody Mars and of Bellona both; 100 O thou the giver both of joy and health, Receive in gree, and with well-willing hand These holy whole burnt off’rings unto thee. And as this town doth wholly thee adore, So by thy help do grant that it may stand 105 Safe from the enemies’ outrage evermore. |
|
SACERDOTE Or col tuo santo nome apro col ferro la vittima. |
SACERDOS Now in thy sacred name I bowel here This sacrifice. |
|
TIRESIA Mi di’ sì come stanno l’interiora. |
TIRESIAS And what entrails hath it? |
|
SACERDOTE Ben formate e belle son per tutto. Il fegato è puro, e ’l core 110 senza difetto. È ver ch’egli non have più ch’una fibra appresso cui si vede un non so che, che par putrido e guasto: il qual levando, ogn’intestino resta intatto e sano. |
SACERDOS Fair and well-formèd all in every point: The liver clean, the heart is not infect, 110 Save, lo. I find but only one heartstring, By which I find somewhat , I wot ne’er what, That seems corrupt: and were not only that, In all the rest, they are both sound and whole. |
|
TIRESIA Or pon nel sacro foco 115 gli odoriferi incensi: indi m’avisa del color dele fiamme e d’altre cose convenienti a vaticinio vero. |
TIRESIAS Now cast at once into the holy flame 115 The sweet incense: and then advertise me What hue it bears, and every other rite, That aught may help the truth for to conject. |
|
SACERDOTE Veggo la fiamma di color diverso qual sanguigno, qual negro e qual in parte 120 bigio, qual perso e qual del tutto verde. <Il verde ci dinota alcuna speme di conservar la nostra patria in piede: il perso e ’l bigio ci dimostra chiaro di certissimi affanni aperto segno: 125 il nero accompagnato con sanguigno sangue minaccia e morti atre e funesti.> |
SACERDOS I see the flames do sundry colours cast, Now bloody sanguine, straightway purple blue: 120 Some parts seem black, some grey, and some be green. |
|
TIRESIA Or basti questo aver veduto e inteso. Sappi, Creonte, che la bella forma degli exti, appresso quel che mi dimostra 130 il signor ch’ogni cosa intende e vede, dinota come la città di Tebe contra li Argivi vincitrice sia se averrà che consenti – ma non voglio seguir più avanti. |
TIRESIAS Stay there: sufficeth this for to have seen. Know, Creon, that these outward seemly signs, By that the gods have let me understand, Who understandeth all, and seeth secret things, 125 Betokeneth that the city great of Thebes Shall victor be against the Greekish host, If so consent be given. But more than this I list not say.
|
|
CREONTE Deh, per cortesia, 135 segui Tiresia, e non aver rispetto ad uom che viva a raccontar il vero. |
CREON Alas for courtesy, Say on, Tiresias, never have respect 130 To any living man: but tell the truth.
SACERDOS returneth with the bacchanals by the gates Homoloides. |
|
SACERDOTE Intanto io me n’andrò donde venuto i’ son, poiché non lice a sacerdote di trovarsi presente a’ detti vostri. |
SACERDOS In this meanwhile I will return with speed From whence I came: for lawful is it not That such as I should hear your secretness. |
|
TIRESIA 140 Contra di quel c’ho detto, il fèro incesto e ’l mostruoso parto di Giocasta cotanto ha mosso in ciel l’ira di Giove che inonderà questa città di sangue; correrà vincitor per tutto Marte 145 con fochi, uccision, rapine e morti; cadranno gli edifici alti e superbi, e ’n breve si dirà: qui fu già Tebe. Sola una strada ala salute io veggio: m’a te non piacerà, Creonte, udirla, 150 e a me forse il dir non sia sicuro. Però mi parto, e t’accomando a Giove, contento di patir con gli altri insieme tutto quel ch’averrà di aversa sorte. |
TIRESIAS Contrary then to that which I have said, 135 The incest foul, and childbirth monstrous Of Jocasta so stirs the wrath of Jove, This city shall with bloody channels swim, And angry Mars shall overcome it all With famine, flame, rape, murder, dole and death. 140 These lusty towers shall have a headlong fall, These houses burnt , and all the rest be razed, And soon be said, here whilom Thebès stood. One only way I find for to escape, Which both would thee displease to hear it told, 145 And me to tell percase were perilous. Thee therefore, with my travel, I commend To Jove, and with the rest I will endure Whatso shall chance for our adversity. |
CREON Mane hic O senex. |
CREONTE Fermati, o vecchio. |
CREON Yet stay a while. |
TIRESIAS Ne me apprehendas |
TIRESIA Non mi far, Creonte, 155 forza a restar. |
TIRESIAS Creon, make me not stay 150 By force. |
CREON Mane, quid fugis? |
CREONTE Perché mi fuggi? |
CREON Why fleest thou? |
TIRESIAS Fortunate, sed non ego. |
TIRESIA Io certo non ti fuggo, o signor, ma la fortuna. |
TIRESIAS Sir, ’tis not from thee . I flee but from this fortune foul and fell. |
CREON Dic civibus et civitati salutem. |
CREONTE Dimmi quel che bisogna ala salute dela città. |
CREON Yet tell me what behoves the city do? |
TIRESIAS 940 Vis tu profecto, et non voles mox. |
TIRESIA Creonte, or ben dimostri desio di conservarla: ma dapoi 160 ch’inteso apieno avrai quel che t’è ascoso, non vorrai consentir a questo bene. |
TIRESIAS Thou, Creon, seemest now desirous still It to preserve. But if as well as I 155 Thou knewest that which is to thee unknown, Then wouldst thou not so soon consent thereto. |
CREON Et quomodo patriam ipsam non servare volo? |
CREONTE Come poss’io non desiar mai sempre l’utile e ’l ben dela città di Tebe? |
CREON And would not I with eager mind desire The thing that may for Thebès aught avail? |
TIRESIAS Vis audire igitur, et studiose instas? |
TIRESIA Dunque cerchi d’udir e intender come 165 in breve spazio conservar la puoi? |
TIRESIAS And dost thou then so instantly request 160 To know which way thou mayst the same preserve? |
CREON Ad quam enim me aliam rem convenit studiosum esse? |
CREONTE Non per altra cagion mandai mio figlio a qui chiamarti. |
CREON For nothing else I sent my son of late To seek for thee. |
TIRESIAS Audies utique iam mea vaticinia. 945 Primum vero illud volo clare scire: ubi est Menoeceus, qui me huc deduxit? |
TIRESIA Io son, poi che tu brami, per sodisfarti: ma mi di’ se teco è Meneceo. |
TIRESIAS Then will I satisfy Thy greedy mind in this: but first tell me, Menoecius where is he? |
CREON Hic non procul abest, sed prope te. |
CREONTE Non t’è molto discosto. |
CREON Not far from me. |
TIRESIAS Abeat nunc a vaticiniis meis procul. |
TIRESIA 170 Io vorrei che ’l mandasti in altra parte. |
TYRESIAS 165 I pray thee, send him out some other where. |
|
CREONTE Per qual cagion non vuoi ch’ei sia presente? |
CREON Why wouldst thou that he should not be here? |
|
TIRESIA Non vò ch’intenda le parole mie. |
TIRESIAS I would not have him hear what I should say. |
CREON Meus cum sit filius, e aquae convenit tacebit. |
CREONTE Ei m’è figliuol, né le farà palesi. |
CREON He is my son, ne will he it reveal. |
TIRESIAS 950 Vis praesente igitur tibi hoc dicam? |
TIRESIA Adunque io parlerò send’ei presente? |
TIRESIAS And shall I then, while he is present, speak? |
CREON Audiens enim oblectabitur salute. |
CREONTE 175 Sappi ch’egli, com’io, gode del bene di Tebe nostra. |
CREON 170 Yea, be thou sure, that he no less than I Doth wish full well unto this commonweal. |
TIRESIAS Audi iam nunc vaticiniorum meorum viam, quae agentes servabitis Cadmeorum civitatem. Mactare Menoecea hunc oportet te pro patria 955 tuum filium, quando quidem fortunam tu ipse inquiris. |
TIRESIA Intenderai, Creonte, che la via di salvar questa cittade è tal: convèn ch’el tuo figliuolo uccidi; convèn che per la patria del suo corpo 180 vittima facci. Or ecco quel che cerchi di saper. E dapoiché m’hai sforzato a dirti cosa ch’io tacer volea, s’offeso t’ho con le parole mie, di te ti duol e dela tua fortuna. |
TIRESIAS Then, Creon, shalt thou know: the mean to save This city is that thou shalt slay thy son, And of his body make a sacrifice 175 For his country. Lo, here is all you seek So much to know. And since you have me forced To tell the thing that I would not have told, If I have you offended with my words, Blame then yourself, and eke your froward fate. |
CREON Quid ais? Quem dixisti hunc sermonem, O senex? |
CREONTE 185 Ah parole crudeli: ohimè, che hai detto mal’accorto indovin? |
CREON 180 Cruel words! Oh, oh, what hast thou said, Thou cruel soothsayer? |
TIRESIAS ˒˒ Quae in fatis sunt, eadem necesse est te facere. |
TIRESIA Quel ch’ordinato è sù nel ciel è di mestier che segua. |
TIRESIAS Even that, that heaven Hath ordained once, and needs it must ensue. |
CREON O multa qui dixisti brevi tempore mala. |
CREONTE O quanti mali in poco spazio hai chiusi. |
CREON How many evils hast thou knit up in one! |
TIRESIAS Tibi quidem, sed patriae magna, et salutaria. |
TIRESIA Per te son mali e per la patria beni. |
TIRESIAS Though evil for thee, yet for thy country good. |
CREON 960 Non audivi, nihil animadverto, valeat respublica. |
CREONTE 190 Pèra la patria: io non consento a questo. |
CREON 185 And let my country perish, what care I? |
TIRESIAS Vir hic non amplius idem inficiabitur. |
TIRESIA La patria amar si dé sovra ogni cosa. |
TIRESIAS ˒˒ Above all things we ought to hold it dear. |
CREON Saluus abi. Non enim tuis mihi opus est vaticiniis. |
CREONTE È crudel chi non ama i suoi figliuoli. |
CREON Cruel were he that would not love his child. |
TIRESIAS ˒˒ Pessumivit ipsa veritas, eo quod tu periclitaris. |
TIRESIA Per comun bene è ben che pianga un solo. |
TIRESIAS ˒˒ For commonweal were well that one man wail. |
CREON Quaeso te per genua, et venerabilem caesariem. |
CREONTE Perdendo il mio non vò salvar l’altrui. |
CREON To lose mine own, I list none other save. |
TIRESIAS 965 Quid accidis mihi? Inevitabilia deprecaris mala. |
TIRESIA 195 Non guarda al’util suo buon cittadino. |
TIRESIAS 190 ˒˒ Best citizens care least for private gains. |
|
CREONTE Pàrtiti omai coi vaticinii tuoi. |
CREON Depart for now, with all thy prophecies. |
|
TIRESIA Sempre la verità sdegno produce. |
TIRESIAS ˒˒ Lo , thus the truth doth always hatred get. |
|
CREONTE Ti prego ben per quelle bianche chiome. |
CREON Yet pray I thee by these thy silver hairs – |
|
TIRESIA Il mal che vien dal ciel non può schifarsi. |
TIRESIAS ˒˒ The harm that comes from heaven cannot be scaped. |
CREON Ex qua re mihi hoc venit, et filio malum? |
CREONTE 200 E per quel sacro tuo verace spirto. |
CREON 195 And by thy holy sprite of prophecy – |
|
TIRESIA Io non posso disfar quel che fa il cielo. |
TIRESIAS ˒˒ What heaven hath done, that cannot I undo. |
CREON Sile, civibus hos ne dixeris sermons. |
CREONTE Che tal secreto non palesi altrui. |
CREON ˒˒ That to no mo this secret thou reveal. |
TIRESIAS Mendacem esse iubes me? Non tacebo. |
TIRESIA Dunque tu mi conforti esser bugiardo? |
TIRESIAS And wouldst thou have me learn to make a lie? |
|
CREONTE Prego che taci. |
CREON I pray thee, hold thy peace. |
|
TIRESIA Io ciò tacer nonvoglio. 205 Ma per darti nel mal qualche conforto, ti fo certo ch’alfin sarai signore di Tebe: il che dimostra quella fibra ch’è nasciuta dal cuor senza compagna, sì come ancor la particella guasta 210 è argomento verissimo ch’approva la morte di tuo figlio. |
TIRESIAS That will I not. 200 But in thy woe to yield thee some relief, I tell thee once: thou shalt be lord of Thebes. Which hap of thine this string did well declare, Which from the heart doth out alonely grow. So did the piece corrupted plainly show 205 An argument most evident to prove Thy son his death. |
|
CREONTE Sii contento di non ridir giamai questo segreto. |
CREON Well, yet be thou content To keep full close this secret hidden grief. |
|
TIRESIA Io no ’l debbo tacer, né vò tacerlo. |
TIRESIAS I neither ought, ne will keep it so close. |
CREON Quid nam mihi facies? Filium meum interficies? |
CREONTE Dunque del mio figliuol sarai omicida? |
CREON Shall I be then the murderer of mine own? |
TIRESIAS 970 Aliis curae. Erunt haec, mihi vero dicetur. |
TIRESIA 215 Di ciò non me, ma la tua stella incolpa. |
TIRESIAS 210 Ne blame not me, but blame the stars for this. |
CREON Ex qua re mihi hoc venit, et filio malum? |
CREONTE E perché ’l ciel lui sol condanna a morte? |
CREON Can heavens condemn but him alone to die? |
|
TIRESIA Creder si dée che la cagion sia giusta. |
TIRESIAS We ought believe the cause is good and just. |
|
CREONTE Giusto non è chi l’innocente danna. |
CREON ˒˒ Unjust is he condemns the innocent. |
|
TIRESIA Pazzo è chi accusa d’ingiustizia il cielo. |
TIRESIAS ˒˒ A fool is he accuseth heavens of wrongs. |
|
CREONTE 220 Dal ciel non può venir opra cattiva. |
CREON 215 ˒˒ There can no ill thing come from heavens above. |
|
TIRESIA Adunque questa ch’ei comanda è buona. |
TIRESIAS Then this that heaven commands cannot be ill. |
|
CREONTE Creder non vò che teco parli Giove. |
CREON I not believe that thou hast talked with god. |
|
TIRESIA Perch’io t’annonzio quel ch’a te non piace. |
TIRESIAS Because I tell thee that doth thee displease. |
|
CREONTE Toglimiti dinanzi, empio e bugiardo. |
CREON Out of my sight, accursèd lying wretch. |
TIRESIAS Recte me interrogas, et in certamen venis verborum. Oportet hunc in specubus, ubi draco ille terrigena Fuit, Dirces aquarum custos, 975 Occisu, effusum sanguinem terrae dare libamia, prope Cadmum, quas concepit priscas Martis propter iras, qui terrigenae draconis ulciscitur caedem. Et haec ubi feceritis, socium comparabitis vobis Martem. Terra vero pro fructu, fructumque pro sanguine, 980 sanguinem si acceperit, habituri estis propitiam Terram, quae olim vobis aureis galeis ornatam segetem seminatorum produxit. Genere autem oportet mori ex hoc, qui draconis ex maxilla natus est puer. Tu vero hic nobis superstes es seminatorum generis, 985 germanus exque matre et a maribus, tuique filii. Haemonis quidem nuptiae caedem prohibent. Non enim est invenis coelebs: et si non lectum attigit, sed tamen habet lectum. Hic vero pullus, huic devotus civitati, 990 mortuus patriam ipsam servare poterit. Acerbum vero Adrasto reditum, caeterisque Argivis iniiciens, infoelix fatum oculis iaciet, inclitasque Thebas. Ex hisque elige duobus fatis, alterum. Aut enim filium serva, aut civitatem. 995 Quae a nobis dici possunt, omnia habes. Duc O filia ˒˒ domum: quicumque vaticinandi utitur arte, ˒˒ stultus est. Si enim adversa significaverit, ˒˒ acerbus est illis quibus vaticinator. ˒˒ Falsa vero prae misericordia dicens illis qui interrogant, 1000 ˒˒violat divina. Phoebum hominibus solum ˒˒ oportuit praedicere futura, qui neminem metuit. |
TIRESIA 225 Figliuola, andiamo. Pazzo è ben chi adopra l’arte d’indovinar: peroché, s’ei predice altrui talor le cose adverse, odio n’acquista, e s’egli tace il vero, offende i dèi. Era mestier che Apollo 230 predicesse il futuro. Io dico Apollo, che non può temere di nimica offesa. Ma drizziamo, figliuola, i passi altrove. |
TIRESIAS 220 Go daughter, go. Oh what a fool is he That puts in ure to publish prophecies! ˒˒ For if he do foretell a froward fate, ˒˒ Though it be true, yet shall he purchase hate. ˒˒ And if he silence keep, or hide the truth, 225 ˒˒ The heavy wrath of mighty gods ensueth. Apollo he might well tell things to come, That had no dread the angry to offend. But hie we, daughter, hence some other way.
