Jocasta

Document TypeModernised
CodeGas.0001
BooksellerRichard Smith
Typeprint
Year1573
PlaceLondon
Visible columns:

EURIPIDES – COLLINUS 1541

(division into Acts from Stiblinus 1562) 

LODOVICO DOLCE 1549

 

GEORGE GASCOIGNE,

A Hundreth sundrie Flowers bound up in one small Poesie.

 

The second, the woeful tragedy of Jocasta, containing the utter subversion of Thebes.

EURIPIDES

Phoenissae

 

[EURIPIDIS POETAE . . . Tragoediae XVIII, singulari nunc primum diligentia ac fide per DOROTEUM CAMILLUM et Latio donatae, et in lucem editae.

BASILEAE 1541 

GIOCASTA  

Tragedia di Lodovico Dolce.

Aldi Filii.

In Vinegia, MDXLIX 

 

Jocasta.

A tragedy written in Greek
by Euripides, translated and
digested into Act by George Gascoigne
and Francis Kinwelmershe of Gray’s Inn,

and there by them presented.

1566.

 

ARGUMENTUM.

 

Eteocles cum accepisset Thebarum regnum, privat parte fratrem suum Polynicem. Exul vero ille Argos cum venisset, duxit filiam regis Adrasti. Redire vero affectans in patriam, et persuaso socero, coegit iustum exercutum contra fratrem, et Thebas revenit. Mater autem eius Iocaste effecit, ut per inducias venerit in civitatem, et ut colloqueretur primum cum fratre de imperio. Tumente vero Eteocle propetr tyrannidem, Iocaste quidem ad amicitiam contrahere filios non potuit. Polynices autem recessit a civitate, tamquam reliquum bellum instructurus. Praeterea Tyresias vates vaticinatus victoriam acquirere Thabanis, si Menoeceus Creontis filius victima Marti fieret. Creon itaque abnegavit, traditurum se civitati filium. Iuvenis autem voluit. Et patre suo dante exilium una cum pecuniis, se ipsum interfecit, et rem confecit. Praeterea Thebani trucidarunt duces Argivorum. Eteocles vero et Polynices in singulari praelio congress, se mutuo interfecerunt. Mater itaque ipsorum cum invenisset mortuos filios, se ipsam interfectit. Creon autem frater huius, assumpsit, et Argivi victi praelio, abierunt. Creon graviter ferens, hostes qui ceciderant sub Cadmea, sepulturae non tradidit. Polynicem vero insepultum abiecit, Oedipum exulem a patra ablegavit, partim quidem servans humanam legem, partim vuero secutus iram, neque calamitatis miseratus.

ALIUD.

Phoenissae in hac Tragoedia valde affectuosae sunt. Periit enim Creontis fiius a moenibus, pro salutet civitatis moriens, perieruntur etiam due fraters a se mutuo. Et Iocaste mater ipsorum, se ipsam interfecit inter liberos. Et Argivi militantes ad Thebas, perieruntur. Et insepultus Polynices proponitur. Et Oedipus ex patria eiicitur, et una cum eo filia Antigone. Est autem haec fabula referta multis personis, multisque ac pulchris sententiis plena.

ALIUD.

Haec fabula commendabilis quidem est in actione scenica. Nam et ex multis personis constat. Ac Antigone speculans a moenibus, non est pars fabulae. Et polynices per inducias nullius rei gratia adducitur. Et ipse Oedipus in exilum actus, apud omnes cum triviali cantione additus est supervacue.

 

ORACULUM REDDITUM

LAIO THEBANO.

Laie Labdaci fili, filiorum genus beatum postulas. Dabo tipo carum filium: sed fatale est,

Tui filii a manibus relinquere lucem, Sic enim annuit Iupiter Saturnius, Pelopis diris execrationibus persuasus,

Cuius carum abstulisti filium, his imprecatus est tibi haec omnia.

 

AENIGMA SPHINGIS.

Est bupes supra terram, et quadrupes, cuius una eademque vox.

Est tripes. Permutat vero natura

PROLOGO A SODISFAZION DEGLISPETTATORI RECITATO DA UN FANCIULLO. 