TIRESIAS with MANTO his daughter returneth by the gates called Electrae. |
CHORUS Creon quid taces? Vocem mutam continens. Et mihi enim nihilominus quam tibi, admiration adest. |
|
|
CREON Quid vero quis dicat? Manifesti sunt mei sermones. 1005 Ego etenim nunquam ad hoc deveniam calamitatis, ut mactatum filium addicam civitati. ˒˒ Omnibus enim hominibus amans liberorum vita, ˒˒ neque quispiam suum ipsius filium dederit ad interficiendum. ˒˒ Ne me laudet, meos quisquam interficiens liberos. 1010 Sed ego ipse, in matura enim constitutus sum aetate, mori paratus sum, patriae redemptio. Sed age fili, antequam resciscat tota civitas, proterva valere sinens vatum vaticinia, fuge quam primum ab haec secedens terra. 1015 Dicturus enim est magistratibus et imperatoribus haec, portas ad septem, et ductores ordinum profectus. Et si praevenerimus, erit tibi salus: si autem negliges, priimus, moriaris. |
CREONTE Caro figliuolo mio, l’empia novella contra di te l’indovino hai intesa. Ma non sarò giamai tanto crudele ch’io consenta, o figliuolo, ala tua morte. |
[CREON] Oh my dear child, well hast thou heard with ear These weary news, or rather wicked tales, That this divine of thee divinèd hath. Yet will thy father never be thy foe, 5 With cruel doom thy death for to consent. |
|
MENECEO 5 Anzi, dovete consentir ch’io mora, padre, dapoiché ’l mio morir sia quello ch’apporti ala città vittoria e pace. Né si pò far la più lodata morte che per ben dela patria uscir di vita. |
MENOECEUS You rather ought, O father, to consent Unto my death, since that my death may bring Unto this town both peace and victory. ˒˒ Ne can I purchase more praiseworthy death, 10 ˒˒ Than for my country’s wealth to lose my breath. |
|
CREONTE 10 Non lodo questa tua malsana mente. |
CREON I cannot praise this witless will of thine. |
|
MENECEO Sapete, padre mio, la vita nostra esser fragile e corta, e veramente non altro tutta che travagli e pene e morte, ch’ad alcun par tanto amara, 15 porto tranquil dele miserie umane; ala qual, chi più tosto arriva, è giunto più tosto dagli affanni al suo riposo. Ma posto che quagiù non si sentisse punto di noia, e non turbasse mai 20 il bel nostro seren l’empia fortuna, essendo io nato per morir, non fora opra di gloria e chiaro nome degna a donar ala patria ov’io son nato per lungo bene un breve spazio d’anni? 25 Io non credo ch’alcun questo mi neghi. Or, se a vietar sì gloriosa impresa cagion sola di me, padre, vi move, v’aviso che cercate di levarmi tutto il maggior onor ch’acquistar possa 30 se per vostra cagion dovete meno. Peroché, quanto maggior parte avete in Tebe, tanto più dovreste amarla. Apresso avete Emon, ch’in vece mia, padre mio caro, rimarrà con voi: 35 onde, benché di me sarete privo, non sarete però privo di figli. |
MENOECEUS ˒˒ You know, dear father, that this life of ours ˒˒ Is brittle, short, and nothing else indeed, ˒˒ But tedious toil, and pangs of endless pain, 15 ˒˒ And death, whose dart to some men seems so fell, ˒˒ Brings quiet end to this unquiet life. ˒˒ Unto which end who soonest doth arrive, ˒˒ Finds soonest rest of all his restless grief. ˒˒ And were it so, that here on earth we felt 20 ˒˒ No prick of pain, nor that our flattering days ˒˒ Were never dashed by froward Fortune’s frown, ˒˒ Yet being born – as all men are – to die, ˒˒ Were not this worthy glory and renown, ˒˒ To yield the country soil where I was born, 25 ˒˒ For so long time, so short a time as mine? I cannot think that this can be denied. Then if to shun this haughty high behest, Mine only cause, O father, doth you move, Be sure, you seek to take from me, your son, 30 The greatest honour that I can attain. But if your own commodity you move, So much the less you ought the same allow. For look how much the more you have in Thebes: So much the more you ought to love the same. 35 Here have you Haemon, he that in my stead, O my dear father, may with you remain, So that, although you be deprived of me, Yet shall you not be quite deprived of heirs. |
|
CREONTE Io non posso, figliuol, se non biasmare questo ch’hai di morir troppo desio. Ché se dela tua vita non ti cale, 40 ti dovrebbe doler di me, tuo padre; il qual, quanto più innanzi vò poggiando nella vecchiezza, tanto ho più bisogno dela tua aita. Io già negar non voglio che ’l morir per la patria non apporti 45 a gentil cittadin gloria ed onore: m’alor, quando si muor con l’arme e in mano, non come bestia in sacrificio uccisa. E sepur deve consentir alcuno per tal cagione a volontaria morte, 50 debbo esser io quel’un che, essendo visso assai corso di tempo, è breve e poco quel che mi resta di fornir ancora, ed utile maggior la patria nostra può sperar figliuol mio dalatua vita, 55 che sei giovane e forte, che non puote sperar da un vecchio omai debole e stanco. Vivi, adunque, figliuol, ch’io morir voglio come di te già di morir più degno. |
CREON I cannot choose, dear son, but disallow 40 This thy too hasty, hot desire of death. For if thy life thou settest all so light, Yet oughtest thou thy father, me, respect, Who, as I draw the more to lumpish age, So much more need have I to crave thine aid. 45 Ne will I yet with stubborn tongue deny ˒˒ That for his commonweal to spend his life ˒˒ Doth win the subject high renownèd name. ˒˒ But how? In armour to defend the state, ˒˒ Not like a beast to bleed in sacrifice: 50 And therewithal, if any should consent To such a death, then should the same be I, That have prolonged life even long enough, Ne many days have I now to draw on. And more avail might to the country come, 55 Dear son, to hold that lusty life of thine, That art both young and eke of courage stout, Than may by me, that feeble am and old. Then live, dear son, in high prosperity, And give me leave that worthy am to die. |
|
MENECEO Degno non è sì indegno cambio farsi. |
MENOECEUS 60 Yet worthy were not that unworthy change. |
|
CREONTE 60 Se in tal morir è gloria, a me la dona. |
CREON If such a death bring glory, give it me. |
|
MENECEO Non voi, me chiama a questa morte il cielo. |
MENOECEUS Not you, but me, the heavens call to die. |
|
CREONTE Ambi siamo un sol corpo, ambi una carne. |
CREON We be but one in flesh and body both. |
|
MENECEO Padre, io debbo morir, non voi. |
MENOECEUS I, father, ought: so ought not you to die. |
|
CREONTE Morendo tu non pensar, figliuol, ch’io resti in vita. 65 Lassa adunque ch’io mora, ché in tal modo morrà, figlio, chi deve, e morrà un solo. |
CREON 65 If thou, son, die, think not that I can live . Then let me die, and so shall he first die That ought to die, and yet but one shall die. |
|
MENECEO Padre, sicome, essendovi figliuolo, debito ufficio è l’obedirvi sempre, così in questo sarebbe empio e crudele 70 il voler consentir a vostre voglie. |
MENOECEUS Although I, father, ought t’obey your hests, Yet evil were not to this yield your will. |
|
CREONTE Troppo sei ingenioso al proprio danno. |
CREON 70 Thy wit is wily for to work this woe. |
|
MENECEO Pietà m’insegna a desiar tal morte. |
MENOECEUS Oh, tender pity moveth me thereto. |
|
CREONTE È pazzo l’uom che sé medesmo uccide. |
CREON ˒˒ A beast is he that kills himself with knife , ˒˒ Of pity to preserve another’s life. |
|
MENECEO Savio è chi cerca d’obedir ai dèi. |
MENOECEUS ˒˒ Yet wise is he that doth obey the gods. |
|
CREONTE 75 Già non vogliono i dèi d’alcun la morte. |
CREON 75 The gods will not the death of any wight. |
|
MENECEO Ei ci tolgon la vita, ei ce la danno. |
MENOECEUS ˒˒ Whose life they take, they give him life also. |
|
CREONTE Questo sarebbe da sé stesso tôrla. |
CREON But thou dost strive to take thy life thyself. |
|
MENECEO Anzi, obedir a chi non vol ch’io viva. |
MENOECEUS Nay, them t’obey that will I shall not live. |
|
CREONTE Qual peccato, o figliuol, ti danna a morte? |
CREON What fault, O son, condemneth thee to death? |
|
MENECEO 80 Padre, chi è che non commetta errore? |
MENOECEUS 80 ˒˒ Who liveth, father, here without a fault? |
|
CREONTE Error non veggo in te degno di morte. |
CREON I see no guilt in thee, that death deserves. |
|
MENECEO Lo vede Giove, che discerne il tutto. |
MENOECEUS But god it seeth that every secret seeth. |
|
CREONTE Noi saper non potem qual è sua voglia. |
CREON How should we know what is the will of god? |
|
MENECEO Sapemo, alor, ch’ei ce la fa palese. |
MENOECEUS We know it then, when he reveals the same. |
|
CREONTE 85 Quasi ch’ei scenda a ragionar con noi. |
CREON 85 As though he would come down to tell it us. |
|
MENECEO Per vari mezzi il suo secreto ei n’apre. |
MENOECEUS By divers means his secrets he discloseth. |
|
CREONTE Pazzo è ch’intender pensa il suo secreto. E per finir questa contesa nostra, io ti dico che vò ch’ambi viviamo. 90 Però disponti ad ubidirmi e lascia questa ostinata tua non dritta voglia. |
CREON Oh, fond is he, who thinks to understand The mysteries of Jove, his secret mind. And for to end this controversy here, 90 Lo, thus I say, I will we both live yet. Prepare thee then my hests to hold and keep, And pull adown that stubborn heart of thine. |
|
MENECEO Voi potete di me quanto di voi. E poiché tanto v’è mia vita cara, io la conserverò, perché a tutt’ora 95 spender la possa a beneficio vostro. |
MENOECEUS You may of me, as of yourself, dispose: And since my life doth seem so dear to you, 95 I will preserve the same to your avail, That I may spend it always to your will. |
|
CREONTE Dunque è bisogno che tantosto sgombri dela città pria che Tiresia audace pubblichi quel che non è inteso ancora. |
CREON Then thee behoves out of this town to fly, Before the bold and blind Tiresias Do publish this that is as yet unknown. |
MENOECEUS Quo nam fugiam, ad quam civitatem? Ad quem hospitum? |
MENECEO Dove ed a qual città debbo ridurmi? |
MENOECEUS 100 And where, or in what place shall I become? |
CREON 1020 Ubi terra ab hac absis quam longissime. |
|
|
MENOECEUS Nimirum conveniens est te dicere, efficere vero me. |
|
|
CREON Delphos penetrans fuge. |
|
|
MENOECEUS Quo me oportet, O pater, ire? |
|
|
CREON In Aetoliam ipsam. |
CREONTE 100 Dove da questa sii via più lontano. |
CREON Where thou mayst be hence furthest out of sight. |
MENOECEUS Ex hac vero qua eos? |
MENECEO Voi comandar, io satisfarvi deggio. |
MENOECEUS You may command, and I ought to obey. |
CREON 1025 Ad solum Thesbrotorum. |
CREONTE N’andrai al terreno di Tesbroti. |
CREON Go to the land of Thesprotia. |
MENOECEUS Venerandas Dodonae ad sedes? |
MENECEO Dove la sacra sede è di Dodona? |
MENOECEUS Where Dodona doth sit in sacred chair? |
CREON Habes. |
CREONTE Questa intendo, o figlio. |
CREON 105 Even there, my child. |
MENOECEUS Quae vero mihi custodia erit? |
MENECEO. E chi de’ passi miei 105 sarà guida e custode? |
MENOECEUS And who shall guide my wandering steps? |
CREON Deductor, deus. |
CREONTE Il padre Giove. |
CREON High Jove. |
MENOECEUS Pecuniarum autem quae suppeditatio? |
MENECEO Onde verrà il sostegno ala mia vita? |
MENOECEUS Who shall give sustenance for my relief? |
CREON Ego mittat aurum. |
CREONTE Quivi io ti manderò gran copia d’oro. |
CREON There will I send thee heaps of glistering gold. |
MENOECEUS Bene narras pater. |
MENECEO Quando vi vedrò io, padre mio caro? |
MENOECEUS But when shall I eftsoons my father see? |
CREON Abi nunc.
|
CREONTE Spero ch’in breve con maggior <ventura>. 110 Or ti diparti, ch’ogni poco indugio mi potrebbe recar pena e tormento. |
CREON 110 Ere long, I hope. But now, for now depart: For every ling’ring let or little stay, May purchase pain and torment both to me. |
MENOECEM Quoniam tuam sororem, perfectus, 1030 cuius primum ubera traxi, Iocaste dico, matre orbatus, et pupillus, seiunctus ab uberibus, salutaturus accedo, et civitatem servaturus. |
MENECEO Prima toglier io vò, padre, congedo dalla reina: ché send’io rimaso privo di madre, mi diè il latte primo. |
MENOECEUS First would I take my congé of the queen, That since the day my mother lost her life, 115 Hath nourished me as if I were her own.
CREON goeth out by the gates Homoloides. |
|
CREONTE 115 Più non tardar, figliuolo. |
CREON Oh, tarry not, my dear son, tarry not. |
MENOECUS O mulieres, quam bene patri exemi metum, decipiens dictis, ut quae volo consequar. 1035 Qui exulem me facit de civitate, privans fortuna, ˒˒ et timiditati tradit. At venia habenda est ˒˒ seni, mea vero pars non veniam habet, proditorem fieri patriae quae me genuit. Ut itaque sciatis, vado, et servaturus sum civitatem, 1040 animam autem daturus sum pro hoc moriendo terra. ˒˒ Turpe enim, si qui a vaticiniis sunt liberi, ˒˒ neque ad necessitatem deorum obstricti, ˒˒ stantes apud scutum non cunctantur mori, ˒˒ turres ante pugnantes pro patria: 1045 ˒˒ ego vero patrem et fratrem deferens, ˒˒ civitatemque meam, timidus tamquam extra patriam ˒˒ abeam. Ubi ubi vero vixero, malus videbor. Nequam, per in astris Iovem Martemque cruentum, Qui succrescentes e terra olim 1050 Spartos regres huius terrae constituit. Sed abeo, et consistens ex propugnaculis summis. Iugulans meipsum stabulum ad profundum draconis, ubi vates narravit, liberabo terram. Dicta est oratio. 1055 Abeo vero, mortis munus non turpe civitati daturus: ab aegrotatione vero hanc terram liberabo. ˒˒ Si enim accipiens quisque, quodcumque possit quispiam ˒˒ bonum, transferret hoc, et ad commune ferret ˒˒ patriae, mails civitates minoribus 1060 ˒˒ tentate, in relinquum foelices essent. |
MENECEO Ecco ch’io parto. Donne, pregate voi pel mio ritorno. Vedete ben come malvagia stella m’induce a gir dela mia patria fuora. E s’egli aviene ch’io finisca avante 120 questa mia giovenil dolente vita, onoratemi voi del vostro pianto. Intanto anch’io per la salute vostra pregherò sempre, ov’io men vada, i dèi.
|
MENOECEUS Behold, father, I go. You dames of Thebes, Pray to almighty Jove for my return. You see how mine unhappy stars me drive, 120 To go my country fro: and if so chance I end in woe my prime and lusty years, Before the course of nature do them call, Honour my death yet with your dreary plaints, And I shall eke, whereso this carcass come, 125 Pray to the gods that they preserve this town.
MENOECEUS departeth by the gates Electrae.
|
Venisti venisti O Volucris terrae partus, infernaeque echidnae Cadmeorum ad rapinam, luctuosa, perniciosa semivirgo, sanguinarium monstrum, 1065 insanis alis, chelisque crudis, Dircaeis quae olim ex lo- cis invenis in sublime tol- lens lyra carentem circa musam, 1070 perniciosamque Erinnym, attulisti dolores patriae cruentos, cruentus ex diis, quicumque haec peregit. Orbatae matres, 1075 orbate virgines, gemebant domi, lamentabilem vociferationem, lamentabile melos. Alius alium lamentabatur successive per civitatem. 1080 Tonitru vero luctus, et vociferatio erat similis, quando a civitate abripiebat Volucris virgo aliquem ex viris. Tandem venit Pythio mittente, 1085 Oedipus ille infoelix, ad hanc Thebanam terram, tunc gratus, post vero dolor. Matri enim nuptias infoelices miser, victor existens, 1090 aenigmatum coniungit. Polluit vero civitatem. Mutua vero caede permutat, triste ad certamen suis demittens execrationibus ˒˒ liberos infoelix. Admiramur admiramur. 1095 ˒˒ Qui ad mortes abit, terra pro patria. Creonti quidem relinquens luctus, sed septemturres portas huius terrae victrices efficiens. Sic utinam fiamus, O matres, fiamus bona sobo- 1100 le foelices. O Pallas, quae draco- nis caedem, quae lapidibus iactis peracta est, confecisti, Cadmeam solicitudinem cincitans ad opus. Unde invasit hanc terram 1105 rapinis deorum noxa quaedam. |
Quando colei, ch’en sula rota siede, volge il torbido aspetto al’uom che ’l suo seren godea felice, non cessa di girar l’instabil piede 5 fin ch’ad ogni miseria il fa soggetto, e come pianta svelta da radice egli non più ritorna onde l’ha spinto quella del nostro ben rubella, 10 e sepur torna, non pò gir di paro il dolce suo col già gustato amaro. Dura necessità ben pose il cielo sovra l’umane cose: ché per vedere il nostro male avanti – 15 come bendasse gli occhi oscuro velo – perché non sian le voglie al ben ritrose, non possiamo trovar riparo ai pianti. Onde la sorte ria chi contende per forza 20 tira, e chi ala sua forza cede, adduce in un punto ala roina, che quel per nostro mal spesso destina. Saggio nocchier, s’a gran periglio mira il combattuto legno 25 or quinci, or quindi da contrari venti, làve grave del ciel lo caccia l’ira, solea l’ondoso regno, quantunque del suo fin tremi e paventi: perché conosce e ’ntende, 30 ch’a chi col ciel contrasta uman saper non basta: ond’ei, ponendo in dio tutto ’l conforto, sovente arriva al desiato porto. Sciocco è chi crede che ’l gran padre eterno 35 che lasù tempra e move ad uno ad uno i bei lucenti giri, non abbia di quagiù tutto ’l governo a tal che non si trove poter che senza lui si stenda o giri. 40 O noi ciechi del tutto e miseri mortali soggetti a tanti mali, che per esser digiun di pene e guai, meglio fora ad alcun non nascer mai. 45 Poteva ben la morte del figlio – se predir suole il vero Tiresia, del futur certo indovino – trar la patria d’affanno e di periglio: ma lontano è ’l pensiero 50 dal’utile comun lungo camino, quando far non si puote senza alcun proprio danno. Ecco sì, come vanno dritto a roina le pubbliche cose 55 se a quelle la private alcun prepose. Pur noi non cesseremo di pregar, Giove, tua bontà, che toglia la città del’assedio, e noi di doglia. |
When she that rules the rolling wheel of chance Doth turn aside her angry frowning face On him whom erst she deignèd to advance, She never leaves to gall him with disgrace, 5 To toss and turn his state in every place, Till at the last she hurl him from on high, And yield him subject unto misery. And as the branch that from the root is reft, He never wins like leaf to that he left: 10 Yea though he do, yet can no taste of joy Compare with pangs that passed in his annoy. Well did the heavens ordain for our behoof Necessity, and fates by them allowed, That when we see our high mishaps aloof, 15 As though our eyes were muffled with a cloud, Our froward will doth shrink itself and shroud From our avail: wherewith we run so far As none amends can make that we do mar. Then draws evil hap, and strives to show his strength, 20 And such as yield unto his might, at length He leads them by necessity the way That destiny prepared for our decay. The mariner amid the swelling seas, Who seeth his bark with many a billow beaten, 25 Now here, now there, as wind and waves best please, When thundering Jove with tempest list to threaten, And dreads in deepest gulf for to be eaten: Yet learns a mean by mere necessity To save himself in such extremity. 30 For when he seeth no man hath wit nor power To fly from fate, when Fortune list to lour His only hope on mighty Jove doth cast, Whereby he wins the wished haven at last. How fond is that man in his fantasy 35 Who thinks that Jove the maker of us all, And he that tempers all in heaven on high, The sun, the moon, the stars celestial, So that no leaf without his leave can fall, Hath not in him omnipotence also 40 To guide and govern all things here below! O blinded eyes! O wretched mortal wights! O subject slaves to every evil that lights! To scape such woe, such pain, such shame and scorn, Happy were he that never had been born. 45 Well might duke Creon, driven by destiny, If true it be that old Tiresias saith, Redeem our city from this misery, By his consent unto Menoeceus’ death, Who of himself would fain have lost his breath. 50 ˒˒ But every man is loth for to fulfil ˒˒ The heavenly hest that pleaseth not his will. ˒˒ That public weal must needs to ruin go, ˒˒ Where private profit is preferred so. Yet mighty god, thy only aid we crave, 55 This town from siege, and us from sorrow save. Finis actus tertii.
|
|
|
Before the beginning of this fourth act, the trumpets sounded, the drums and fifes, and a great peal of ordinance was shot off. In the which there entered upon the stage six knights armed at all points. Whereof three came in by the gates Electrae, and th’other three by the gates Homoloides, either part being accompanied with seven other armed men. And after they had marched twice or thrice about the stage, th’one party menacing the other by their furious looks and gestures, the six knights caused their other attendants to stand by, and drawing their swords, fell to cruel and courageous combat, continuing therein till two on th’one side were slain. The third perceiving that he only remained to withstand the force of three enemies, did politicly run aside. Wherewith immediately one of the three followed after him, and when he had drawn his enemy thus from his company, he turned again, and slew him. Then the second also ran after him, whom he slew in like manner, and consequently the third, and then triumphantly marched about the stage with his sword in his hand. Hereby was noted the incomparable force of concord between brethren, who as long as they hold together, may not easily by any means be overcome, and being once dissevered by any means, are easily overthrown. Th’history of the brethren Horatii and Curiatii, who agreed to like combat, and came to like end. After that the dead carcasses were carried from the stage by th’armed men on both parties, and that the victor was triumphantly accompanied out, also came in a messenger armed from the camp, seeking the queen, and to her spake as followeth. |
[NUNCIUS, IOCASTA, ANTIGONA, CHORUS]
NUNCIUS Ohe, quis in portis odmuum existit? Aperite, educite Iocastem e domo. Ohe, iterum atque iterum. Sero quidem, sed tamen exi, audi, Oedipi O inclita uxor, 1110 desinens querelarum, lugubrium que lachrymarum. |
[NUNZIO] O Sagge ancelle, o secretarie fide dela vecchia reina, or lei menate menate fuor, ch’io le rapporto nuova che molto importa. Uscite fuori, uscite 5 reina: e omai lasciate le querele e ale parole mie porgete orecchia. |
NUNTIUS cometh in by the gates Homoloides.
[NUNTIUS] O sage and sober dames, O shamefast maids, O faithful servants of our agèd queen, Come, lead her forth, sith unto her I bring Such secret news as are of great import. 5 Come forth, O queen, surcease thy woeful plaint, And to my words vouchsafe a willing ear.
The queen with her train cometh out of her palace. |
IOCASTA O carissime, num calamitatem venis afferens. Eteocle mortuo? Cuius apud scutum ivisti semper, hostium arcens tela. Quod nam mihi venisti novuum nuncians dictum? 1115 Mortuus est, aut vivit filius meus? Indica mihi. |
GIOCASTA O caro servo mio, di nuova pena mi vien tu forse messaggero? Ahi, lassa. Ch’è d’Eteocle mio, di cui solevi 10 esser mai sempre in ogni impresa a lato, e gli facevi ogn’or riparo e scudo? Viv’egli, opur nela battaglia è morto? |
JOCASTA My servant dear, dost thou yet bring me news Of more mishap? Ah, weary wretch, alas, How doth Eteocles, whom heretofore 10 In his increasing years I wonted ay From dangerous hap with favour to defend? Doth he yet live? Or hath untimely death In cruel fight bereft his flowering life? |
NUNCIUS Vivit, ne metus hoc. Quoniam te liberabo hoc metu. |
NUNZIO Vive, di questo non abbiate tema, ché tosto io vi trarrò di tal sospetto. |
NUNTIUS He lives, O queen, hereof have ye no doubt. 15 From such suspect myself will quit you soon. |
IOCASTA Ecquid septem turres ut habent muri? |
GIOCASTA 15 Han forse la cittade i Greci presa? |
JOCASTA The vent’rous Greeks have haply ta’en the town. |
NUNCIUS Stant integri, neque direpta est civitas. |
NUNZIO Lo tolga iddio. |
NUNTIUS The gods forbid. |
IOCASTA Venerunt autem as discriminem Argolici belli? |
GIOCASTA Forse le genti nostre son rotte, o poste a qualche gran periglio? |
JOCASTA Our soldiers then, perchance, Dispersèd been, and yielded to the sword. |
NUNCIUS 1120 Ad summum discrimen, sed Cadmeorum Mars superior extitit Mycenea hasta. |
NUNZIO Fur certo a gran periglio d’esser rotte, poi n’hanno avuto la vittoria alfine. |
NUNTIUS Not so. They were at first in danger sure, 20 But in the end obtainèd victory. |
IOCASTA Unum dic per deos, si quid de Polynice nosti. Nam curae est mihi et hoc, num videt lumen? |
GIOCASTA 20 Ma che avvenuto è, ohimè, di Polinice? Mi sai tu raccontar s’è morto o vivo? |
JOCASTA Alas, what then becomes of Polynice? Oh, canst thou tell? Is he dead or alive? |
NUNCIUS Vivit tibi par duorum ad hoc diei liberorum. |
NUNZIO Vive, o reina, l’uno e l’altro figlio. |
NUNTIUS You have, O queen, yet both your sons alive. |
IOCASTA 1125 Bene fit tibi. Quomodo vero Argivorum bellum a portis reiecistis, in turribus obsessi? Dic, senem caecum ut in domum introgressa oblectem hac terra sospitata. |
GIOCASTA O, di quanto dolor m’hai tratto fuori. Segui adunque, e mi di’ sì come avete 25 ribattuti i nemici, accioch’io possa racconsolarmi di saper che sia fin qui serbata la città di Tebe. Forse del resto allegrerammi Giove. |
JOCASTA Oh, how my heart is easèd of this pain! 25 Well, then proceed, and briefly let me hear How ye repulsed your proud presuming foes, That thereby yet at least I may assuage The swelling sorrows in my doleful breast, In that the town is hitherto preserved. 30 And for the rest, I trust that mighty Jove Will yield us aid. |
NUNCIUS Postquam Creontis filius, qui pro patria mortem obiit, 1130 turribus in summis stans nigrum gladium gutturi infixit, huic terrae salutarem, agmina distribuit septem, et septem duces portas ad septem, custodes Argivi belli, tuus filius. Subsidiarios equites quidem equitibus 1135 opposuit, pedites vero ad scutatos, ut laboranti parti murorum esset belli subsidium. Paulo post arcibus et a summis albos clypeus habentem aspicimus exercitum Argivorum telmessum deservisse. Et prope fossas 1140 cursu attigit urbem Cadmeae terrae. Classicum vero et tubae intonabant simul Illinc, et ex moenibus nostris adfuerunt. Et primum quidem adduxit ad Neetas portas agmen densis clypeis constipatum, 1145 venatricis illis Parthenopeus filius, insigne gestans domesticum in medio scuto. Porro ferientibus arcubus Atalantam aprum vincentem Aetolicum, ad Proetidas portas ibat, victimas secum vehens in curru 1150 ille vates Amphiaraus, non signa habens superba, sed modeste insignibus carentia arma. Ogygias ad portas Hippomedon rex constitit, gestans insigne in medio scutum diversis oculatum oculis, cernentem 1155 aliis quidem ad astrorum exortus oculis, sernentem, alios vero occultantem cum occidentibus, ut postea eo mortuo cernere licebat. Homoloidas aciem habuit ad portas Tydeus, leonis pellem gestans in scuto, 1160 setis horrentem. Dextra vero facem Titan Prometheus ferebat, tamquam incensurus civitatem. Tuus vero fontanas Polynices ad portas Martem admovebat. Potniades vero in scuto insigne equae pernices subsultabant stupor, 1165 scite quodammodo gyris in medio in orbem inclusa ad umbilicum ipsum, ut furere viderentur. Porro non minus ipso Marte ad pugna cupidus Capaneus admovebat agmen ad Electras portas. Ferreis vero clypei figuris inerat 1170 Gigans, supra humeros terrigenam totam civitatem gestans, vectibus evellens vi argentum nobis, qualia passura esset nostra a civitas. Ad septimas vero Adrastus portas erat, centum echidnis scutum explens pictura 1175 Hydrae, gestans hirsutism in brachiis Argivam gloriationem. Ex muris vero mediis Dracones ferebant filios Cadmeorum in maxillis. Aderant unicuique horum meae cognitions, tessaram deferentis pastoribus ordinum. 1180 Et primum quidem arcubus et missilibus pugnavimus, et fundis porro ferientibus, saxorumque frustis. Cum vero vinceremus praelio, insonuit Tydeus, et tuus de repente filius. O filii Danaorum, antequam conteramur iactibus. 1185 Quid cunctamini simul omnes irruere portis, O levis armaturae equites, et moderatores curuum? Clamorem cum primum exaudierunt, nullus segnis erat. Multi vero cadebant capitibus cruentati. Nostrum vero ad solum vidisses ante moenia 1190 crebros urinatores expirantes animam. Aridam autem irrigabant terram sanguinis fluxibus. Ille sed Arcas, non Argivus Atalantae filius, turbo velut portis quispiam irruens, clamat ignem et ligonem, tamquam subsossurus civitatem. 1195 Sed continuit furentem ipsum marini dei Periclymenus filius, lapidem iniiciens in caput immanem, nempe pinnas a propugnaculis, flavam vero cassidem comminuit instar farinae, et vertebras confregit ossium, mox purpuream barbam 1200 cruentavit. Non vero referet vitam insigni iaculatrici matri, Maenali filiae. Postquam vero has aspexit bene rem gerentes portas, alias accedebat filius tuus, sequebar autem ego. Video vero Tydea, et scutatos frequentes 1205 Aetolicis hastis in summam frontem turrium iaculantes, adeo ut propugnaculorum desererent pinnas fugitive nostri. Sed ipsos iterum, venator veluti, filius tuus congregat, in turres vero constituit iterum. Ad alias vero portas 1210 festinamus, hanc partem adimentes labori. Capaneus vero qui dicerem ut insanierit? Altae namque scalae ad ascensus ibat, ac talia gloriatus est, neque venerabilem ignem illum prohibere Iovis, 1215 quo mimus summis arcibus caperet civitatem. Et haec simul loquebatur, et lapidibus ictus ascendebat sub ipso clypeo convoluens corpus, gradatim ascendens scalae politos perticarum clathros. Iam vero super antem pinnas murorum, 1220 ferit fulmine Iupiter ipsum. Insonuit vero terra, ut formidine corriperentur omnes. A scalis autem disiiciebantur, velut a funda, a se mutuo membra. Comae quidem ad Olympum, sanguis vero ad terram, manus vero et pedes tamquam rota Ixionis 1225 rotabantur, ad terram vero ambustum decidit cadaver. Cum vero vidisset Adrastus Iovem hostem exercitui, extra fossas collocavit Argivorum exercitum. Sed contra apud nos auspicatum Iovis prodigium cum vidissent, agebant currus 1230 equites gravis armaturae, et in medios Argivorum armatos commiserunt pugnam contis. Omnia vero simul irruebant mala. Moriebantur, cadebant a curribus, rotaeque subsultabunt, axesque ad axes. Mortui vero mortuis accumulabantur simul. 1235 Turrium itaque fundamenti prohibuimus subfossiones ad praesentem diem. Quod si fortunata Erit in posterum haec terra, diis curae est. ˒˒ Res iucunda est vincere, sed tamen si Melius dii Consilium habuerint, foelix essem ego. |
NUNZIO Apena ebbe divisi i sette duci, 30 il vostro forte e generoso figlio, e postogli a difesa dele porte, opponendo con ordine perfetto ala cavalleria degliinimici la nostra, ed ai pedon le genti a piedi, 35 che veggiamo l’esercito accostarsi a’ primi fossi onde la terra è cinta. Alora, insieme le nemiche trombe e le tebane parimente diero orribil segno di spietata guerra. 40 Cominciaro li Argivi a dar l’assalto ala cittade, e i nostri dale mura con pietre, dardi, fuochi, e calci, e travi quanto potevan gli tenean lontani. Con tutto ciò, dopo molta contesa, 45 onde infiniti ne fur morti e guasti, gli Argivi s’accostar sotto le mura. Di loro fu alora un capitan superbo, chiamato Capaneo, primo a salire, dietro del qual salir molt’altri ancora. 50 Così, quei sette capitani eletti, de’ quali già n’avete inteso il nome, chi di qua, chi di là, gagliardamente espugnavan di noi le sette porte. E Polinice vostro avea drizzata 55 tutta a la maggior porta la sua schiera, quando discese un folgore dal cielo, che Capaneo quel capitan percosse, e nel fece cader morto ladòve a ch’il vide cader gelossi il sangue. 60 Quei che salir volean da quelli parte, sossopra trabboccar giù per le scale. Alora, riprendendo ardir e forza, i nostri risospinsero li Argivi. Quivi v’era Eteocle, ed io con lui, 65 che rimesse le genti alle difese accorse al’altre porte, e a’ spaventati porgeva animo e forza, ed agli arditi accresceva il valor con le parole. Intanto, avendo il re d’Argivi inteso 70 di Capaneo la formidabil morte, parendo a lui d’aver nemico Giove, l’esercito ritrasse oltre la fossa. Ma l’incauto Eteocle, assecurato nel buono augurio, spinse furo di Tebe 75 immantenente la cavaleria, ed in mezzo a’ nemici audace diede. Lungo fora a contar quanti di loro ne fur uccisi, malmenati e spinti. Si sentiva per tutto alto rumore 80 di voci, gridi, gemiti e lamenti. S’orribile giamai si disse morte, quivi, reina, fu, quivi mostrossi. Or, fino a questo dì levata abbiamo di prender la città la speme ai Greci. 85 Ma che dapoi succeda un lieto fine, questo io non so: ché n’ha la cura Giove, ora è il vincer altrui lodevol cosa, ma molto più fu sempre il seguire bene la vittoria, che spesso cangia stile. 90 Ma di questo, reina, anco saremo tutti felici, purché piaccia ai dèi. |
NUNTIUS No sooner had your worthy valiant son Severed the dukes into seven several parts, And set them to defence of several gates, 35 And brought in brave array his horsemen out First to encounter with their mighty foen, And likewise pitched the footmen face to face Against the footmen of their enemies, But fiercely straight the armies did approach, 40 Swarming so thick as covered clean the field, When dreadful blast of braying trumpets, sound Of doleful drums, and thundering cannon shot, Gave hideous sign of horror of the fight, Then gan the Greeks to give their sharp assault, 45 Then from the walls our stout courageous men, With rolling stones, with peise of hugy beams, With flying darts, with flakes of burning fire, And deadly blows, did beat them back again: Thus striving long with stout and bloody fight, 50 Whereby full many thousand slaughtered were, The hardy Greeks came underneath the walls, Of whom first Capaney, a lusty knight, Did scale the walls, and on the top thereof Did vaunt himself, when many hundred mo, 55 With fierce assaults did follow him as fast. Then lo, the captains seven bestirred themselves – Whose names ye have already understood – Some here, some there, nought dreading loss of life, With new relief to feed thee fainting breach. 60 And Polynice, he bended all the force Of his whole charge against the greatest gate, When suddenly a flash of lightning flame From angry skies strake captain Capaney, That there down dead he fell: at sight whereof 65 The gazers on were fraught with sudden fear. The rest that strove to mount the walls so fast, From ladders’ top did headlong tumble down. Herewith our men, encouraged by good hap, Took hardy hearts, and so repulsed the Greeks. 70 There was Eteocles and I with him, Who, setting first those soldiers to their charge, Ran straight to th’other gates. Unto the weak He manly comfort gave. Unto the bold His lusty words increasèd courage still, 75 In so much as th’amazed Grecian king, When he did hear of Capaney his death, Fearing thereby the gods became his foen, Out from the trench withdrew his weary host. But rash Eteocles, presuming too too much 80 Upon their flight, did issue out of Thebes, And forward straight with strength of chivalry, His flying foes courageously pursued. Too long it were to make recount of all That wounded been, or slain, or captive now. 85 The cloudy air was fillèd round about With howling cries, and woeful wailing plaints. So great a slaughter, O renowned queen, Before this day I think was never seen. Thus have we now cut off the fruitless hope 90 The Grecians had to sack this noble town. What joyful end will happen hereunto, Yet know I not: the gods turn all to good. ˒˒ To conquer, lo, is doubtless worthy praise, ˒˒ But wisely for to use the conquest got, 95 ˒˒ Hath ever won immortal sound of fame. Well, yet therewhile in this we may rejoice, Sith heaven and heavenly powers are pleased therewith. |
IOCASTA 1240 ˒˒ Bene ea quae ad deos attinent, et quae ad fortunam, habent. Filii etenim mihi vivunt, et effugit periculum haec terra. Creon tantum videtur meis nuptiis Oedipique, infoelix, frui malis, filio orbatus. Civitati quidem foeliciter, 1245 Sibi vero miserabiliter. Sed explica porro mihi, quid post haec filii mei facturi sunt? |
GIOCASTA Buono è questo successo, e veramente qual già per me non si sperava molto: ché salva è la cittade e i mie’ figliuoli – 95 sì come mi racconti – ambi son vivi. Ma segui ancora in raccontarmi quello ch’essi tra loro nel fine hanno disposto. |
JOCASTA This good success was lucky sure, and such As for my part I little lookèd for: 100 To save the town, and eke to have my sons, As you report, preservèd yet alive. But yet proceed, and further let me know The final end that they agreed upon. |
|
NUNZIO Non cercate, reina, intender altro, ché insino a qui siete felice assai. |
NUNTIUS No more, O queen, let this for now suffice, 105 Sith hitherto your state is safe enough. |
|
GIOCASTA 100 Questo tuo dir m’ingombra di sospetto, e desio di saper di maggior cosa. |
JOCASTA Those words of thine do whelm my jealous mind With great suspect of other mischiefs hid. |
NUNCIUS ˒˒ Omitte e aquae supersunt, hus usque enim fortunate es. |
NUNZIO Che più intender potete, avendo inteso che l’uno e l’altro figlio è senza offesa? |
NUNTIUS What would ye more, already being sure That both your sons in safety do remain? |
IOCASTA Hoc ad suspicionem dixisti, non omittendum est. |
GIOCASTA Vò saper quel che resta, o bene o male. |
JOCASTA 110 I long to know the rest, or good or bad. |
NUNCIUS Maius aliquid cupis, quam filios servatos? |
NUNZIO 105 Lasciate ch’io ritorni ove Eteocle ha gran bisogno del’officio mio. |
NUNTIUS O let me now return to Eteocles, That of my service greatly stands in need. |
IOCASTA 1250 Et ea supersunt, an bene habeam, audire. |
GIOCASTA M’aveggo ben che mi nascondi il peggio. |
JOCASTA Right well I see thou dost conceal the worst. |
NUNCIUS Sine me, desolates filius armigero tuus. |
NUNZIO Non fate dopo ’l ben racconti il male. |
NUNTIUS Oh force me not, the good now being past, 115 To tell the ill. |
IOCASTA Malum ubique occultas, et obtegis obscuritate. |
GIOCASTA Di’ se cader non vuoi nel’ira mia. |
JOCASTA Tell it, I say, on pain of our displeasure. |
NUNCIUS Nequaquam dicam post bona, tua mala. |
NUNZIO 110 Poiché volete udir novella trista, io non la tacerò; sappiate come i vostri figli hanno conchiuso insieme di cosa far, ch’è scelerata e ria: si son sfidati a singolar battaglia, 115 onde forza è ch’un viva e l’altro pèra. |
NUNTIUS Since thus ye seek to hear a doleful tale, I will no longer stay: wit ye, therefore, Your desperate sons together be agreed 120 For to attempt a wicked enterprise. To private fight they have betrothed themselves, Of which conflict the end must needs be this, That one do live, that other die the death. |
IOCASTA Nisi dixeris, fugiens effigies ad aethera. |
GIOCASTA Ahi, che sempre io temei d’intender questo. |
JOCASTA Alas, alas, this did I ever fear. |
NUNCIUS 1255 Ah cur me non sivisti post bonam nunciatam famam abire? Verum indicare mala cogis. Filii gemini tui moliuntur facinora turpissima, seorsum monomachia pugnare ab omni exercitu, elocuti Argivusque et Cadmeis 1260 in publicum, qualem non debuerunt sermonem. Eteocles prior incoepit ab alta constitutus turri, iubens ipsum sile promulgare praeconem exercitui. Dixit vero: O totius Graeciae imperatores Danaorum optimates, qui venistis huc, 1265 Cadmique populus, ne unquam Polynicem propter vitas divendite, neque pro nobis. Ego enim ipse hoc periculum sinens, solus committam fratre cum meo pugnam. Et si interfecero hunc, domum habitabo solus. 1270 Victus vero, huic dedam civitatem. Vos autem certamine omisso, Argivam ad terram redibitis, vitam non relinquentes hic. Thebanorum vero populus satis est, que iacet mortuus. Tantum dixit. Tuus autem Polynices filius 1275 ex agmine axiliit, et approbabat sermones. Omnes vero cum fremitu approbarunt Argivi haec, Cadmique populus, tamquam iusta existimantes. Posthaec vero foedera fecerunt, et in intervallo utriusque exercitus iuramenta commiserunt. 1280 Iam tum occultabant corpus aereis armis gemini senis Oedipi iuvenes. Amici vero adornabant quidem praefectum terrae, Thebanorum optimates. Alterum vero Danaorum principes. Constiterunt autem splendidi, colores non permutarunt, 1285 affectantes in se mutuo mittere hastas. Accedentes vero obiter alii aliunde amicorum, verbis confortantes loquebantur haec. Polynices, in te situm est Iovis erigere simulachrum. Pro trophaeo Argis, et insignem dare famam. 1290 Eteoclem porro, nunc pro patria pugnas, nunc victor si fueris, imperium obtines. Haec loquebantur, adhortantes ad pugnam. Vatesque oves mactabant, vigoremque ignis. Defectus praeterea observabant, humorem contrarium, 1295 Summamque flammam, quae duarum rerum significationes in se habet, victoriaque signum, et cladis. Sed si quid virium, aut sapientes habes sermones, aut pharmaca incantationum, abi cohibe liberos a dira pugna, quoniam periculum ingens, 1300 et praemia gravia, lachrymae tibi sient. Geminis privaberis hoc die liberis. |
NUNZIO Poich’ in somma v’ho detto quel ch’udito voi non potete aver senza cordoglio, or seguirò partitamente il tutto. 120 Poiché ’l vittorioso vostro figlio i nemici cacciò fin nei ripari, fermòssi, indi gridar fece a una trombetta: ‘Principi argivi, che venuti sète per dipredar i nostri dolci campi, 125 e noi scacciar fuor dela patria nostra, non vogliate che tante anime e tante in questa guerra scendano al’inferno sol per cagion del’empio Polinice. Ma consentite che ambi in questo giorno 130 da solo a solo combattendo insieme la grave question nata fra loro vi si tolga di mano ogni fatica. E accioché ciascun di voi conosca l’utile e ’l ben che ve ne può seguire, 135 il mio signor vi fa questo partito: vuol che s’avien che nela pugna cada la città sia in poter di Polinice; ma s’averrà, come è ragion ch’avegna, che ’l giusto signor nostro uccida lui, 140 altro da voi più non ricerca o chiede, se non che voi vi ritorniate in Argo’. Apena di gridar queste parole il trombetta finì, che Polinice si fece inanzi alle tebane squadre, 145 e a’ detti di colui così rispose: ‘Non fratel, ma nemico del mio sangue, il partito che fai mi piace tanto che senza diferir sì bella impresa, ecco ch’armato io mi dimostro al campo’. 150 Si mosse il nostro re con la prestezza che suol falcon che visto abbia la preda: l’uno e l’altro era armato, e cinta avea la spada al fianco, onde fur dati ad ambi due grosse lance. Ad Eteocle fero 155 i nostri cerchio e gli dicean ch’avesse nela memoria come combatteva per conservar la patria e ch’in lui solo era di tutti la salute posta. A Polinice il re disse ch’essendo 160 ei vincitor, come speranza, in segno dela vittoria egli votava a Giove di alzare in Argo una gran statua d’oro. Ma voi cercate d’impedire la pugna, reina, pria che più ne segua avanti: 165 altramente sarete in questo giorno o d’uno almeno, o d’ambi i figli priva. |
NUNTIUS 125 Now sith in sum I have revealed that Which you have heard with great remorse of mind, I will proceed at large to tell the whole. When your victorious son with valiant force Had chased his foes into their joining tents, 130 Even there he stayed, and straight at sound of trump, With stretchèd voice the herald thus proclaimed: “You princely Greeks that hither be arrived To spoil the fruit of these our fertile fields, And us to drive from this our native soil, 135 O suffer not so many guiltless souls By this debate descend in Stygian lake For private cause of wicked Polynice, But rather let the brethren, hand to hand, By mutual blows appease their furious rage, 140And so to cease from shedding further blood. And to the end you all might understand The profit that to every side may fall, Thus much my lord thought good to proffer you. This is his will, if he be overcome, 145 Then Polynice to rule this kingly realm. If so it hap, as reason would it should, Our rightful prince to conquer Polynice, That then no one of you make more ado, But straight to Argos isle haste home again.” 150 This, thus pronounced unto the noble Greeks, No sooner did the sound of trumpet cease, But Polynice stepped forth before the host, And to these words this answer did he make: “O thou, not brother, but my mortal foe, 155 Thy proffer here hath pleasèd me so well As presently, without more long delay, I yield myself preparèd to the field.” Our noble king no sooner heard this vaunt But forth as fast he pressed his princely steps 160 With eager mind, as hovering falcon wonts To make her stoop when prey appears in sight. At all assays they both were bravely armed, To either’s side his sword fast being girt, In either’s hand was put a sturdy lance. 165 About Eteocles our soldiers clung To comfort him, and put him then in mind He fought for safety of his country soil, And that in him consisted all their hope. To Polynice the king Adrastus swore, 170 If he escapèd victor from the field, At his return he would in Greece erect A golden image unto mighty Jove, In sign of his triumphing victory. But all this while seek you, O noble queen, 175 To hinder this your furious sons’ attempt. Entreat the gods, it may not take effect. Else must you needs ere long deprivèd be Of both your sons, or of the one at least.