 

Debito ufficio è d’uom che non sia privo

d’umanitade, ond’ei riceve il nome,

aver pietà dele miserie altrui:

ché chi si duol degli accidenti umani,

5 con che sovente alcun Fortuna affligge,

conosce ben che quelli e maggior mali

venir ponno similmente a lui;

ond’ei per tempo s’apparecchia ed arma

a sostener ciò che destina il cielo.

10 E tanto più nel suo dolor conforto

prende costui quant’ha veduto o letto

alcun che più felice era nel mondo,

esser nel fine a gran miserie posto.

Onde, se punto a lagrimar v’indusse

15 il mal gradito amor di quella donna

che tradita da Enea sé stessa uccise,

or non chiudete ala pietade il core,

ché siete per veder su questa scena

l’infelice reina d’i Tebani

20 in poco tempo in mezzo a due figliuoli

con l’istesso pugnal che quelli uccise,

per soverchio dolor trafitta e morta.

Che più? Vedrete ed udirete insieme

di crudeltade i più crudeli effetti

25 che mai per carte o per altrui favelle

pervenir al’orecchie de’ mortali.

Ora pensate di trovarvi in Tebe,

città per l’impietà de’ suoi tiranni

indegna forse che movesse il plettro

30 ‘d’Anfion per far mover le pietre

di terra a fabbricar le prime mura.

Pensate, dico, di trovarvi in Tebe:

e se non siete in lei con la persona,

siatevi con la mente e col pensiero.

35 Poi, lodate il fattor degli elementi

che fece il natal vostro in questa illustre

cittade onor non pur d’Italia sola,

ma di quanto sostien la terra e ’l mare:

ove mai crudeltà non ebbe albergo,

40 ma pietade, onestà, giustizia e pace.

Intanto, se l’autor non giunge apieno

col suo stile al’altezza che conviene

a’ tragici poemi, egli v’afferma –

con pace di ciascun – che in questa etade

45 fra molti ancor non v’è arrivato alcuno.

E si terrà d’averne laude assai,

se tra gli ultimi voi non lo porrete

e ascoltarete con silenzio quanto
al bel fiume toscan dal greco Ilisso

50 per gradir pur a voi riduce e porta.

Ma ecco la reina. O sole, ascondi

i raggi tuoi, come già festi prima

alla mensa crudel del re Tieste,

per non veder gli empi omicidi ch’oggi

55 debbon far il terren di sangue pieno

The Argument of the Tragedy.

 

To scourge the crime of wicked Laius

And wreak the foul incest of Oedipus

The angry gods stirred up their  sons by strife

With blades  imbrued to reave each other’s life.

5 The wife, the mother, and the  concubine,

Whose fearful heart foredrad their fatal fine,

Her sons thus dead, disdaineth longer life,

And slays herself with self-same bloody knife.

The daughter, she, surprised  with childish dread,

10 That durst not die, a loathsome life doth lead

Yet rather chose to guide her banished sire

Than cruel Creon should have his desire.

Creon is king,  the type of tyranny,

And Oedipus, mirror of misery.

Fortunatus Infoelix. 

 

 

 

 

PERSONAE

 

IOCASTA POLYNICES NUNCIUS

PAEDAGOGUS ETEOCLES ALTER NUNCIUS

ANTIGONA CREON

CHORUS ex MENOECEUS OEDIPUS

Phoenissis mulieribus.TIRESIAS

 

PERSONE DELLA TRAGEDIA 

 

SERVO

GIOCASTA 

BAILO

ANTIGONE

CORO DI DONNE TEBANE 

POLINICE 

ETEOCLE 

CREONTE

MENECEO

TIRESIA 

MANTO

SACERDOTE

NUNZIO

UN ALTRO NUNZIO

EDIPPO

 

La favola è rappresentata in Tebe. 

 

Giocasta fa il prologo.

 

THE NAMES OF THE INTERLOCUTORS

 

JOCASTA, the queen.

SERVUS, a nobleman of the queen’s train.

BAILO, governor to the queen’s sons.