NUNTIUS returneth to the camp by the gates Homoloides. |
IOCASTA O filia, egredere Antigone extra domum, non in choreis, nequem in coetu virginum. Nunc tibi procedit daemonum haec fortuna. 1305 Sed viros optimos, et fratres tuos, ad mortem vergentes, prohibere te oportet, Una cum matre tua, ne a se invicem moriamur. |
GIOCASTA Antigone, figliuola, esci fuora di questa casa di mestizia e pianto. Esci non per cagion di canti o balli, ma per vietar, se puoi, ch’i tuoi fratelli 5 oggi con l’empie man miseramente non si traggon del corpo il sangue e l’alma, e ’nsieme con la madre escan di vita.
|
[JOCASTA] Antigone, my sweet daughter, come forth Out of this house, that nought but woe retains, Come forth, I say, not for to sing or dance, But to prevent, if in our powers it lie, 5 That thy malicious brethren, swollen with ire, And I alas, their miserable mother, Be not destroyed by stroke of dreadful death.
ANTIGONE cometh out of her mother’s palace.
|
ANTIGONA Quem O parens mater stuporem novum amicis clamas has ante domus? |
ANTIGONE Madre, mia cara madre, ohimè, perché formate 10 con lacrimosi accenti queste voci dolenti? Che vi molesta, ohimè? Che vi molesta? |
ANTIGONE Ah sweet mother, ah my beloved mother, Alas, alas, what cause doth move ye now 10 From trembling voice to send such careful cries? What painful pang, what grief doth gripe you now? |
IOCASTA 1310 O filia, perit tuorum fratrum vita. |
GIOCASTA Figliuola, i tuoi fratelli, sangue del sangue mio, 15 se non lo toglie dio, oggi saranno spenti. |
JOCASTA O dear daughter, thy most unhappy brethren, That sometimes lodged within these wretched loins, Shall die this day, if Jove prevent it not. |
ANTIGONA Quid narras? |
ANTIGONE Ohimè, che dite, ohimè, che cosa dite? Ohimè, potrò soffrir di veder morto quel che tanto bramai di veder vivo? |
ANTIGONE 15 Alas, what say you? Alas what do you say? Can I, alas, endure to see him dead Whom I thus long have sought to see alive? |
IOCASTA Constituti sunt ad duellum. |
GIOCASTA 20 Ambi sfidati sono – ohimè, ch’io tremo a dirlo – a scelerata guerra. |
JOCASTA They both have vowed – I quake alas to tell – With trenchant blade to spill each other’s blood.
|
ANTIGONA Heu me, quid narras mater? |
ANTIGONE Eteocle crudele, o, crudele Eteocle, 25 tu solo sei cagione di questa crudeltade: non Polinice mio, che tu sì crudelmente hai dela patria privo, 30 e or cerchi – ahi crudel –privar di vita. |
<ANTIGONE> 20 O cruel Eteocles, ah ruthless wretch, Of this outrage thou only art the cause, Not Polynice, whom thou with hateful spite Hast reavèd first of crown and country soil, And now dost seek to reave him of his life. |
IOCASTA Ingrata, sed sequere. |
GIOCASTA Non più si tardi, o figlia, andiamo, andiamo. |
JOCASTA 25 Daughter, no more delay, let’s go, let’s go. |
ANTIGONA Quo, coetum virginum relinquens? |
ANTIGONE Dove volete voi, madre, ch’io venga? |
ANTIGONE Ah, my sweet mother, whither shall I go? |
IOCASTA Ad exercitum. |
GIOCASTA: Voglio, figlia, che venghi meco 35 al’esercito greco. |
JOCASTA With me, dear daughter, to the Greekish host. |
ANTIGONA Reveremur turbam. |
ANTIGONE Ah, che venir non posso senza vergogna e tema, se non dela mia vita, almeno del mio onore. |
ANTIGONE Alas, how can I go? Unless I go In danger of my life, or of good name. |
IOCASTA Res tuae non in pudore sitae sunt. |
GIOCASTA 40 Non è tempo, o figliuola, di riguardar a onore, ma ben di procurar, se noi potemo, impedir che non segua quel ch’a pensarlo solo 45 mi trae l’alma dal petto. |
JOCASTA 30 Time serves not now, my well-belovèd child, To weigh the loss of life or honest name, But rather to prevent, if so we may, That wicked deed, which only but to think Doth hale my heart out of my heavy breast. |
ANTIGONA 1315 Agam vero iam quid? |
ANTIGONE Andiamo, andiamo, o madre. Ma che potremo noi, voi, debol vecchia, ed io, impotente fanciulla? |
ANTIGONE 35 Come then, let’s go, good mother, let us go. But what shall we be able for to do, You, a weak old woman forworn with years, And I, god knows, a silly simple maid? |
IOCASTA Fratrum dirimes lites. |
GIOCASTA 50 Faranno le parole, i preghi, e ’n sieme i pianti quel che non può ragione né autorità, né forza.
|
JOCASTA Our woeful words, our prayers and our plaints 40 Poured out with streams of overflowing tears, Where Nature rules, may happen to prevail, When reason, power, and force of arms do fail. |
ANTIGONA Quid agens mater? |
|
|
IOCASTA Accidens supplex una mecum. |
E quando fian tuti i rimedii vani, 55 io mi porrò tra loro, e farò col mio petto al’uno e l’altro scudo, tal che aprano le mie, non le sue carni.
|
But if the glowing heat of boiling wrath So furious be, as it may not relent, 45 Then I atwixt them both will throw myself, And this my breast shall bear the deadly blows, That otherwise should light upon my sons: So shall they shed my blood and not their own. |
ANTIGONA Praei tu ad intervallum, quod inter utrumque exercitum est: non cunctandum est. |
|
|
IOCASTA Festina festina filia, quoniam praevenero filios ante pugnam, mea est in luce vita. 1320 Si post veneris, periimus, morieris, mortuis vero ipsis commoriens iacebo. |
M’affrettati figliuola: 60 ché s’arriviamo a tempo resterà forse in piede questa mia stanca vita; se tardi, io t’assecuro che con i miei figliuoli 65 oggi sarà fornita, e tu, figlia dolente, questo dì piangerai la madre e i fratelli. |
Well now, dear daughter, let us hasten hence. 50 For if in time we stay this raging strife Then haply may my life prolongèd be. If ere we come, the bloody deed be done, Then must my ghost forsake this feeble corpse. And thou, dear child, with dolour shalt bewail 55 Thy brothers’ death and mother’s all at once.
JOCASTA with ANTIGONE and all her train, except the CHORUS, goeth towards the camp by the gates Homoloides. |
Ae, ae, ae, tremulum horrorem tremulam mentem habeo. Ae, ae, per carnem mean 1325 misericordia misericordia ivit matris miserae, propter geminos filios, uter utique alterum cruentabit? Hem laborum io Iupiter, io tellus, fraternam cervicem, consanguineam animam per arma, per vulnera, 1330 misera ego, misera. Utrum sane mortuum perditum deflebo? Heu tellus, heu tellus, geminae bellvae, cruentae animae, hasta minitantes, cadavera cadavera, 1335 hostilia mox conficietis. Miseri sunt, quod unquam singularis certaminis ad cupiditatem venerunt. Vociferatione barbara lamentabilem vocem, quae debetur mortuis, 1340 lachrymis deflebo. Prope fortuna, prope caedis docebit haec constituta dies eventum. Non ex fato, non ex fato haec caedes, sed propter furias Oedipi. 1345 Verum Creontem video hunc, huc tristem ad domum venientem. Omitto hos sermones. |
CORO Chi provato ha giamai 70 quanto è possente e caldo l’amor ch’a propri figli porta pietosa madre, costei, non altra, puote comprender quanto sia 75 infinito il dolore ch’ora trafige il core dela reina nostra. Ohimè, ch’a tal martìre non è martìr eguale. 80 Io tremo tutta, io tremo di paura e d’orrore, pensando al fiero e miserabil caso. Ohimè, che due fratelli, che sono un sangue istesso, 85 corrano al’arme, e l’uno e l’altro cerchi di sparger il suo sangue. Ah, cruda stella, ah, troppo acerba e fella, ah, reo destino, non consentir che avenga tanta sceleritade. 90 E s’ella avien, come potrò, infelice, pianger l’affanno e ’l duolo dela pia genitrice? Anzi, la propria morte, la miserabil morte 95 d’i figliuoli e di lei? E con la morte e la ruina espressa dela casa d’Edippo? Ma ecco a noi Creonte tutto pien di tristezza, 100 se l’interno del cor dimostra il volto. È tempo ch’io finisca questi giusti lamenti. |
Whoso hath felt what fervent love A mother bears unto her tender sons, She and none other sure can comprehend The doleful grief, the pangs and secret pain 5 That presently doth pierce the princely breast Of our afflicted queen: alas, I think No martyrdom might well compare with hers. So oft as I record her restless state, Alas, methinks, I feel a shivering fear, 10 Flit to and fro along my flushing veins. Alas for ruth, that thus two brethren should Enforce themselves to shed each other’s blood. Where are the laws of nature now become? Can flesh of flesh, alas, can blood of blood 15 So far forget itself, as slay itself? O louering stars, O dim and angry skies, O guilty fate, such mischief set aside. But if supernal powers decreèd have That death must be the end of this debate, 20 Alas, what floods of tears shall then suffice To weep and wail the near approaching death: I mean the death of sons and mother both, And with their death, the ruin and decay Of Oedipus and all his princely race? 25 But lo, here Creon comes with careful cheer. ’Tis time that now I end my just complaint.
CREON cometh in by the gates Homoloides.
|
[CREON, NUNCIUS, ANTIGONA, OEDIPUS, CHORUS]
|
CREONTE Quantunque abbia commesso a mio figliuolo che si parta di Tebe per salvarsi, e sia gran pezzo che da me si tolse, nondimeno io non sto senza paura 5 ch’a l’uscir dele porte alcun non gli abbia impedito ’l cammino, sospettando di qualche tradimento: e in questo mezzo l’indovin publicando il suo secreto, l’abbia fatto cader in quella morte 10 che cercai forsi di schifarli indarno. E tanto io temo più di questo fine, quanto poc’anzi la vittoria ho intesa ottenuta da noi nel primo assalto. Ma l’uom prudente con pazienza deve 15 sostener ogni colpo di Fortuna. |
[CREON] Although I straitly charged my tender child To fly from Thebes for safeguard of himself, And that long since he parted from my sight, Yet do I greatly hang in lingering doubt 5 Lest, passing through the gates, the privy watch Hath stayèd him by some suspect of treason. And so therewhile the prophet’s having scried His hidden fate, he purchased have the death, Which I by all means sought he might eschew. 10 And this mischance so much I fear the more, How much the wishèd conquest at the first Fell happily unto the town of Thebes. ˒˒ But wise men ought with patience to sustain ˒˒ The sundry haps that slippery fortune frames.
NUNTIUS cometh in by the gates Electrae.
|
|
NUNZIO Ohimè, chi sia colui che mi dimostri ov’è il fratel dela reina nostra? Ma ecco ch’egli è qui tutto sospeso. |
NUNTIUS 15 Alas, who can direct my hasty steps Unto the brother of our woeful queen? But lo, where carefully he standeth here. |
|
CREONTE Se ’l cuor del proprio mal fu mai presago, 20 certo costui, che di me cerca, apporta – misero me – del mio figliuol la morte. |
CREON If so the mind may dread his own mishap, Then dread I much this man that seeks me thus 20 Hath brought the death of my beloved son. |
|
NUNZIO Signor quel che temete, apunto, è il vero, ché ’l vostro Meneceo non è più in vita. |
NUNTIUS My lord, the thing you fear is very true: Your son Menoeceus no longer lives. |
|
CREONTE Ahi, che non si può gir contra le stelle: 25 ma non convèn a me, né agli anni miei sparger per gran dolor stilla di pianto. Contami tu com’egli è morto e quale la forma è stata di sua morte, ch’io ti prometto ascoltar con gli occhi asciutti. |
CREON Alas, who can withstand the heavenly powers? Well, it beseems not me, ne yet my years, 25 In bootless plaint to waste my wailful tears. Do thou recompt to me his luckless death, The order, form, and manner of the same. |
|
NUNZIO 30 Sappiate, signor mio, che ’l vostro figlio venne inanzi Eteocle e disse a lui con alta voce, che ciascuno intese: ‘Re, la vittoria nostra e la salute dela città non è riposta in arme, 35 ma consiste, signor, nela mia morte: così ricerca, anzi commanda Giove. Onde sapendo il beneficio ch’io posso far ala patria, ben sarei di sì degna cittade ingrato figlio 40 se al maggior uopo io ricusassi usarlo. Qui pria vestei, signor, la mortal gonna, e qui onesto fia ben ch’io me me ne spogli. Però, dapoiché così piace ai dèi, uccido me perché viviate voi. 45 Cortesi cittadin, l’officio vostro sarà poi d’onorar il corpo mio di qualche sepoltura ove si legga: qui Meneceo per la sua patria giace’. Così disse, e col fin dele parole 50 trasse il pugnal e se l’ascose in petto. |
NUNTIUS Your son, my lord, came to Eteocles, And told him this in presence of the rest: 30 “Renownèd king, neither your victory, Ne yet the safety of this princely realm In armour doth consist, but in the death Of me, of me, O most victorious king, So heavenly doom of mighty Jove commands. 35 I, knowing what avail my death should yield Unto your grace, and to my native land, Might well be deemed a most ungrateful son Unto this worthy town, if I would shun The sharpest death to do my country good. 40 In mourning weed now let the vestal nymphs With fawning tunes commend my faultless ghost To highest heavens, while I despoil myself, That afterwards, sith Jove will have it so, To save your lives, I may receive my death. 45 Of you I crave, O courteous citizens, To shrine my corpse in tomb of marble stone, Whereon grave this: Menoeceus here doth lie For country’s cause , that was content to die.” This said, alas, he made no more ado, 50 But drew his sword, and sheathed it in his breast. |
|
CREONTE Più non seguir e là ritorna donde venuto sei. Poiché ’l mio sangue deve purgar l’ira di Giove ed esser quello che solo piace ala cittade apporti, 55 è ben anco ragion ch’io sia signore di Tebe: e ne sarò forse col tempo per bontade o per forza. Questo è il nido dele scelerità. La mia sorella sposò il figliuol che prima uccise il padre, 60 e di tal empio abominoso seme nacquero i due fratei ch’or son trascorsi al’odio sich’o questo, o quel sia spento. Ma perché tocca a me? Perché al mio sangue portar la pena degli altrui peccati? 65 O felice quel nunzio che mi dica: Creonte, i tuoi nipoti ambi son morti. Vedrasi alor che diferenza sia da signor a signor e quanto nuoce l’aver servito a giovane alcun tempo. 70 Io vò di qui per far ch’al mio figliuolo s’apparecchin l’esequie, che saranno debitamente accompagnate, forse, dal’esequie del corpo d’Eteocle. |
CREON No more, I have enough: return ye now From whence ye came.
NUNTIUS returneth by the gates Electrae.
Well, since the blood of my belovèd son Must serve to slake the wrath of angry Jove, 55 And since his only death must bring to Thebes A quiet end of her unquiet state, Methinks good reason would that I henceforth Of Theban soil should bear the kingly sway. Yea sure, and so I will, ere it be long, 60 Either by right, or else by force of arms. Of all mishap, lo, here the wicked brood. My sister first espousèd hath her son That slew his sire, of whose accursèd seed Two brethren sprang, whose raging hateful hearts 65By force of boiling ire are bolne so sore, As each do thirst to suck the other’s blood. But why do I sustain the smart hereof? Why should my blood be spilt for other’s guilt? Oh welcome were that messenger to me 70 That brought me word of both my nephews’ deaths. Then should it soon be seen in every eye, Twixt prince and prince what difference would appear. Then should experience show what grief it is To serve the humours of unbridled youth. 75 Now will I go for to prepare with speed The funerals of my young guiltless son: The which perhaps may be accompanied With th’obsequies of proud Eteocles.
CREON goeth out by the gates Homoloides. Finis Actus 4.
|
|
Alma concordia, che prodotta in seno del gran dio degli dèi per riposo di noi scendesti in terra: tu sola cagion sei 5 che si governi il ciel con giusto freno, e che non sia tra gli elementi guerra. In te si chiude e serra virtù tanto possente che qui regge e mantiene, 10 e da te sola viene tutto quel ben che fa l’umana gente gustar quanto è giocondo questo che da’ mortali è detto mondo. Tu pria da quel confuso antico stato, 15 privo d’ogni ornamento, dividesti la machina celeste. Tu facesti contento del’influsso e del’ordine a lui dato ogni pianeta: e per te quelle e queste 20 a girar così preste stelle vaghe ed erranti scoprono agliocchi nostri i lor bei lumi santi. E tosto che dal mar Febo si mostri, 25 per te lieto e adorno, risplende il ciel di luminoso giorno. Tu sola sei cagion ch’a primavera nascano erbette e fiori, e vada estate de’ suoi frutti carca. 30 tu sola a’ nostri cori spiri fiamma d’amor pura e sincera, per cui non è la stirpe umana parca – mentre a morte si varca – di propagar sua prole, 35 tal ch’ogni spezie sempre con dolci amiche tempre si perpetua quagiù finché ’l ciel vòle. Onde la terra è poi d’uomini e d’animai ricca fra noi. 40 Per te le cose umil s’ergono al cielo, e ovunque il piè si move, pace tranquilla i cuor soave e cara; per te di gioie nove sempre l’uomo è ripieno al caldo e al gelo, 45 né lo turba giamai novella amara. Per te sola s’impara vita senza martìre. E per te alfin si regge con ferma e salda legge 50 qui ciascun regno e non può mai perire moral dominio, se ’l tuo braccio eterno, madre di tutti i ben, tiene il governo. Ma senza te la legge di natura si solverebbe; e senza 55 te, le maggior città vanno a roina. Senza la tua presenza, la madre col figliuol non è secura, e zoppa la ragion debole e china. Senza di te, meschina 60 è nostra vita ogn’ora; e s’io dritto discerno il mondo oscuro inferno d’ogni miseria, e sàsselo oggimai questa nostra città più ch’altra mai. 65 Già mi par di sentir lagrime e pianti risonar d’ognintorno, e le voci salir fino alle stelle. Veggo il caro soggiorno quinci e quindi lasciar meste e tremanti, 70 e per tutto gridar donne e donzelle. Già le nuove empie e felle mi sembra udir: ond’io chiamo felice sorte quella ch’a darsi morte 75 condusse Meneceo, benigno e pio verso la patria: e voglia dio che sia salva col suo morir la città mia. Santo cortese padre, a te mi volgo e sprezzo ogn’altra aita: 80 soccorri ala città, che solo puoi. fa’ che l’error d’altrui non nuoccia a noi. |
O blissful concord, bred in sacred breast Of him that guides the restless rolling sky, That to the earth for man’s assurèd rest From height of heavens vouchsafedst down to fly: 5 In thee alone the mighty power doth lie With sweet accord to keep the frowning stars And every planet else from hurtful wars. In thee, in thee such noble virtue bides As may command the mightiest gods to bend, 10 From thee alone such sugared friendship slides As mortal wights can scarcely comprehend, To greatest strife thou setst delightful end: O holy peace, by thee are only found The passing joys that everywhere abound. 15 Thou only, thou through thy celestial might Didst first of all the heavenly pole divide From th’old confusèd heap that Chaos hight Thou madest the sun, the moon, and stars to glide With ordered course about this world so wide. 20 Thou hast ordained Dan Titan’s shining light By dawn of day to chase the darksome night. When tract of time returns the lusty vere, By thee alone the buds and blossoms spring, The fields with flowers be garnished everywhere, 25 The blooming trees abundant fruit do bring; The cheerful birds melodiously do sing. Thou dost appoint the crop of summer’s seed For man’s relief to serve the winter’s need. Thou dost inspire the hearts of princely peers, 30 By providence proceeding from above, In flow’ring youth to choose their worthy feres, With whom they live in league of lasting love Till fearful death doth flitting life remove: And look how fast to death man pays his due, 35 So fast again dost thou his stock renew. By thee the basest thing advancèd is, Thou everywhere dost graff such golden peace As filleth man with more than earthly bliss, The earth by thee doth yield her sweet increase. 40 At beck of thee, all bloody discords cease, And mightiest realms in quiet do remain, Whereas thy hand doth hold the royal reign. But if thou fail, then all things gone to wrack, The mother then doth dread her natural child, 45 Then every town is subject to the sack, Then spotless maids, then virgins be defiled, Then rigour rules, then reason is exiled: And this, thou woeful Thebes, to our great pain, With present spoil art likely to sustain. 50 Methink I hear the wailful weeping cries Of wretched dames in every coast resound, Methinks I see how up to heavenly skies From battered walls the thundering claps rebound, Methink I hear how all things go to ground, 55 Methink I see how soldiers wounded lie With gasping breath, and yet they cannot die. By means whereof, oh sweet Menoeceus, he That gives for country’s cause his guiltless life, Of others all most happy shall he be: 60 His ghost shall flit from broils of bloody strife To heavenly bliss, where pleasing joys be rife: And would to god that this his fatal end From further plagues our city might defend. O sacred god, give ear unto thy thrall 65 That humbly here upon thy name doth call. O let not now our faultless blood be spilt For hot revenge of any other’s guilt.
Done by F. Kinwelmersh. Finis Actus quarti.
|
|
|
First the still-pipes sounded a very mournful melody, in which time came upon the stage a woman clothed in a white garment; on her head a pillar, double-faced, the foremost face fair and smiling, the other behind black and louring, muffled with a white lawn about her eyes, her lap full of jewels, sitting in a chariot, her legs naked, her feet set upon a great round ball. And being drawn in by four noble personages, she led in a string on her right hand two kings crowned, and in her left hand two poor slaves very meanly attired. After she was drawn about the stage, she stayed a little, changing the kings unto the left hand, and the slaves unto the right hand. Taking the crowns from the kings’ heads, she crowned therewith the two slaves. And casting the vile clothes of the slaves upon the kings, she despoiled the kings of their robes, and therewith apparelled the slaves. This done, she was drawn eftsoons about the stage in this order, and then departed, leaving unto us a plain type or figure of unstable fortune: who doth oftentimes raise to height of dignity the vile and unnoble, and in like manner throweth down from the place of promotion even those whom before she herself had thither advanced. After her departure came in duke Creon with four gentlemen waiting upon him, and lamented the death of Menoeceus his son in this manner. |
CREON Eheu qui agam? Utrumque meipsum, aut patriam lugeam lachrymans? Quam circumcirca occupat nubes talis, ut ad Acherontem eam. 1350 Meus etenim filius pro terra periit moriens, nomen nactus nobile, sed triste mihi. Quem caede peremptum infoelicem tuli manibus. Lamentatur domus tota, ego vero adsum accersens sororem meam Iocastem, ut 1355 lavet, procuretque non amplius existentem filium meum. ˒˒ Mortius enim convenit vivum ˒˒ honores exhibentem, inferum colere deum. |
[CREONTE] Ohimè, che far debb’io? Pianger me stesso o la ruina dela patria? Intorno, di cui veggo sì folta e oscura nebbia ch’io non so se maggior copra l’inferno? 5 Pur ora il mio figliuol m’ha visto inanzi, del proprio sangue orribile e vermiglio, ch’egli ala patria troppo caro amico, e al padre suo fiero nemico, ha sparso, a sé acquistando un onorato nome 10 e gloria eterna, a me perpetuo duolo, la cui morte infelice, or tutta afflitta, piange la casa mia, tal ch’io non veggo cosa che più l’acqueti e la consòli. Ed io venuto son perché Giocasta 15 mia sorella, benché dolente e mesta per tante sue non comparabil pene, faccia a quel corpo misero il lavacro, e procuri per lui, che più non vive, quanto si deve: perché a morti corpi 20 convien, per render lor debito onore, far sacrificio al’infernal Plutone.
|
[CREON] Alas what shall I do? Bemoan myself? Or rue the ruin of my native land, About the which such clouds I see enclosed As darker cannot cover dreadful hell. 5 With mine own eyes I saw my own dear son All gored with blood of his too bloody breast, Which he hath shed full like a friend too dear To his country, and yet a cruel foe To me that was his friend and father both. 10 Thus to himself he gained a famous name, And glory great; to me redoubled pain, Whose hapless death in my afflicted house Hath put such plaint as I ne can espy What comfort might acquiet their distress. 15 I hither come my sister for to seek, Jocasta, she that might in woeful wise Amid her high and overpining cares Prepare the bains for his so wretched corpse, And eke for him that now is not in life, 20 May pay the due that to the dead pertains, And for the honour he did well deserve, To give some gifts unto infernal gods. |
CHORUS Ivit soror tua extra domum, O Creon, puellaque cum matre Antigone, communi pede. |
CORO Signor, è assai che la sorella vostra è uscita del palazzo e con la madre Antigone fanciulla. |
CHORUS My lord, your sister is gone forth long since Into the camp, and with her Antigone , 25 Her daughter dear. |
|
CREONTE E dove sono 25 andate? |
|
|
CORO Al campo. |
|
CREON 1360 Quonam, et ad quam fortunam? Indica mihi. |
CREONTE La cagion di questo?
|
CREON Into the camp? Alas, and what to do? |
CHORUS Audivit filios duello esse ad pugnam venturos ipsa regia. |
CORO Ha inteso che i figliuol dovean oggi combatter per cagion di questo regno. |
CHORUS She understood that for this realm forthwith Her sons were ’greed in combat for to join. |
CREON Quid ais? Cadaver filii curans mei, neque ad hos veni, ut et hoc scirem. |
CREONTE L’esequie del figliuol m’hanno condotto a non considerar tal cosa, e meno 30 a cercar di saperla. |
CREON Alas, the funerals of my dear son 30 Dismayed me so that I ne did receive, Ne seek to know these new unwelcome news. |
CHORUS 1365 Verum abiit quidem dudum tua soror. Existimo vero certamen de vita, Creon, iam confectum esse filiis Oedipi. |
CORO Ella n’è andata; e penso che finor sarà fornito l’empio duel che ne spaventa il core. |
|
|
CREONTE Ecco di quello che per voi si teme indizio chiaro: e lo dimostra il volto 35 turbato e tristo di costui che viene. |
But lo, behold a plain apparent sign Of further fears, the furious troubled looks Of him that cometh here so hastily. |
|
[5.2] NUNZIO, CREONTE, CORO.
NUNZIO Misero me, che dir debb’io? Quai voci, quai parole formar? |
5.2 NUNTIUS, CREON, CHORUS.
[NUNTIUS] Alas, alas what shall I do? Alas, What shrieking voice may serve my woeful words? |
|
CREONTE Principio tristo. |
|
|
NUNZIO Misero me, misero me più volte, nunzio di crudeltà, nunzio di morte. |
O wretched I, ten thousand times a wretch, The messenger of dread, and cruel death. |
CREON Eheu, utique signum aspicio hoc, tetricos oculos, et vultum nuncii 1370 accedentis, qui nobis nunciabit hoc quod actum est. |
|
|
NUNCIUS Me miserum, quem sermonem dicam? Ait que verba? |
|
|
CREON Periimus, non benevolis proemiis exordium orationis est. |
|
|
NUNCIUS Me miserum, iterum clamo. Magna enim affero mala. |
|
|
CREON Ad peractas alias clades quid vero narras? |
CREONTE 5Appresso l’altro mal, che male apporti? |
CREON 5 Yet more mishap? And what unhappy news? |
NUNCIUS 1375 Non amplius sunt sororis filii in luce, O Creon. |
NUNZIO I vostri due nepoti, signor mio, non son più vivi. |
NUNTIUS My lord, your nephews both have lost their lives. |
CREON E, ae, magnas mihi narras clades, et civitati. O aedes auditis Oedipi ista? Filiis simili clade perditis? |
CREONTE Ohimè, grave roina a me infelice e la città racconti. Real casa d’Edippo, intendi questo? 10 I tuoi cari signori, i due fratelli, oggi son spenti, oggi son giti a morte. |
CREON Out and alas, to me and to this town, Thou dost accompt great ruin and decay. You royal family of Oedipus, 10 And hear you this? Your liege and sovereign lords, The brethren both are slain and done to death. |
CHORUS Certe ita ut lachryment, si sensum haberent. |
CORO Nuova crudele, ohimè, crudelissima nuova, nuova da fare che queste istesse mura 15 per pietà si spezzasser lagrimando, e lo farian s’avesser senso umano. |
CHORUS O cruel news, most cruel that can come! O news that might these stony walls provoke For tender ruth to burst in bitter tears, 15 And so they would, had they the sense of man. |
CREON 1380 Ehu, calamitatis indignissimae. Hei mihi malorum infoelix, O miser ego. |
CREONTE Ohimè, giovani indegne di tal calamità, ma ben del tutto misero me. |
CREON O worthy young lords, that unworthy were Of such unworthy death, O me most wretch! |
NUNCIUS Si etiam ista ad haec scires mala. |
|
|
CREON Et quî fieri possunt istis infoeliciora? |
|
|
NUNCIUS Mortua est soror tua, cum duobus filiis. |
NUNZIO Più vi parrà, signore, 20 d’esser misero quando intendrete maggior miseria. |
NUNTIUS More wretched shall ye deem yourself, my lord, When you shall hear of further misery. |
|
CREONTE E come, come puote esser di ciò miseria altra più grave? |
CREON 20 And can there be more misery than this? |
|
NUNZIO Con i figliuoli la reina è morta. |
NUNTIUS With her dear sons the queen herself is slain. |
CHORUS 1385 Suscitate suscitate eiulatum, et in caput albarum planctus manuum. |
CORO Piangete, donne, ohimè, 25 ohimè, donne, piangete: piangete il vostro male senza speranza di gioir più mai. |
CHORUS Bewail ladies, alas, good ladies wail This hard mischance, this cruel common evil, Ne henceforth hope forever to rejoice. |
CREON O misera, quem finem Iocaste vitae, nuptiarumque tuarum, Sphingis propter aenigmata sustinuisti? Et quo pacto peracta est geminorum filiorum caedes? 1390 Execrationisque certamen Oedipi? Dic mihi. |
CREONTE O, misera Giocasta, ohimè, che fine acerbo 30 dela tua vita hai sostenuto? Forse hallo permesso il cielo mosso dal’empie nozze del tuo figliuolo Edippo. Ben ti dovea iscusare 35 non saper di peccare. Ma dimmi, nunzio, dimmi la scelerata morte d’i due crudi germani, a ciò forzati e spinti 40 non pur dal suo destino, m’ ancor dalle biasteme del crudo padre loro, nato per nostro danno d’ogni scelerità nel mondo esempio. |
CREON 25 O Jocasta, miserable mother, What hapless end thy life, alas, hath hent. Percase the heavens purveyed had the same, Movèd thereto by the wicked wedlock Of Oedipus thy son. Yet might thy scuse 30 Be justly made, that knew not of the crime. But tell me messenger, oh tell me yet The death of these two brethren, driven thereto Not thus alonely by their dreary fate, But by the banning and the bitter curse 35 Of their cruel sire , born for our annoy, And here on earth the only source of evil. |
NUNCIUS Ante turres quidem res foeliciter gestas huius terrae nosti. Non enim procul absunt murorum circumvolutiones, quin omnia scias quae acta sunt. Postquam vero aereis corpus ornarunt armis 1395 senis Oedipi iuvenes, constiterunt venientes in medium intervallum gemini duces, et gemini imperatores, tamquam certamen singulari praelio decernentes vires belli. Respiciens vero Argos emisit Polynices preces: 1400 O veneranda Iuno, tuus, enim sum, postquam nuptiis coniunxi Adrasti filiam, et habito hanc terram, da mihi interficiere fratrem, adversariam vero meam cruentare dextram am victricem. Turpissimam peto palmam, germanum fratrem interficere. 1405 Multitudo vero coepit lachrymari propter fortunam, quanta quanta erat. Et respexerunt ad se invicem mutuis oculis. Eteocles vero Palladis aureum scutum habentis respiciens ad templum precatus est: O Iovis filia, da hastam nobis victricem eminus 1410 in pectora fratris ex hac manu mittere, interficereque qui venit patriam depopulaturus meam. Postquam vero emissa est fax ardens, tamquam tyrrhenae tubae clangor, signum cruentae pugnae, ruerunt cursu acri ad si invicem, 1415 veluti apri, acuentes asperas malas coniunxerunt pugnam, spuma madidi mento. Petierunt autem se hastis, sed subsederunt rotundis scutis? Ita ut ferrum elaberetur incassum. Quod si oculum eminentem suora scutum alter animadvertisset, 1420 Hastam quatiebat, os appetere cupiens. Sed scite admovebant scuti for aminibus Oculum, vana ita it fieret hasta. Plus vero spectatoribus Manabat sudoris, Quam pugnatoribus, propetr amicorum metum. 1425 Eteocles vero pede verrens saxum, vestigio exorbitantem pedem extra scutum ponit. Polynices autem ibi occurit hasta, plagam ferro datam aspiciens, tibiam exclamavit Danaidarum totus. 1430 Atque in hoc confluctu nudum humerum aspiciens, quod prior vulneratus erat, pectora Polynicis vi appetiit hasta, et dedit voluptatem Cadmi civibus, confregit vero summam hastam. Sic autem ad frustrationem veniens hasta, retro iterum 1435 cedit. Arripiens vero emisit marmoreum saxum, mediam autem hastam confregit. Ex aequo ibi Mars erat, hasta ambabus manibus privans. Inde vero manubrial arripientes gladiorum, comminus congressi sunt, collisis scutis: 1440 multam turbam utrisque pedibus insistentes exhibuerunt pugnae. Ibi tum animadvertens Eteocles, Thessalum adhibuit commentum, propter commercium gentis. Omittens enim constitutum laborem, sinistrum retro referebat pedem, 1445 ante se concavitatem ventris caute custodiens. Promovens vero pedem, dextris per umbilicum immisit gladium, et ad vertebras spine adegit. Simul vero inflectens latera et ventrem miser, cum sanguineis guttis Polynices procumbit. 1450 Hic vero tamquam vincens iam et superans pugna, gladio abiecto in terram spoliabat ipsum, animum apud sese non habens, sed illuc. Quod et illum decepit. Iam enim spirans modicum, servans ferrum in tristi casu, 1455 vix quidem, extendit tamen in epar gladium Eteoclis, ille qui ante Polynices corruerat. Terram vero mordicus arripientes, invicem prope corruunt ambo, neque diffinierunt victoriam.