ANTIGONE, daughter to the queen.

CHORUS, four Theban dames.

POLYNICES and

ETEOCLES sons to Oedipus and the queen.

CREON, the queen’s brother.

MENOECEUS, son to Creon.

TIRESIAS, the divine priest.

MANTO, the daughter of Tiresias.

SACERDOS, the sacrificing priest.

NUNTII, three messengers from the camp.

OEDIPUS, the old king, father to Eteocles and Polynices, son and husband to Jocasta the queen.

 

The tragedy represented in Thebes. 

 

 

 

The order of the dumb shows and musics before every act.

 

First, before the beginning of the first act, did sound a doleful and strange noise of viols, cythren, bandurion, and such like; during the which there came in upon the stage a king with an imperial crown upon his head, very richly apparelled, a sceptre in his right hand,  a mound with a cross in his left hand, sitting in a chariot very richly furnished, drawn in by four kings in their doublets and hosen, with crowns also upon their heads, representing unto us Ambition, by the history of Sesostris, king of Egypt, who being in his time and reign a mighty conqueror, yet not content to have subdued many princes and taken from them their kingdoms and dominions, did in like manner cause those kings, whom he had so overcome to draw in his chariot like beasts and oxen, thereby to content his unbridled ambitious desire. After he had been drawn twice about the stage, and retired, the music ceased, and Jocasta the queen issued out of her house, beginning the first act, as followeth.

 

JOCASTA the queen issueth out of her palace, before her twelve gentlemen very bravely apparelled;  following after her eight gentlewomen, whereof four be the CHORUS, that remain on the stage after her departure. At her entrance the trumpets sounded, and after she had gone once about the stage, she turneth to one of her most trusty and esteemed servants, and unto him she discloseth her grief, as followeth.

 

IOCASTA PROLOQUITUR 

 

 

O eam quae per astra peragitur coeli secans viam,

et ex auro conglutinatos qui conscendisti currus

sol, cum velocibus equabus rotans flammam,

quam infaustum Thebis eo tum die

5 radium immisisti, Cadmus cum venit terram deorum

ad hancce, reliquens Phoeniciam maritimam regionem.

Qui filiam cum duxisset Veneris Harmoniam olim,

Polydorum produxit. Ex hoc autem Laium.

Ego vero filia vocor Menoecei,

10 Creonque frater matre ex eadem existit.

Vocant vero Iocasten me: hoc enim pater

nomen indidit. Ducit vero Laius me. Sed cum liberis

careret, diuturnos lectos meos habens domi,

profectus interrogat Phoebum, deposcitque; simul

15 liberorum in dmum masculorum communitatem.

Phoebus autem dixit: O e Thebis equestribus rex,

ne serito liberorum sulcum diis invitis.

Si enim gignes filium, interficiet te ille qui satus fuerit,

et omnis tua domus peribit sanguine.

20 Hic vero voluptati indulgens, et in temulentiam prolapsus,

seminavit nobis filium. Et cum seminasset infantem,

cognito peccato, deique oraculo,

tradit pastoribus exponendum infantem,

ad Iunonis campum et iugum Cytheronis,

25 talorum ferreos stimulos transfigens in medio,

unde ipsum Graecia nominavit Oedipum.

Polybi sed ipsum accipientes pastores equorum,

deferunt domum, inque dominae manus

posuerunt. Ipsa vero mei puerperii laborem

30 mammis supposuit, et maritum persuadet se peperisse.

Iam vero rubicundis genis cum in virum evasisset

filius meus, aut quod scisset, aut quod didicisset a quopiam, 

proficiscitur, procreators scire cupiens.

Ad eades Phoebi, Laiusque meus maritus

35 expositum filium scire cupiens,

an amplius non esset. Et contulerunt pedem

in idem loci ambo, Phocidis scistae viae.

Et ipsum iubet Laii Auriga:

O hospes, regibus de via cede.

40 Sed hic ibat, mutus, magnum sapiens. Equi vero ipsum

ungulis nervos cruentarunt pedis.