|
NUNZIO 45 Signor saper dovete come il fine dela guerra, che fu sotto le mura, era successo assai felicemente: ch’Eteocle cacciato avea li Argivi con gran vergogna lor dentro i ripari. 50 Avenne, poi, che si sfidaro insieme Polinice a battaglia ed Eteocle, ponendo sopra lor tutta la guerra. I quai, poiché comparsero nel campo insieme armati, Polinice prima 55 volgendo gli occhi inverso d’Argo, mosse questi al’alma Giunon divoti preghi: ‘Santa reina, tu ben vedi come son tuo dapoiché in matrimonio tolsi la figliuola d’Adrasto e fo dimora 60 nella greca città: s’io ne son degno, concedimi ch’io tenga il mio fratello, concedimi ch’io tenga nel suo sangue la vincitrice man. So ch’io dimando certo brutto trionfo e indegne spoglie, 65 ma cagion me ne dà questo crudele’. Pianse la turba alle parole intenta di Polinice, prevedendo il fine di quel duello: e l’uno e l’altro in viso si riguardava stupido e tremante 70 per la pietà ch’ai giovanetti avea. Quando Eteocle, riguardando il cielo, disse: ‘Concedi a me, figlia di Giove, che questa acuta lancia entri nel petto di mio fratello e gli trapassi il core, 75 tal ch’uccida colui ch’indegnamente turba la patria e il riposo nostro’. Così disse Eteocle e, udendo il segno dela lor pugna, l’uno e l’altro mosse, come serpi o leon di rabbia ardenti. 80 Ambi ai visi drizzar le aguzze punte, ma volse il ciel che non ebbero effetto. Li scudi si passar e l’aste loro si rupper’ ambe, e in mille schegge andaro. Ecco ambi con le spade ignude in mano 85 corrono irati l’un del’altro addosso. Di qua i Tebani, e di là dubbi stanno li Argivi, e questi e quei sentono al core maggior paura per la vita d’ambi, che non sentono i due nel’arme affanno. 90 Ai torvi aspetti, ai gravi colpi fieri dimostravano ben che nel suo petto fosse quant’odio mai, disdegno, ed ira esser possa in due cor di tigre e di orsa. Polinice fu il primo ch’a Eteocle 95 ferì la destra coscia, ma la piaga giudicata non fu molta profonda. Gridaro alor pien di letizia i Greci. Ma tacquer tosto: ch’Eteocle immerse la punta dela spada a Polinice 100 nel manco braccio disarmato e nudo d’ogni riparo, e fuor ne trasse il sangue, che stillando n’usci fervente e caldo. Né si fermò, ché l’umbilico ancora d’un’altra punta al suo fratello aperse: 105 onde ’l meschino, abbandonando il freno, pallido cadde del cavallo in terra. Non tarda il nostro duca, ma discende anch’ei del proprio, e al’infelice accorre per torre a quelle guadagnate spoglie. 110 Ed era tanto a dispogliarlo intento, sicome quel che si credea d’avere già la vittoria del fratello ucciso, che non s’accorse ch’egli, ch’avea tratto in mano il suo pugnale e ’l tenea stretto 115 con quel vigor che gli restava ancora, gli trapassò in un colpo il petto e ’l core. Cadde Eteocle alor sopra il fratello, e l’uno e l’altro sanguinoso diede ali Argivi e ai Teban spettacol fiero. |
NUNTIUS Then know, my lord, the battle that began Under the walls was brought to lucky end. Eteocles had made his foemen flee 40 Within their trenches, to their foul reproach. But herewithal the brethren straightway Each other challenge forth into the field, By combat so to stint their cruel strife, Who armèd thus, amid the field appeared. 45 First Polynices turning towards Greece His lovely looks, gan Juno thus beseech: “O heavenly queen, thou seest that since the day I first did wed Adrastus’ daughter dear And stayed in Greece, thy servant have I been: 50 Then, be it not for mine unworthiness, Grant me this grace, the victory to win, Grant me that I with high triumphant hand May bathe this blade within my brother’s breast. I know I crave unworthy victory, 55 Unworthy triumphs and unworthy spoils. Lo he the cause, my cruel enemy.” The people wept to hear the woeful words Of Polynice, foreseeing eke the end Of this outrage and cruel combat ta’en. 60 Each man gan look upon his drooping mate With minds amazed, and trembling hearts for dread, Whom pity piercèd for these youthful knights. Eteocles with eyes up cast to heaven, Thus said: 65 “O mighty Jove his daughter, grant to me That this right hand with this sharp armèd lance Passing amid my brother’s cankered breast, It may eke pierce that coward heart of his, And so him slay, that thus unworthily 70 Disturbs the quiet of our commonweal.” So said Eteocles. And trumpets blown To send the summons of their bloody fight, That one the other fiercely did encounter Like lions two yfraught with boiling wrath, 75 Both couched their lances full against the face, But heaven it nolde that there they should them taint. Upon the battered shields the mighty spears Are both ybroke, and in a thousand shivers Amid the air flew up into the heavens. 80 Behold again with naked sword in hand Each one the other furiously assaults. Here they of Thebes, there stood the Greeks in doubt Of whom doth each man feel more chilling dread, Lest any of the twain should lose his life, 85 Than any of the twain did feel in fight. Their angry looks, their deadly daunting blows Might witness well that in their hearts remained As cankered hate, disdain, and furious mood, As ever bred in bear or tiger’s breast. 90 The first that happed to hurt was Polynice, Who smote the right thigh of Eteocles: But as we deem, the blow was nothing deep. Then cried the Greeks, and leapt with lightened hearts, But straight again they held their peace, for he , 95 Eteocles, gan thrust his wicked sword In the left arm of unarmed Polynice, And let the blood from thin unfencèd flesh With falling drops distil upon the ground. Ne long he stays, but with another thrust 100 His brother’s belly bowelled with his blade. Then wretched he, with bridle left at large, From off his horse fell pale upon the ground. Ne long it was, but down our duke dismounts From off his startling steed, and runs in haste 105 His brother’s hapless helm for to unlace, And with such hungry desired the spoil, As one that thought the field already won, That at unwares his brother’s dagger drawn And grippèd fast within the dying hand, 110 Under his side he reckless doth receive, That made the way to his wide-open heart: Thus falls Eteocles his brother by, From both whose breasts the blood fast bubbling gave A sorry show to Greeks and Thebans both. |
CHORUS vel CREON. Papae, malorum tuorum, O Oedipe, tuus cu sim, causa lugeo. 1460 Tuas vero execrationes videtur implore deus. |
CORO 120 Ah, de’ nostri signor misero fine. |
CHORUS 115 Oh wretched end of our unhappy lords. |
|
CREONTE Edippo, Edippo, i’ piango i tuoi figliuoli, perché son miei nipoti: ma dovrebbe di questa morte in te cader la pena, perché tu sol con le preghiere usate 125 nel danno loro gli hai condotti a morte. Ma segui quanto a raccontar ti resta. |
CREON Oh Oedipus, I must bewail the death Of thy dear sons, that were my nephews both. But of these blows thou oughtest feel the smart, That with thy wonted prayers thus hast brought 120 Such noble bloods to this unnoble end. But now tell on, what followed of the queen? |
NUNCIUS Audi iam porro, et ea quae ad haec mala acciderunt. Ex quo filii cadentes reliquerunt vitam, interea mater infoelix accurrit, cum virgine, et alacritate pedis. 1465 Vulneratos vero ubi vidisset letali vulnere, ululavit: O filii, nimis sera auxiliatrix adsum. Accidens vero vicissim filios, plorabat, lamentabatur, magnum laborem uberum ingemiscens. Soror autem accedens simul, 1470 O qui nutritores esse debebatis matris in senectute, O qui nuptias meas deservistis, fratres carissimi. E pectoribus ibi anhelitum emittens difficilem Eteocles rex, audivit matrem, et imponens manum tristem, vocem quidem non emisit, sed ab oculis 1475 allocutus est lachrymis, ita ut praese ferret amica. Sed adhuc spiritum trahebat. Ad sororem vero respiciens anumque matrem, divit Polynices haec: Periimus O mater, miseror autem te, et hanc sororem, et fratrem mortuum. 1480 Amicus enim hostis factis est: sedtamen amicus. Sepelito vero me O genitrix, et tu O soror, in terra patria, et civitatem iratam consolamini, ut tantum tandem adispicar de terra patria, etsi familiam nostram perdidi. 1485 Coniunge vero palpebras meas tua manu, O mater (ponit vero ipse oculos supra) et valete: iam enim me occupant tenebrae. Ambi ibi simul exhalarunt miseram vitam. Sed mater ut aspexit hanc calamitatem, 1490 supra modum dolens, rapuit ex cadavere gladium, et peregit dira. Per medium enim guttur tendit gladium, inter suos vero carissimos mortua iacet, circundans ambos manibus. Assurrexit autem erectus populus ad contentionem verborum. 1495 Nos quidem, tamquam victor esset dominus meus. Alii vero, tamquam ille. Erat autem contentio inter imperatores. Hi quidem percussisse prius Polynicem hasta, alii vero, quod inter mortuos nusquam vistoria esset. Et interea egressa est Antigone seorsim ab exercitu. 1500 Hi vero ad arma ruerunt. Scite autem fortuito ex providentia sedebat Cadmi populus adhuc in armis, et priores irruimus, nondum armis munitum Argivorum irruentes derepente in exercitum. Neque ullus substitit. Campos autem impleverunt 1505 fugientes. Fluebat vero sanguis, infinitis cadaveribus, per hastas cadentibus, cum vinceremus praelio. Alii quidem Iovis trophaeum constituerunt simulachrum, alii clypeus pradantes Argivorum cadaverum, spolia intra civitatem mittebamus. 1510 Alii vero mortua cum Antigone cadavera ferunt huc, ut sepeliant amici. Civitati certamina haec quidem fortunatissima Huic evenerunt, alia vero infoelicissima. |
NUNZIO Tosto che i due fratei cader trafitti miseramente dale proprie mani, versando l’un sopra del’altro il sangue, 130 ecco venir l’afflitta madre insieme con la vergine Antigone: la quale non sì tosto gli vide in quello stato che d’un misero ohimè percosse il cielo. ‘Ah’, dicea, ‘figliuoli, ah, troppo tardo 135 ora è l’aiuto mio, tardo soccorso v’ apporto’: e col gridar fu giunta appresso i due cari figliuoli, ove piangendo formò lamenti da fermar il sole. La pietosa sorella, anch’ella insieme 140 con la madre rigando ambe le guance di largo pianto, dal profondo petto trasse queste amarissime parole: ‘Cari fratelli miei, la madre nostra abbandonate alorché questa sua 145 già stanca età sì debole e canuta più di bisogno avea del vostro aiuto, cari fratelli miei, voi ci lasciate ambe senza conforto e senza pace’. Al suon di tai lamenti, il signor nostro 150 mandò con gran fatica fuor del petto un debole sospiro e alzò la mano, quasi mostrando di voler alquanto racconsolar la madre e la sorella. Ma, invece di parole, fuor per gli occhi 155 gli uscir alcune lagrime, e dapoi chiuse le mani e abbandonò la luce. Ma rivolgendo Polinice gli occhi ala sorella ed ala vecchia madre, disse con bassi ed imperfetti accenti: 160 ‘Madre, come vedete, io giungo alfine del’infelice mio breve camino. Né mi rest’altro fuorché di dolermi per voi ch’io lascio, e per la mia sorella in continue miserie, e parimente 165 dolgomi dela morte d’Eteocle: ché seben il crudel mi fu nemico, era di voi figliuolo, e a me fratello. Or, mentre ambi n’andremo ai regni stigi, pregovi, o madre, e tu, cara sorella, 170 abbia nela mia patria sepoltura. Or mi chiudete con le vostre mani, madre, quest’occhi, e rimanete in pace: ché già circondan le mie luci intorno le tenebre perpetue dela morte’. 175 Così disse ed insieme mandò fuori l’alma, ch’era in già via per dipartirsi. Ma la madre, vedendo ambi i figliuoli morti, vinta dal duol, tolse il pugnale di Polinice e si passò la gola: 180 e cadde in mezzo ai suoi figliuoli morta, con le deboli man quelli abbracciando, sì come seco in compagnia volesse passar mesta e scontenta al’altra riva. Poiché l’empio destin condusse a morte 185 con due cari figliuol la madre insieme, alor tra nostri e tra nemici nacque grave contesa: ché ciascun volea che dal suo lato la vittoria fosse. Alfine si corse al’arme, e combattendo 190 arditamente d’una e d’altra parte, fuggir gli Argivi e con fatica pochi si salvar; ché ne fur uccisi tanti, ch’altro non si vedea che sangue e corpi. De’ nostri altri restar di fuora intenti 195 a dipredar e a dispogliar gli uccisi, altri partian tra lor le ricche prede, altri seguendo Antigone levaro la reina Giocasta ed i fratelli sopra d’un carro, e qui li portan ora. 200 Così, da un canto, la vittoria abbiamo, dal’altro, più che vinti abbiam perduto, poiché miseramente in questa guerra i tre nostri signor perduto abbiamo. |
NUNTIUS When thus with piercèd hearts by their own hands The brothers fell, had wallowed in their blood, Th’one tumbling on the other’s gore, 125 Came their afflicted mother then too late, And eke, with her, her chaste child Antigone, Who saw no sooner how their fates had fallen, But with the doubled echo of ‘Alas’, Sore dimmed the air with loud complaints and cries. 130 “Oh sons,” quoth she, “too late came all my help, And all too late have I my succour sent.” And with these words, upon their carcass cold, She shriekèd so as might have stayed the sun To mourn with her; the woeful sister eke, 135 That both her cheeks did bathe in flowing tears, Out from the depth of her tormented breast, With scalding sighs gan draw these weary words: “O my dear brethren, why abandon ye Our mother dear, when these her agèd years, 140 That of themselves are weak and groan with grief, Stood most in need of your sustaining help? Why do you leave her thus disconsolate?” At sound of such her weeping long lament, Eteocles our king held up his hand, 145 And sent from bottom of his woeful breast A doubled sigh divided with his grief In faithful token of his feeble will To recomfort his mother and sister both. And in the stead of sweet contenting words, 150 The trickling tears rained down his paled cheeks: Then clasped his hands, and shut his dying eyes. But Polynice that turned his rolling eyen Unto his mother and his sister dear, With hollow voice and fumbling tongue, thus spake: 155 “Mother, you see how I am now arrived Unto the haven of mine unhappy end. Now nothing doth remain to me but this, That I lament my sister’s life and yours Left thus in everlasting woe and grief; 160 So am I sorry for Eteocles, Who though he were my cruel enemy, He was your son, and brother yet to me. But since these ghosts of ours must needs go down With staggering steps into the Stygian reign, 165 I you beseech, mother and sister both, Of pity yet, that you will me procure A royal tomb within my native realm. And now shut up with those your tender hands These griefful eyes of mine, whose dazzled light 170 Shadows of dreadful death be come to close. Now rest in peace.” Thus said, he yielded up His fainting ghost, that ready was to part. The mother thus beholding both her sons Ydone to death, and overcome with dole, 175 Drew out the dagger of her Polynice From brother’s breast, and gored her mother’s throat, Falling between her sons. Then with her feebled arms she doth enfold Their bodies both, as if for company 180 Her uncontented corpse were yet content To pass with them in Charon’s ferry boat. When cruel fate had thus with force bereft The woeful mother, and her two dear sons, All suddenly “Alarm, alarm,” they cry, 185 And hot conflict began for to arise Between our army and our enemies: For either part would have the victory. A while they did with equal force maintain The bloody fight. At last the Greeks do fly, 190 Of whom could hardly any one escape. For in such hugy heaps our men them slew, The ground was covered all with carcasses. And of our soldiers, some gan spoil the dead, Some other were that parted out the prey; 195 And some pursuing Antigone, took up The queen Jocasta, and the brethren both, Whom in a chariot hither they will bring Ere long. And thus, although we gotten have The victory over our enemies, 200 Yet have we lost much more than we have won.
CREON exit.
|
CHORUS Non ad auditum iam infoelicitas domus venit. 1515 Adest enim cernere cadavera mortuorum trium iam hace ante atria, communi morte tenebricosum aevum qui adepti sunt. |
CORO 200 Dura infelicità già non udimmo noi de’ nostri signor l’acerba morte. Ma quel ch’è più crudel veggiamo ancora i tre corpi defunti: eccogli avanti. |
CHORUS O hard mishap, we do not only hear The weary news of their untimely death, But eke we must with wailing eyes behold Their bodies dead: for look where they be brought. |
ANTIGONA Non amplius obtecta cincinnis sparsam teneram genam, neque propter virginitatem 1520 sub genis illit purpurissum, rubrum faciei, pudibunda fero procur atrix mortuorum, strophium abiiciens a coma mea, stolam croceam reiiciens deliciarum propter processionem mortuorum luctuosam. Ae, ae. 1525 Hei me me O Polynices, respondisti sane nomini tuo. Hei mihi Thebae tua contentio non contentio, sed caede caedes Oedipi domum perdidit, perfecta sanguine diro, sanguine tristi. Quem accentorem, 1530 Aut quam concinnam lamentationem ad lachrymas. Has lachrymas O domus domus advocabo, trina ferens haec cruenta consanguinea cadavera, matrem, et duos filios, ludibria furiae? Quae domum Oedipi funditus perdidit, 1535 Ferae quando male prudentis prudens carmen cognovit Sphingis poetriae corpus occidens, eheu pater. Quae Graecia aut Barbaria, aut ex priscis nobilibus alius passus est mala tot, 1540 per sanguinem humanum huiusmodi dolores manifestos ego misera perinde atque quaedam avis ululat, quercus aut abietis summis in frondibus, sedens viduata matre, questibus meis per dolores concentrix. 1545 Aelinum lamentations, quae istis deploro. Sola vero vitam per actura a perpetuo, semper stillantibus lachrymis deflebo. Quem nam ad primum a crinibus laniatum oblationes proiiciam matris meae geminas 1550 lactis ad mammas? Aut ad fratrum misera a funera a mortuorum? Ottoti. Relinque tuam domum, cassa lumina ferens, O senex pater. Ostende O Oedipe tuam aetatem miseram. Qui in domo 1555 caliginosas tenebra sas oculis tuis iniiciens, trahis longaevam vitam. Audis O per aulam errans, senilem pedem in cubilibus infoelicem sovens. |
Amarissimo pianto donne, donne conviene: convien che ciascaduna non pur pianga e si dolga, 5 ma squarzi i crini e si percota il volto. Ecco fra due figliuoli qui la reina morta: quella che amaste tanto, quella ch’ad una ad una 10 voi tutte, come figlie, nudrir e amar solea or v’ha lasciate, ahi sorte, con troppo cruda morte, sconsolate, dolenti e senza aita. 15 Ahi dolorosa vita, perché ancor resti in me, dunque ho potuto veder morir colei che mi diè questa vita, ed io rimaner viva? 20 Ohimè, chi porgerà sì largo umore a queste luci afflitte ch’i basti a lagrimar quanto i’ vorrei, l’interno mio dolore? |
[ANTIGONE] Most bitter plaint, O ladies, us behoves, Behoveth eke not only bitter plaint, But that our hairs dishevelled from our heads About our shoulders hang, and that our breasts 5 With bouncing blows be all be batterèd , Our ghastly faces with our nails defaced. Behold, your queen twixt both her sons lies slain, The queen whom you did love and honour both, The queen, that did so tenderly bring up, 10 And nourish you each one like to her own. Now hath she left you all, O cruel hap, With her too cruel death in dying dread, Pining with pensiveness without all help. O weary life, why bidest thou in my breast, 15 And I contented be that these mine eyes Should see her die, that gave to me this life, And I not venge her death by loss of life? Who can me give a fountain made of moan, That I may weep as much as is my will 20 To souse this sorrow up in swelling tears? |
|
CORO Ben crudo è chi non piange, 25 o misera fanciulla. |
CHORUS What stony heart could leave for to lament? |
|
ANTIGONE Madre perduto io v’ho, perduto insieme ho i miei cari fratelli. O Polinice mio, tu col tuo sangue hai posto fine ala crudel contesa 30 ch’avevi con colui che già ti tolse il regno: e finalmente t’ha la vita tolta. Che non può l’ira, ohimè, che non può l’ira? Lassa che far debb’io? 35 Già voi vivendo era mia speme viva di vedermi gio<i>re di fortunate nozze e sentirmi chiamar donna e reina. Or col vostro morire 40 è la speranza morta: e non spero giamai se non tormenti e guai, sepur questa mia man sia tanto vile, che non sappia finire 45 questa misera vita. |
ANTIGONE O Polynice, now hast thou with thy blood Bought all too dear the title to this realm, That cruel he, Eteocles, thee reft, 25 And now also hath reft thee of thy life. Alas, what wicked deed can wrath not do! And out alas for me. While thou yet livedst I had a lively hope To have some noble wight to be my fere, 30 By whom I might be crowned a royal queen. But now thy hasty death hath done to die This dying hope of mine, that hope henceforth None other wedlock but tormenting woe, If so these trembling hands for coward dread, 35 Dare not presume to end this wretched life. |
|
CORO Deh, non voler fanciulla, infelice e dolente, accrescer danno a danno. |
CHORUS Alas, dear dame, let not thy raging grief Heap one mishap upon another’s head. |
|
ANTIGONE Infelice quel giorno 50 che nacque il padre mio; più infelice quel’ora, che coronato fu re d’i Tebani. Alor empio Imeneo congiunse, ohimè, con scelerate nozze 55 in un medesmo letto il figliuolo e la madre, onde noi siamo nati a patir il flagello degli costor peccati. 60 O padre, che sei privo e di luce e di gioia, ascolta, ascolta quello che tu non puoi vedere, in questa parte assai 65 fortunato e felice: ché se veder potessi l’uno e l’altro figliuolo, e nel mezzo di loro la tua consorte e madre 70 tutti tinti e bagnati in un medesmo sangue, morresti alor, e così fora estinta tutta la nostra casa: ma più tosto infelice 75 che il non veder questo spettacol duro cagion sarà che serberai la vita a perpetui tormenti: e tra pena e martìre ogn’or morrai per non poter morire. |
ANTIGONE O doleful day, wherein my sorry sire Was born, and yet O more unhappy hour 40 When he was crownèd king of stately Thebes, The Hymenei in unhappy bed, And wicked wedlock wittingly did join The guiltless mother with her guilty son, Out of which root we be the branches born 45 To bear the scourge of their so foul offence. And thou, O father, thou that for this fact Hast torn thine eyes from thy tormented head, Give ear to this: come forth, and bend thine ear To bloody news, that canst not them behold: 50 Happy in this , for if thine eyes could see Thy sons both slain, and even between them both Thy wife and mother dead, bathed and imbrued All in one blood, then wouldst thou die for dole, And so might end all our unlucky stock. 55 But most unhappy now, that lack of sight Shall linger life within thy luckless breast, And still tormented in such misery Shall always die, because thou canst not die.
OEDIPUS entreth. |
OEDIPUS Quid me O virgo baculi nixu caeci 1560 pedis eduxisti ad lumen, in lecto decumbentem tenebricosis ex thalamis, miserabilissimis lachrymis, canum aeris tamquam simulachrum, aut mortuum inferum, aut volatile somnium? |
[EDIPPO] Perché, figliuola mia, uscir fai questo cieco dal suo cieco e oscuro albergo di miserie e di lamenti 5 a quella luce chiara che di veder fui indegno? E chi potrà veder senza tormento – ahi, fato acerbo e forte – questa non d’uom, ma imagine di morte? |
[OEDIPUS] Why dost thou call out of this darksome den The lustless lodge of my lamenting years, O daughter dear, thy father’s blinded eyes Into the light I was not worthy of? 5 Or what such sight, O cruel destiny, Without tormenting cares might I behold, That image am of death and not of man? |
ANTIGONA 1565 Infoelix nuncii dictum feres O pater, non amplius tibi liberi vident lucem: neque uxor, quae a baculis pedem tuum caecum obsequiis semper cum labore ducebat pater. Hei mihi. |
ANTIGONE 10 Padre, infelice nuova a vostre orecchie apporto i due vostri figliuoli più non veggono luce. Né la vostra consorte, 15 che sì pietosamente era guida e sostegno de’ vostri ciechi passi, vede più il lume, ohimè, di questa vita. |
ANTIGONE O father mine, I bring unlucky news Unto your ears: your sons are now both slain. 10 Ne doth your wife, that wonted was to guide So piteously your stayless stumbling steps, Now see this light: alas and wellaway. |
OEDIPUS 1570 Hei me propter meas passions. Adesti enim ingemiscere, haecque vociferari, tres animes quo fato quo modo reliqueruntur lucem? O filia, loquere. |
EDIPPO O miseria infinita 20 tu pur accresci, quando io pensava che nuovo altro dolore giunger non si potesse ale gravose mie perpetue pene. Ma con qual morte, ahi lasso, 25 tre anime meschine sono uscite di vita? |
OEDIPUS O heap of infinite calamities! And canst thou yet increase, when I thought least 15 That any grief more great could grow in thee? But tell me yet, what kind of cruel death Had these three sorry souls? |
ANTIGONA Non per exprobrationem, neque per insultationem, 1575 Sed cum dolore dico: tuus malus genius Gladiis plenus, et incendio, et miseris pugnis Ad filios ivit tuos, O pater. |
ANTIGONE Io lo dirò, non per riprender voi, caro e dolce mio padre. Quella cattiva sorte 30 che voi fe’ nascer perché deste poi al vostro padre morte, è pervenuta ancora nei miseri figliuoli. |
ANTIGONE Without offence to speak, dear father mine, The luckless lot, the froward frowning fate 20 That gave you life, to end your father’s life, Have led your sons to reave each other’s life. |
OEDIPUS Heu, ae, ae. |
EDIPPO Ohimè, ohimè. |
OEDIPUS Of them I thought no less. But tell me yet, What causeless death hath caught from me my dear – What shall I call her – mother or my wife? |
ANTIGONA Quid haec ingemiscis? |
ANTIGONE E che piangete voi? |
ANTIGONE 25 When as my mother saw her dear sons dead, As pensive pangs had pressed her tender heart, With bloodless cheeks and ghastly looks she fell, Drawing the dagger from Eteocles’ side, She gored herself with wide recureless wound. 30 And thus, without more words, gave up the ghost, Embracing both her sons with both her arms. In these affrights this frozen heart of mine By fear of death maintains my dying life. |
OEDIPUS Liberos. |
|
|
ANTIGONA. Magis dolores. 1580 Si in quadriiugos currus aspiciens solis haec corpora mortuorum oculi fulgoribus tuis considerares. |
|
|
OEDIPUS Meorum quidem filiorum patet exitium. Sed infoelix uxor, quo mihi O filia periit fato? |
|
|
ANTIGONA 1585 Lachrymas miserabiles manifestas omnibus edens, Liberis mammam afferebat, Supplex supplicem sustollens. Invenit vero ad Electras portas filios, Lotofero in prato hastis 1590 Marte communi mater, tamquam leones constabulantes, pugnantes per vulnera sanguinis. Iam vero profusionem frigidam, letalem, quam sortitus erat Pluto, praebuit autem Mars. Aereum autem apprehendens a mortuis 1595 gladium, intra corpus immisit. Dolore vero liberatorum corruit circa liberos. Omnes vero in die hoc collegit, O pater, nostris domibus dolores deus, qui haec peragit. |
|
|
|
EDIPPO 35 I miei figliuoli io piango. |
|
|
ANTIGONE Più piagereste, o padre, se gli vedeste inanzi pallidi e sanguinosi. |
|
|
EDIPPO Già conosco qual sia stata la morte 40 degli infelici: or segui quella dela mia cara, dirò, madre o consorte? |
|
|
ANTIGONE La madre mia dapoi che vide morti i suoi 45 due cari pegni, sì come duol le avea traffitto il core, così pallida esangue, col pugnal che passato aveva il manco lato 50 del misero Eteocle, si trapassò la gola, e cadde, ohimè, senza pur dir parola, l’uno e l’altro figliuolo con le mani abbracciando. 55 E io fui tanto cruda che son rimasa viva. |
|
CHORUS Multorum malorum author fuit Oedipi familiae 1600 haec dies, utinam sit foelicior vita. |
CORO Questo giorno infelice ala casa d’Edippo è giorno, ohimè, cagion di molti mali. 60 Voglia dio ch’egli sia ala sua gente afflitta cagion di miglior vita. |
CHORUS This dreary day is cause of many evils, 35 Poor Oedipus, unto thy progeny. The gods yet grant it may become the cause Of better hap to this afflicted realm.
|
CREON A luctibus quidem iam definite. Nam temous sepulturae memoriam facere. Sed hos O Oedipe sermones audi. Imperium huius terrae tradidit mihi Eteocles tuus filius, nuptiarum dotes tradens 1605 Haemoni, filiaeque lectum Antigonae tuae. Non igitur te permittam hanc terram incolere amplius. Clare enim dixit Tiresias, nunquam te hanc terram incolente, salvam fore civitatem. Quare te hinc defer. Atque haec non ex contumelia dico, 1610 neque inimicus existens tuus: sed propter malos genios tuos, timens nequa terra patiatur mali. |
[CREONTE] Donne, lasciate omai querele e pianti, ché tempo è già di sepellir il corpo del vostro re con onorate esequie. Tu, Edippo, ascolta quel che dir ti voglio. 5 Sappi che per la dote di tua figlia Antigone ad Emone il tuo figliuolo Eteocle lasciò quand’ei morisse, ch’a me, come a fratello di sua madre, pervenisse il dominio de’ Tebani, 10 e poscia il mio figliuol ne fosse erede. Ond’io, come signor e re di Tebe, non vò concedere che più alberghi in lei, né ti maravigliar del voler mio, né ti doler di me, peroché ’l cielo, 15 che volger suol tutte le cose umane, così dispone: e ch’io ti parli il vero, Tiresia, ch’è indovin di quanto aviene, predetto ha chiaramente ala cittade che, mentre in Tebe tu farai dimora, 20 da nuovo mal fia molestata sempre, però ti parti e non pensar ch’io dica tai parole per odio ch’io ti porti, o perché i’ sia, che non ti son, nemico, ma sol per ben di questa terra afflitta. |
[CREON] Good ladies, leave your bootless vain complaint. Leave to lament, cut off your woeful cries. High time it is as now for to provide The funerals for the renownèd king. 5 And thou, Oedipus, hearken to my words, And know thus much, that for thy daughter’s dower, Antigone with Haemon shall be wed. Thy son, our king, not long before his death Assignèd hath the kingdom should descend 10 To me, that am his mother’s brother born. And so the same might to my son succeed. Now I, that am the lord and king of Thebes, Will not permit that thou abide therein. Ne marvel yet of this my heady will, 15 Ne blame thou me: for why? The heavens above, Which only rule the rolling life of man, Have so ordained, and that my words be true, Tiresias, he that knoweth things to come, By trusty tokens hath foretold the town, 20 That while thou didst within the walls remain, It should be plaguèd still with penury. Wherefore depart: and think not that I speak These woeful words for hate I bear to thee, But for the weal of this afflicted realm. |
OEDIPUS O fatum, a principio quam me produxisti miserum, et laboriosum, si quis alius hominum existit. Quem, antequam ad lumen, matris ex genitura, venirem, 1615 nondum natum Apollo Laio me praedixit, interfectorem fore patris. O miserum me. Postquam natus sum, iterum qui seminavit pater interficit me, existimans hostem infoelicem, in fatis enim erat, mori ipsum ex me. Relegat vero me 1620 mammam desiderantem feris infoelicem escam. Ubi servati sumus. Tartari enim debuerat venire Citheron ad profundissimos voragines, qui me non perdidit, sed servire mihi servitutem deus dedit Polybum circa dominum. 1625 Interficiens vero meum patre mille infoelix ego, ad matris veni luctuose lectum. Liberos et fratres genui, quos perdidi, diras accipiens a Laio, et liberis dans. Non enim tam imprudens extiti ego, 1630 ut in meos oculos meorumque filiorum vitam absque deo aliquo haec patrarem. Esto. Quid nunc agam infoelix ego? Quis dux me pedis sequitur caeci? An illa quae mortua est? Vivens enim bene scio quod. 1635 Sed beata liberorum compar? Sed non est mihi. Verum adhuc invenescens ego, inveniam victum? Unde? Quid me funditus sic interficis O Creon? Interficies enim si me patriam extra eiicias. Non tamen implicans circa tua manus genua, 1640 Timidus videbor. Meam enim pristinam nobilitatem non perdam, neque quamuis male habeo. |
EDIPPO 25 O crudel mio destin, ben fatto m’hai nascer ale miserie e ale fatiche di questa morte che si chiama vita, più ch’uom mortal che mai nascesse in terra. Non era ancora nato, che mio padre 30 intese, ohimè, ch’io lo torrei di vita: onde, apena meschino apersi gli occhi ch’ei mi fece gettar cibo ale fère. Ma che? Pervenni a real stato e doppo l’uccisi pur non lo sapendo, e giacqui, 35 scelerato marito, con mia madre, di cui, lasso, n’ebb’io figliuoli e figlie. E a tal peccato scelerato ed empio sforzòmmi il ciel, contra di cui non giova consiglio umano, e m’ha condotto a tale 40 ch’io porto odio a me stesso. Or finalmente dopo l’aver inteso ambe le morti de’ miei figliuoli e dela moglie, vuole la mia stella nemica che senz’occhi e in estrema vecchiezza errando io vada 45 quando le membra mie deboli e stanche han del riposo lor maggior bisogno. O Creonte crudel, perché m’uccidi? Ché m’uccidi, crudel, cacciando fuori me dela mia città. Ma non per questo 50 averrà ch’io ti prega e ch’io m’inchini nanzi a’ tuoi piedi. Tolgami fortuna ciò ch’ella puote: non sarà giamai ch’ella mi possa tor l’animo invitto ch’ebbi in tutti i miei dì, tal ch’io discenda 55 per timidezza ad alcun atto utile; fa’ quel che puoi, io sarò sempre Edippo. |
<OEDIPUS> 25 O foul accursèd fate, that hast me bred To bear the burden and the misery Of this cold death, which we account for life. Before my birth my father understood I should him slay, and scarcely was I born, 30 When he me made a prey for savage beasts. But what? I slew him yet, then caught the crown, And last of all defiled my mother’s bed, By whom I have this wicked offspring got. And to this heinous crime and filthy fact 35 The heavens have from high enforcèd me, Against whose doom no counsel can prevail. Thus hate I now my life: and last of all, Lo, by the news of this so cruel death Of both my sons and dear belovèd wife, Mine angry constellation me commands 40 Withouten eyes to wander in mine age, When these my weary, weak, and crooked limbs Have greatest need to crave their quiet rest. O cruel Creon, wilt thou slay me so? For cruelly thou dost but murder me, Out of my kingdom now to chase me thus. 45 Yet can I not with humble mind beseech Thy courtesy, ne fall before thy feet. Let Fortune take from me these worldly gifts, She cannot conquer this courageous heart That never yet could well be overcome, To force me yield for fear to villainy. 50 Do what thou canst, I will be Oedipus. |
CREON Tibique bene dictum est genua non attingere mea. Ego vero habitare te non sinerem terram. Sed ex cadaveribus his, alterum quidem in domum convenit 1645 Iam deportare: alterum vero, qui devastaturus civitatem patriam cum aliis venit, Polynicis cadaver, eiicite insepultum, huius terminus extra terrae, promulgate vero omnibus Thebanis haec: qui cadaver hoc aut coronans deprehensus fuerit, 1650 aut terra operiens, mortis poenam vicissim habebit, mittendus vero est indefletus, insepultus, avibus esca. Tu vero omittens trigeminorum funerum luctus, defer te ipsa O Antigone domum intra, et in parthenone mane advenientem diem 1655 expectans, in qua te connubium Haemonis manet. |
CREONTE Ben parli, Edippo, e ti consiglio anch’io a serbar l’alterezza che fu sempre natural del tuo cuore: e ti fo certo, 60 che se baciasti ben queste ginocchia, ed adoprasti ogni preghiera meco, non per questo conceder ti vorrei, ch’un’ora sola rimanessi in Tebe. Or fate, voi Teban, debite esequie 65 ala reina e ad Eteocle, e a quelli preparate oggimai la sepoltura. Ma Polinice, sicome nemico dela patria, portate fuor di Tebe: né alcuno fia che sepellirlo ardisca, 70 ché per pena n’avrà tosto la morte. Ma fuor dela città resti insepolto senza onor, senza pianto, esca agliuccelli. Tu lasciando le lagrime, va’ dentro, Antigone, e disponti al’allegrezza 75 dele tue nozze: peroché domani sarai consorte al mio figliuolo Emone. |
CREON So hast thou reason, Oedipus, to say. 55 And for my part, I would thee counsel eke Still to maintain the high and haughty mind, That hath been ever in thy noble heart. For this be sure: if thou wouldst kiss these knees, And practice eke by prayer to prevail, 60 No pity could persuade me to consent That thou remain one only hour in Thebes. And now prepare, you worthy citizens, The funerals that duly do pertain Unto the queen, and to Eteocles, 65 And eke for them provide their stately tombs. But Polynice, as common enemy Unto his country, carry forth his corpse Out of the walls: ne none so hardy be On pain of death his body to engrave. 70 But in the fields let him unburied lie, Without his honour, and without complaint, An open prey for savage beasts to spoil. And thou, Antigone, dry up thy tears, Pluck up thy sprites, and cheer thy harmless heart 75 To marriage. For ere these two days pass, Thou shalt espouse Haemon, mine only heir. |
ANTIGONA O pater, in quibus siti sumus miseris malis? Quam te deploro, quam mortuos, plus. Non enim hoc quidem tibi grave malorum, illud vero leve. Sed ad omnia infoelix es, O pater. 1660 Sed te interrogo recentem dominum, Cur hunc contumelia afficis, patrem relegans a patria? Quid leges statuis in miserum cadaver hoc? |
ANTIGONE Padre, noi siemo in gran miserie involti, e veramente assai più piango voi, ch’io non fo questi morti: non che l’uno 80 mal sia forse leggero e l’altro grave; ma perché voi, voi sol, tutte avanzate le miserie del mondo ad una ad una. Ma voi, novo signor, per qual cagione sbandite il padre mio del proprio seggio? 85 Perché volete ancor che questo afflitto corpo del’innocente mio fratello resti privo, meschin, di sepoltura? |
ANTIGONE Father, I see us wrapped in endless woe, And now much more do I your state lament Than these that now be dead; not that I think 80 Their great mishaps too little to bewail, But this, that you, you only do surpass All wretched wights that in this world remain. But you, my lord, why banish you with wrong My father thus out of his own perforce? 85 And why will you deny these guiltless bones Of Polynice their grave in country soil? |
CREON Eteoclis scita, non nostra haec. |
CREONTE Tal legge non è mia, ma d’Eteocle. |
CREON So would not I, so would Eteocles. |
ANTIGONA Imperita sane, et tu stultus qui morem geris istis. |
ANTIGONE Ei fu crudele, e voi a obedirlo sciocco. |
ANTIGONE He cruel was, you fond to hold his hests. |
CREON 1665 ˒˒ Quomodo, ea quae praecepta sunt, non iustum est efficere? |
CREONTE 90 Obedir a chi regge è cosa indegna? |
CREON Is then a fault to do a king’s command? |
ANTIGONA ˒˒ Non, si et mala fuerint, et perperam pronunciata. |
ANTIGONE Indegna quando il suo commando è ingiusto. |
ANTIGONE 90 When his command is cruel and unjust. |
CREON Cur vero non iuste hic canibus dabitur? |
CREONTE Ingiusto è che costui pasca le fère? |
CREON Is it unjust that he unburied be? |
ANTIGONA Non legitimam enim poenam exigistis ab eo. |
ANTIGONE A lui non si conviene pena sì grave. |
ANTIGONE He not deserved so cruel punishment. |
CREON Etiam si patriae hostis fuerit, non hostis existens? |
CREONTE Dela patria non fu questi nemico? |
CREON He was his country’s cruel enemy. |
ANTIGONA 1670 An non permisit fortunae suum daemonem? |
ANTIGONE 95 Nemico fu chi l’avea spinto fuori. |
ANTIGONE Or else was he that held him from his right. |
CREON Etiam sepulture ae nunc poenam det. |
CREONTE Non prese contra la sua patria l’arme? |
CREON 95 Bare he not arms against his native land? |
ANTIGONA Quid peccans, partem si repetivit terrae? |
ANTIGONE Non pecca chi acquistar proccaccia il suo. |
ANTIGONE Offendeth he that seeks to win his own? |
CREON Insepultus hic vir, ut scias, erit. |
CREONTE Egli malgrado tuo starà insepolto. |
CREON Perforce to thee he shall unburied be. |
ANTIGONA Ego ipsum sepeliam. Etiam si interdixerit civitas. |
ANTIGONE Io lo sepellirò con queste mani. |
ANTIGONE Perforce to thee these hands shall bury him. |
CREON 1675 Teipsam prope hunc sepelies mortuum. |
CREONTE 100 Presso di lui sepellirai te ancora. |
CREON And with him eke then will I bury thee. |
ANTIGONA ˒˒ Sed enim gloriosum est, duos amicos iacere prope. |
ANTIGONE Lode sia due fratei sepolti insieme. |
ANTIGONE 100 So grant the gods I get none other grave Than with my Polynices dear to rest. |
CREON Comprehendite hanc, et in domum deferte. |
CREONTE Costei prendete e portatela dentro. |
CREON Go sirs, lay hold on her, and take her in. |
ANTIGONA Minime. Nam hoc non dimittam cadaver. |
ANTIGONE Non pensate ch’io lasci questo corpo. |
ANTIGONE I will not leave this corpse unburièd. |
CREON Diiudicavit ipse deus O virgo, non quae tibi videntur. |
CREONTE Impedir non potrai quel ch’è ordinato. |
CREON Canst thou undo the thing that is decreed? |
ANTIGONA 1680 ˒˒ Et illud legitimatum est, non violare mortuos. |
ANTIGONE 105 Iniqua legge è il far ingiuria ai morti. |
ANTIGONE 105 A wicked foul decree, to wrong the dead. |
CREON Ut nullus circa hunc recentem ponat polverem. |
CREONTE Terra nol coprirà, né dée coprirlo. |
CREON The ground ne shall, ne ought to cover him. |
ANTIGONA Certe te oro per hanc matrem Iocastem, O Creon. |
ANTIGONE Io vi prego, Creonte, per l’amore – |
ANTIGONE Creon, yet I beseech thee for the love – |
CREON Incassum laboras, non enim assequeris haec. |
CREONTE Non gioveranno a te losinghe e preghi. |
CREON Away I say, thy prayers not prevail. |
ANTIGONA Verum tu cavaderi lavacra circumponere me sine. |
ANTIGONE. Che portaste a Giocasta mentre visse. |
ANTIGONE That thou didst bear Jocasta in her life – |
CREON 1685 Unum hoc concedatur, ex iis que interdicta sunt civitati. |
CREONTE 110 Sono le tue parole al vento sparse. |
CREON 110 Thou dost but waste thy words amid the wind. |
ANTIGONA Quinetiam circa vulnera dura falcias ponere. |
ANTIGONE Mi concedete ch’io lo lavi almeno. |
ANTIGONE Yet grant me leave to wash his wounded corpse. |
CREON Non es tut tu hunc honore afficias mortuum. |
CREONTE Questo giusto non è ch’io ti conceda. |
CREON It cannot be that I should grant thee so. |
ANTIGONA O carissime, sed saltem os tuum adplicato ori. |
ANTIGONE Carissimo fratel, l’empio e crudele non potrà far con le sue ingiuste forze 115 ch’io non ti basci, e questa cara faccia, e queste piaghe col mio pianto lavi. |
ANTIGONE O my dear Polynice, this tyrant yet With all his wrongful force cannot foredo 115 But I will kiss these cold pale lips of thine, And wash thy wounds with my waymenting tears. |
CREON Ne ad nuptias tuas calamitatem compares luctus. |
CREONTE Deh, semplice fanciulla e veramente sciocca, non apportar con questi pianti tristo e misero augurio ale tue nozze. |
CREON O simple wench, O fond and foolish girl, Beware, beware, thy tears do not foretell Some sign of hard mishap unto thy marriage. |
ANTIGONA 1690 An ne nubam viva filio tuo unquam? |
ANTIGONE 120 Viva non sarò mai moglie di Emone. |
ANTIGONE 120 No, no: for Haemon will I never wed. |
CREON Ingens tibi est necessitas. Quo enim effigies matrimonium? |
CREONTE Ricusi d’esser moglie al mio figliuolo? |
CREON Dost thou refuse the marriage of my son? |
|
ANTIGONE Non voglio esser di lui, né d’altri moglie. |
ANTIGONE I will nor him nor any other wed. |
|
CREONTE Farò che ci sarai, vogli o non vogli. |
CREON Against thy will then must I thee constrain. |
|
ANTIGONE Ti pentirai d’avermi usato forza. |
ANTIGONE If thou me force, I swear thou shalt repent. |
|
CREONTE 125 E che potrai tu far ond’io mi penta? |
CREON 125 What canst thou cause, that I should once repent? |
|
ANTIGONE Con un coltel reciderò quel nodo. |
ANTIGONE With bloody knife I can this knot unknit. |
|
CREONTE Pazza sarai se te medesma uccidi. |
CREON And what a fool were thou to kill thyself! |
ANTIGONA Nox utique illa ex Danaidis me habutura est una. |
ANTIGONE Io seguirò lo stil d’alcune accorte. |
ANTIGONE I will ensue some worthy woman’s steps. |
CREON Audisti facinus quale exprobrarit? |
CREONTE T’intenderò se tu più chiaro parli. |
CREON Speak out, Antigone, that I may hear. |
ANTIGONA Sciat ferrum, et per quem iuro gladius. |
ANTIGONE 130 L’ucciderò con questa mano ardita. |
ANTIGONE 130 This hardy hand shall soon dispatch his life. |
CREON 1695 Cur vero expetis ab hisce libera esse nuptiis? |
CREONTE Temeraria crudel, ardisci questo? |
CREON O simple fool! And darst thou be so bold? |
ANTIGONA Exulabo una cum hoc miserrimo patre. |
ANTIGONE Perché non debbo ardir sì bella impresa? |
ANTIGONE Why should I dread to do so doughty deed? |
CREON Generositas tibi inest, sed tamen et stultitia quaedam inest. |
CREONTE A che fin, pazza, queste nozze sprezzi? |
CREON And wherefore dost thou wedlock so despise? |
ANTIGONA Et commoriar etiam, ut amplius scias. |
ANTIGONE Per seguir nel’esilio il padre mio. |
ANTIGONE In cruel exile for to follow him.