Unde, quid e aquae extra mala sunt me convenit dicembre

filius patrem interfecit. Et cum accepisset currus,

Polybo altori suo tradidit. Cum autem devastaret

45 Sphinx rapinis civitatem, meusque non esset maritus.

Creonque frater meus promulagt connubium,

quicumque sapientis aenigma virginis calluisset,

hiuc cessurum connubia: ibi tum quodammodo

aenigma meus filius Oedipus Sphingis calluit.

50 Quare rex hiuius terrae constituitur,

et sceptra, praemia sapientiae, huius capit terrae.

Ducit vero parentem nec sceins miser,

neque ipsum parens, filio condormiens.

Pario vero liberos filio, duos quidem masculos,

55 Eteoclem, inclitamque Polynicis vim,

puellasque geminas. Hanc quidem Ismenem pater

nominavit, maiorem natu Antigonem ego.

Cum didicisset vero meos lectos maternarum nuptiarum,

qui omnes calamitates Oedipus patitur,

60 in oculos suos diram immittit caedem,

aureis acubus cruentans pupulas.

Postquam vero liberorum gena meorum opacatur,

claustris bsconderunt patrem, ut in oblivionem calamitas

veniret, multis quae opus habebat vafre commentis.

65 Vivit vero iam domi ab ista calamitate male affectus.

Diras imprecatur liberis dirissimas,

acuto ferro domum ut dividant hanc.

Hi vero in metum incidentes, ne ratas

imprecationes dii perficerent, si habitarent simul, 

70 ex conventione statuerunt, in morem priorem

exulare ultro ex hac Polynicem terra,

Eteoclem anno permutantem. Cum vero in transtris

sedit imperii, non cedit de solio,

sed exulem repellit ab hac Polynicem terra.

75 Hic vero Argos profectus, affinitate Adrasti inita.

Multis collectis scutis Argivorum, adducit.

Ad ipsa vero veniens septem portarum moenia haec,

paterna repetit sceptra, et partem terra.

Ego vero contentionem dirimens, per inducias accedere

80 persuasi filio filium, antequam attingant arma.

Venturum autem, qui missu fuit dicit ipsum nuncius.

Sed O splendida coeli habitans volumina

Iupiter, serva nos, da vero concordiam liberis.

˒˒ Convenite nim, si aequus es, non sinere hominem

85 ˒˒ eundem, usqe infoelicem existere.

 

ATTO 1

[1.1] GIOCASTA, SERVO.

 

[GIOCASTA]

Caro già del mio padre antico servo,

benché nota ti sia l’istoria apieno

d’i miei gravi dolor, d’i miei martìri,

pur dal’alto e real stato di prima

5 veggendomi condotta a tal bassezza

che ’l mio proprio figliuol sdegna ascoltarmi;

né tengo di reina altro che ’l nome,
e veggo la cittade e ’l sangue mio

l’arme pigliar contra ’l suo stesso sangue.

10 Perché si sfoga ragionando il core,

i’ ti vò raccontar quel ch’è palese:

peroch’io so che dele pene mie

pietà sovente a lagrimar ti move,

e più che i figli miei ne senti affanno.

 

 

ACT 1

1.1 JOCASTA, SERVUS.

 

JOCASTA

O faithful servant of mine ancient sire,

Though unto thee sufficiently be known

The whole discourse of my recureless grief,

By seeing me from prince’s royal state

5 Thus basely brought into so great contempt

As mine own sons repine to hear my plaint;

Now of a queen but barely bearing name,

Seeing this town, seeing my flesh and blood

Against itself to levy threatening arms –

10 Whereof to talk my heart it rends in twain –

Yet once again I must to thee recompt

The wailful thing that is already spread,

Because I know that pity will compel

Thy tender heart, more than my natural child,

15 With ruthful tears to moan my mourning case.

 

SERVO

15 Reina, come me non vinse alcuno

in servir fedelmente il mio signore,

così i’ credo che alcuno in amar voi

de’ figli vostri non mi passa avanti.

Questo conviensi agli oblighi ch’io tengo

20 non meno a voi ch’io già tenessi a lui.

ché se gli oblighi miei sono infiniti,

infinito esser deve anco l’amore;

e, se piacesse ai dii che questa vita

spender potessi a beneficio vostro,

25 non rifiutate voi di adoperarla,

accioché in questa mia già stanca etade

lieto e contento al’altra vita io passi,

di non avermi in alcun tempo mostro

a sì degni signori ingrato servo.

 

SERVUS

My gracious queen, as no man might surmount

The constant faith I bear my sovereign lord,

So do I think, for love and trusty zeal,

No son ye have doth owe ye more than I.

20 For hereunto I am by duty bound,

With service meet no less to honour you

Than that renownèd prince, your dear father.

And as my duties be most infinite,

So infinite must also  be my love.

25 Then, if my life or spending of my blood

May be employed to do your highness good:

Command, O queen, command this carcass here

In spite of death to satisfy thy will.

So, though I die, yet shall my willing ghost

30 Contentedly forsake this withered corpse,

For joy to think I never showed myself

Ingrateful once to such a worthy queen.

 

GIOCASTA

30 Tu sai quanta vaghezza ebbe mio padre

di legarmi con nodo di mogliera

a Laio, re del’infelice Tebe,

ch’infelice ben è la città nostra.

E sai, sicome il mio novello sposo,

35 bramoso di saper quel ch’era occulto,

ricorse agli indovini, e intender volse

quando di me nascesse alcun figliuolo,

qual di lui fosse la futura sorte,

onde avendo risposta amara ed aspra,

40 che dal proprio figliuol sarebbe ucciso,

cercò il misero re – ma cercò invano –

di fuggir quel che non potea fuggirsi.

Quinci sbandita ogni pietà natia,

poi che ’l peso meschin di questo ventre

45 nela luce mortal aperse gli occhi,

commisse a un servo suo più d’altri fido

che lo portasse entro una selva oscura,

e lasciasse il figliuol cibo ale fère.

JOCASTA

Thou knowst what care my careful father took

In wedlock’s sacred state to settle me

35 With Laius, king of this unhappy Thebes,

That most unhappy now our city is.

Thou knowst how he, desirous still to search

The hidden secrets of supernal powers,

Unto divines did make his oft recourse,

40 Of them to learn when he should have a son

That in his realm might after him succeed.

Of whom receiving answer sharp and sour

That his own son should work his wailful end,

The wretched king – though all in vain – did seek

45 For to eschew that could not be eschewed.

And so, forgetting laws of nature’s love,

No sooner had this painful womb brought forth

His eldest son to this desirèd light,

But straight he charged a trusty man of his

50 To bear the child into a desert wood,

And leave it there for tigers to devour.

 

SERVO

Infelice bambin nato in mal punto.

SERVUS

O luckless babe, begot in woeful hour!

 

GIOCASTA

50 Il servo, insieme obediente e pio,

quel pargoletto a un arbore sospese

per li teneri piedi alto da terra,

con acuto coltel forando quelli,

indi per dentro ale ferite d’ambi

55 di vimini ponendo intorno avolti

al picciol peso assai forte sostegno.

Così lasciò ’l fanciullo apena nato,

il qual morir dovea fra poco d’ora,

se ’l fato, che per mal di tutti noi

60 avea disposto conservarlo in vita,

non mandava al meschin presto soccorso.

Questo fu ch’un pastor quindi passando,

pietosamente lo campò da morte,

recollo al tetto e ala sua moglie il diede,

65 Or odi come ’l ciel la strada aperse

ala morte di Laio e ale mie pene.

JOCASTA

His servant thus obedient to his hest,

Up by the heels did hang this faultless imp,

55 And piercing with a knife his tender feet,

Through both the wounds did draw the slender twigs;

Which, being bound about his feeble limbs,

Were strong enough to hold the little soul.

Thus did he leave this infant scarcely born,

60 That in short time must needs have lost his life,

If Destiny – that for our greater griefs

Decreed before to keep it still alive –

Had not unto this child sent present help.

For so it chanced: a shepherd passing by,

65 With pity moved, did stay his guiltless death.

He took him home, and gave him to his wife,

With homely fare to feed and foster up.