Pointing to OEDIPUS.
|
|
CREONTE 135 Quel ch’in altri è grandezza è in te pazzia. |
CREON 135 What others might beseem, beseems not thee. |
|
ANTIGONE Morronne ancor quando ne sia bisogno. |
ANTIGONE If need require, with him eke will I die. |
CREON Abi, non occides filium meum, relinquere terram. |
CREONTE Partiti prima ch’el mio figliuol ancidi; esci, mostro infernal, dela cittade. |
CREON Depart, depart, and with thy father die, Rather than kill my child with bloody knife. Go, hellish monster, go out of the town.
CREON exit.
|
OEDIPUS 1700 O filia, laudo te quidem propter fortitudinem. |
EDIPPO Io lodo, figlia, questa tua fortezza. |
OEDIPUS 140 Daughter, I must commend thy noble heart. |
ANTIGONA Verum si nuberem, tu vero solus exulares pater? |
ANTIGONE 140 Non sarà mai ch’accompagnata i’ sia e voi, padre, n’andiate errando solo. |
ANTIGONE Father, I will never come in company, And you alone wander in wilderness. |
OEDIPUS Mane beata, mea ego amplectar mala. |
EDIPPO Lasciami sol nele mie pene, figlia; e tu, mentre che puoi, resta felice. |
OEDIPUS O yes, dear daughter, leave thou me alone Amid my plagues: be merry while thou mayst. |
ANTIGONA Et quis te caecum existentem fovebit pater? |
ANTIGONE E chi saria de’ vostri passi guida, 145 misero vecchio e dele luci privo? |
ANTIGONE 145 And who shall guide these agèd feet of yours, That banished been in blind necessity? |
OEDIPUS Cadens ubi mihi fatum, iacebo in terra. |
EDIPPO N’andrò, figliuola, ove vorrà la sorte, riposando il meschin corpo dolente dovunque gli farà coperta il cielo. Ché in cambio di palagi e ricchi letti 150 le selve, le spelunche e gli antri oscuri, misero vecchio, mi daranno albergo. |
OEDIPUS I will endure as fatal lot me drives, Resting these crooked sorry sides of mine, Whereso the heavens shall lend me harborough. 150 And in exchange of rich and stately towers, The woods, the wilderness, the darksome dens Shall be the bower of mine unhappy bones. |
ANTIGONA 1705 Sed Oedipus ubi, et inclyta aenigmata? |
ANTIGONE Ahi, dove è, padre mio, la gloria vostra? |
ANTIGONE O father, now where is your glory gone? |
OEDIPUS ˒˒ Periit. Una dies me beavit, una quoque perdidit. |
EDIPPO Un dì mi fe’ felice, un dì m’ha ucciso. |
OEDIPUS ˒˒ One happy day did raise me to renown, 155 ˒˒ One hapless day hath thrown mine honour down. |
ANTIGONA Non igitur participem esse oportet me quoque tuorum malorum? |
ANTIGONE Dunque io sarò di vostri mali a parte. |
ANTIGONE Yet will I bear a part of your mishaps. |
OEDIPUS ˒˒ Turbe est exilium filiae cum caeco patre. |
EDIPPO 155 Non convèn, send’io vecchio e tu fanciulla. |
OEDIPUS That sitteth not amid thy pleasant years. |
ANTIGONA ˒˒ Non sapienti utique, sed tamen generosae, O pater. |
ANTIGONE Ceda, padre, l’onor ala pietate. |
ANTIGONE ˒˒ Dear father, yes, let youth give place to age. |
OEDIPUS 1710 Adduc nunc me, matrem ut attrectem tuam. |
EDIPPO Ove è la madre tua? Fa’ ch’io la tocchi. fa’ che si renda manifesto al tatto il mal che gli occhi miei veder non ponno. |
OEDIPUS Where is thy mother? Let me touch her face, 160 That with these hands I may yet feel the harm That these blind eyes forbid me to behold. |
ANTIGONA Ecce anum carissimam tractato manu. |
ANTIGONE 160 Qui, padre, è il corpo: qui la man ponete. |
ANTIGONE Here, father, here her corpse, here put your hand. |
OEDIPUS O mater, O uxor miserrima. |
EDIPPO O madre, o moglie, misera egualmente: addolorata madre, addolorata moglie. Ohimè, volesse iddio, volesse iddio, 165 non fossi stata mai moglie né madre. Ma, dove giace, o figlia, i miserabil corpi del’uno e l’altro mio infelice figliuolo? |
OEDIPUS O wife, O mother, O both woeful names, O woeful mother, and O woeful wife, 165 O would to god, alas, O would to god Thou ne’er had been my mother, nor my wife. But where lie now the paled bodies two Of mine unlucky sons, oh where be they? |
ANTIGONA Miserabiliter iacet, omnia complectens simul mala. |
ANTIGONE 170 Qui giacen morti l’un di l’altro appresso. |
ANTIGONE Lo, here they lie one by another dead. |
OEDIPUS Eteoclis vero cadaver, Polynicisque ubi? |
EDIPPO Stendi questa mia man, stendila, figlia, sopra i lor visi. |
OEDIPUS 170 Stretch out this hand, dear daughter, stretch this hand Upon their faces. |
ANTIGONA 1715 Hi porrectim tibi iacent, se mutuo prope. |
ANTIGONE Voi toccate, padre, i vostri figli. |
ANTIGONE Lo father, here, lo, now you touch them both. |
OEDIPUS Adde caecam manum super vultus miseros. |
EDIPPO O, cari corpi, cari al vostro padre, e parimente a lui 175 misero, corpi miseri e infelici. |
OEDIPUS O bodies dear, O bodies dearly bought Unto your father, bought with high mishap. |
ANTIGONA Ecce mortuos tuos liberos tractato manu. |
ANTIGONE O carissimo a me nome del mio carissimo fratello Polinice. Deh, perché non poss’io con la mi’ morte impetrar da Creonte 180 al tuo misero corpo sepoltura. |
ANTIGONE 175 O lovely name of my dear Polynice, Why can I not of cruel Creon crave Ne with my death now purchase thee a grave? |
OEDIPUS O cara cadavera, misera miseri patris. |
EDIPPO Or l’oracol d’Apollo ha, figlia, effetto. |
OEDIPUS Now comes Apollo’s oracle to pass, |
ANTIGONA O carissimum utique nomen Polynicis mihi |
ANTIGONE Prediss’ei nuovi affani ai nostri affanni? |
|
OEDIPUS 1720 Nunc oraculum, O filia, Apollonis perficitur. |
EDIPPO Ch’Atene esser dovea fin di mia vita. Or, poiché tu desideri, figliuola, 185 nel duro esilio mio d’esser compagna, porgi la cara mano e andiamo insieme. |
That I in Athens town should end my days. 180 And since thou dost, O daughter mine, desire In this exile to be my woeful mate, Lend me thy hand, and let us go together. |
ANTIGONA Quale? Num ad mala dices mala? |
|
|
OEDIPUS Athenis moriendum mihi errant. |
|
|
ANTIGONA Ubi? Quae te turris Atticae regionis excipiet? |
|
|
OEDIPUS Sacer Colonus, aedes equestis dei. 1725 Sed age, caeco hoc inservito patri, quoniam expetis particeps fieri huius exilii, ito ad exilium miserum, porrige manum caram. |
|
|
ANTIGONA O pater senex, ducem habens me, velut navis ductorem auram. |
ANTIGONE Amato padre, io v’accompagno e guido, debil sostegno e scorta per la dubbiosa strada a gran perigli. |
ANTIGONE Lo, here all prest, my dear beloved father, A feeble guide, and eke a simple scout, 185 To pass the perils in a doubtful way. |
OEDIPUS 1730 Ecce eo filia, tu mea dux misera fis. |
EDIPPO 190 Al misero sarai misera guida. |
OEDIPUS Unto the wretched, be a wretched guide. |
ANTIGONA Sumus sumus miserae utique, scilicet ex Thebanis maxime virgines nunc. |
ANTIGONE Certo da questa parte eguale al padre. |
ANTIGONE In this alonely equal to my father. |
OEDIPUS Ubi senile vestigium ponam? Baculum porrige O filia. |
EDIPPO Dove porrò questo tremante piede? Porgimi, ahi lasso, porgimi il bastone sopra del quale io mi sostenga alquanto. |
OEDIPUS And where shall I set forth my trembling feet? O reach me yet some surer staff, to stay 190 My stagg’ring pace amid these ways unknown. |
ANTIGONA 1735 Huc huc eas mihi, huc huc Pedem pone, instar somnii robur habens. |
ANTIGONE 195 Qui, padre, qui l’antico piè ponete. |
ANTIGONE Here, father, here, and here set forth your feet. |
OEDIPUS Eheu miserrimi exilii, expellens senem me ex patria. Io io, dira dira ego patiens. |
EDIPPO Altri io non so incolpar del danno mio, che ’l mio destin crudele: tu solo sei cagion ch’or cieco e vecchio me ne vado lontan dela mia terra, 200 e pato quel ch’i’ non dovrei patire. |
OEDIPUS Now can I blame none other for my harms, But secret spite of fore-decreèd Fate. Thou art the cause that crooked, old and blind 195 I am exiled far from my country soil, And suffer dole that I might not endure. |
ANTIGONA 1740 ˒˒ Qui pateris? Quid pateris? Non respicit iusticia miseros, ˒˒ neque permutat mortalium stultitias. |
ANTIGONE Padre mio, la giustizia non riguarda con dritt’occhio i miseri e non suole gastigar le pazzie di chi comanda. |
ANTIGONE ˒˒ O father, father, Justice lies on sleep, ˒˒ Ne doth regard the wrongs of wretchedness, ˒˒ Ne princes’ swelling pride it doth redress. |
OEDIPUS Hic ego sum, musam qui ad victricem coelestemque veni, viriginis puellae aenigma obscurum comminiscens. |
EDIPPO Misero me, quanto mutato io sono 205 da quel ch’i fui. Ben son Edippo, che trionfò d’alta vittoria in Tebe, già temuto e onorato: or – quando piace ala mia stella – disprezzato e posto nel fondo, ohimè, dele miserie umane, 210 tal che del primo Edippo in me non resta altro che ’l nome e questa effigie sola, ch’assai piutosto s’assomiglia ad ombra ch’a forma d’uomo. |
OEDIPUS 200 O careful caitiff, how am I now changed From that I was! I am that Oedipus That whilom had triumphant victory, And was both dread and honoured eke in Thebes. But you – so pleaseth now my froward stars – 205 Down headlong hurled in depth of misery, So that remains of Oedipus no more As now in me, but even the naked name. And lo, this image that resembles more Shadows of death, than shape of Oedipus. |
ANTIGONA 1745 Sphingis in memoriam reducis gloriam? Desine pristinas foelicitates iactans. Has vero sustine, miseras aerumnas, exulem a patria te factum. O pater, ut moriar alicubi, desiderabiles lachrymas 1750 charis virginibus relinquens abeo, procul a patria terra, non virginum more errans. |
ANTIGONE O caro padre, omai ponete nel’oblio la rimembranza 215 dela passata a voi felice vita, ché ricordarsi il ben doppia la noia, e sostenete le presenti pene, perché pazienza allegerisce il male. Ecco ch’io vengo per morir con voi 220 non già come real figlia, ma come abietta serva, povera e infelice; accioch’avendo a sopportar il peso dela miseria sì fedel compagna, i tormenti di voi siano men gravi. |
ANTIGONE 210 O father, now forget the pleasant days And happy life that you did whilom lead, The muse whereof redoubleth but your grief; Sustain the smart of these your present pains With patience, that best may you preserve. 215 Lo where I come to live and die with you, Not, as sometimes, the daughter of a king, But as an abject now in poverty, That you, by presence of such faithful guide, May better bear the wrack of misery. |
OEDIPUS Papae prudentiam animi. |
EDIPPO 225 O sola del mio mal dolce conforto. |
OEDIPUS 220 O only comfort of my cruel hap! |
ANTIGONA Ad patris calamitates gloriosam me reddet. 1755 Misera ego sum fratris etiam propter contumelias quod e familia cadaver insepultum perit, miser. quem, etsi me mori O pater oporteat, obscura terra obtegam. |
ANTIGONE Ogni somma pietà debita è a voi: così volesse iddio che sepellir potessi il corpo, ohimè, di Polinice mio: 230 ma ciò non posso, e ’l non poter m’accresce doppia pena e martìre. |
ANTIGONE Your daughter’s pity is but due to you. Would god I might as well ingrave the corpse Of my dear Polynice. But I ne may, And that I cannot doubleth all my dole. |
OEDIPUS Ad aequales eas tuas. |
EDIPPO Questo onesto desio fallo sentire ale compagne tue: forse ch’alcuna, mossa dalapietà, cara figliuola, 235 si condurrà per far sì degno effetto. |
OEDIPUS 225 This thy desire, that is both good and just, Impart to some that be thy trusty friends, Who, moved with pity, may procure the same. |
ANTIGONA 1760 Satis habens luctuum meorum? |
|
|
OEDIPUS Atqui tu iuxta aras preces. |
|
|
ANTIGONA Satietates habent meorum malorum. |
ANTIGONE O, padre mio, nela fortuna aversa mal si trova compagno. |
ANTIGONE ˒˒ Believe me father, when dame Fortune frowns, ˒˒ Be few that find trusty companions. |
OEDIPUS Abi vero ubi Bacchicum templum inaccessum est, in montibus Semeles. |
EDIPPO Or drizziamo il camin, figliuola, adunque verso i più aspri e più sassosi monti, 240 dove vestigio uman non si dimostri: acciò felici chi ci vide un tempo or non ci vegga miseri e mendìchi. |
OEDIOUS 230 And of those few, yet one of those am I. Wherefore go we now, daughter: lead the way Into the stony rocks, and highest hills, Where fewest tracks our steppings may be spied. ˒˒ Who once hath sit in chair of dignity 235 ˒˒ May shame to show himself in misery. |
ANTIGONA 1765 Thebanam eheu nebrida induta olim go, Selemes tripudium sacrum per montes gratiam ingratam in deos exhibens. |
ANTIGONE Patria, io men vado d’ogni mio ben priva nel più leggiadro fior dei miei verd’anni, 245 e tu resti in poter del mio nemico. Ma ben io raccomando, o donne, a voi la sfortunata mia sorella Ismene. |
ANTIGONE From thee, O country, am I first to part, Despoiled thus in flower of my youth. And yet I leave within mine enemy’s rule Ismene, my unfortunate sister. |
OEDIPUS O patriae incliti cives, 1770 videtis, Oedipus ille, qui inclyta illa aenigmata cognovit, et maximus fuit vir, qui solus Sphingis devici sanguinariae vires. Sed nunc ignominia affectus, miserabilis maxime, expellor a terra. Sed quid haec defleo, et frustra lamentor? 1775 ˒˒ Quae enim ex diis veniunt necessitates, mortalem existem oportet ferre. |
EDIPPO Cari miei cittadini, ecco che ’l vostro signor e re, che ala città di Tebe 250 rese quiete, e securezza, e pace, or, come voi vedete, appresso tutti negletto e vile, e in rozi panni involto, scacciato del terren dov’egli nacque, prende – mercé del vostro empio tiranno – 255 povero pellegrino esilio eterno. Ma perché piango e mi lamento indarno? Convèn ch’ogni mortal soffra e patisca tutto quel che quagiù destina il cielo. |
OEDIPUS 240 Dear citizens, behold your lord and king That Thebes set in quiet government, Now, as you see, neglected of you all, And in these ragged ruthful weeds bewrapped, Ychasèd from his native country soil, 245 Betakes himself, for so this tyrant will, To everlasting banishment. But why Do I lament my luckless lot in vain? ˒˒ Since every man must bear with quiet mind ˒˒ The fate that heavens have erst to him assigned.
|
O mirice venerabilis Victoria, vitam meam occupes, neque desinas a coronando me.
PHOENISSARUM FINIS |
Con l’esempio d’Edippo impari ognun che regge come cangia Fortuna ordine e stile: tal che ’l basso ed umile 5 siede in alto sovente; e colui che superbo ebbe già signoria di molta gente, spesso si trova in stato aspro ed acerbo. Onde, sicome di splendor al sole 10 cede la bianca luna, così ingegno e virtù cede a fortuna.
IL FINE. |
Example here, lo, take by Oedipus, You kings and princes in prosperity, And every one that is desirous To sway the seat of worldly dignity, 5 How fickle is to trust in Fortune’s wheel. For him, whom now she hoisteth up on high, If so be chance on any side to reel, She hurls him down in twinkling of an eye; And him again that grov’leth now on ground, 10 And lieth low in dungeon of despair, Her whirling wheel can heave up at a bound, And place aloft in stay of stately chair. As from the sun the moon withdraws her face, So might of man doth yield Dame Fortune place.
Finis actus quinti. |
|
|
Lo here the fruit of high aspiring mind, Who weens to mount above the moving skies; Lo here the trap that titles proud do find. See, ruin grows, when most we reach to rise. 5 Sweet is the name, and stately is the reign Of kingly rule, and sway of royal seat; But bitter is the taste of princes’ gain, When climbing heads do hunt for to be great. Who would forecast the bank of restless toil, 10 Ambitious wights do freight their breasts withal, The growing cares, the fears of dreadful foil, The evil success, that on such flights do fall; He would not strain his practice to achieve The largest limits of the mightiest states. 15 But oh, what fancies sweet do still relieve The hungry humour of these swelling hates! What poison sweet inflameth high desire! How soon the haughty heart is puffed with pride! How soon is thirst of sceptre set on fire! 20 How soon in rising minds doth mischief slide! What bloody stirs doth glut of honour breed! Th’ambitious son doth oft suppress his sire. Where nature’s power unfeigned love should spread, There malice reigns, and reacheth to be higher. 25 O blind unbridled search of sovereignty, O tickle train of evil attained state, O fond desire of princely dignity; Who climbs too soon, he oft repents too late. The golden mean the happy doth suffice. 30 They lead the posting day in rare delight, They fill, not feed, their uncontented eyes. They reap such rest as doth beguile the night. They not envy the pomp of haughty reign, Ne dread the dint of proud usurping sword: 35 But placed alow, more sugared joys attain, Than sway of lofty sceptre can afford. Cease to aspire, then: cease to soar so high, And shun the plague that pierceth noble breasts. To glittering courts what fondness is to flee , 40 When better state in baser towers rests?
Finis Epilogi, done by Chr[istopher] Yelverton. |