Now harken, how the heavens have wrought the way

To Laius’ death, and to mine own decay.

 

SERVO

Ben s’è veduto, e si dimostra ogn’ora,

che contra ’l cielo è indarno umana forza.

SERVUS

70 ˒˒ Experience proves, and daily is it seen,

˒˒ In vain, too vain, man strives against the heavens.

 

GIOCASTA

Era a quel dì la moglie di Polibo,

70 re di Corinto, in grave affanno involta,

peroché non potea ricever prole.

Il cortese pastor le fece dono

del mio figliuol, ch’a lei fu caro molto,

parte per esser ben formato e bello,

75 parte che ’l giudicò di re figliuolo.

Crebbe il fanciullo, e fu creduto figlio

di Polibo molt’anni, infinch’Edippo –

che tale al mio figliuol fu posto nome –

intese che quel re non gli era padre.

80 Onde lasciò Corinto, e ’l piè rivolse

a ricercar dela sua stirpe indizio.

Ma, pervenuto in Focide, ebbe aviso

dal’oracol divin noioso e tristo

che troverebbe e ucciderebbe il padre

85 e diverria dela sua madre sposo.

 

 

 

 

JOCASTA

Not far from thence the mighty Polybus,

Of Corinth king, did keep his princely court.

Unto whose woeful wife – lamenting much

75 She had no offspring by her noble fere –

The courteous shepherd gave my little son.

Which grateful gift the queen did so accept,

As nothing seemed more precious in her sight:

Partly for that his features were so fine,

80 Partly for that he was so beautiful,

And partly for because his comely grace

Gave great suspicion of his royal blood.

The infant grew, and many years was deemed

Polybus’ son: till time that Oedipus –

85 For so he namèd was – did understand

That Polybus was not his sire indeed.

Whereby, forsaking friends and country there,

He did return to seek his native stock.

And being come into Phocides land,

90 Took notice of the cursèd oracle,

How first he should his father do to death,

And then become his mother’s wedded mate.

 

SERVO

Ben fu crudo pianeta e fèra stella,

che destinò questo peccato orrendo.

SERVUS

O fierce aspect of cruel planets all,

That can decree such seas of heinous faults!

 

GIOCASTA

Dunque cercò, pien di spavento Edippo,

di schifar quel che dispone la sorte.

90 Ma, mentre che fuggir cercava il male,

condotto dal’iniqua sua ventura, 

venne in quel che fuggiva ad incontrarsi.

Era in Focide Laio, e terminava

di discordia civil nuove contese

95 nate tra quella gente. Onde il mio figlio,

prestando aita ala contraria parte,

uccise incauto l’infelice padre,

così i celesti nunzii, e parimente

le profetiche voci ebbero effetto.

100 Sol rimaneva ad adempir la sorte

dela misera madre. Ohimè, ch’io sento

tutto dentro del cor gelarsi il sangue.

Edippo, fatto l’omicidio strano,

spinto dal suo destin, sen venne in Tebe,

105 dove con molta gloria in un momento

fu incoronato re dal popolo tutto

per la vittoria che del mostro ottenne,

che distrugger solea questo paese.

Cos’io – chi udì giamai piu orribil cosa? –

110 del mio proprio figliuol divenni moglie.

 

JOCASTA

95 Then Oedipus, freight full of chilling fear,

By all means sought t’avoid this furious fate.

But whiles he weened to shun the shameful deed,

Unluckly guided by his own mishap,

He fell into the snare that most he feared.

100 For lo, in Phocides did Laius lie

To end the broils that civil discord then

Had raisèd up in that unquiet land.

By means whereof my woeful Oedipus,

Affording aid unto the other side,

105 With murdering blade unwares his father slew.

Thus heavenly doom, thus fate, thus powers divine,

Thus wicked rede of prophets took effect.

Now only rests to end the bitter hap

Of me, of me his miserable mother.

110 Alas, how cold I feel the quaking blood

Pass to and fro within my trembling breast!

Oedipus, when this bloody deed was done,

Forced forth by fatal doom, to Thebès came,

Whereas full soon with glory he achieved

115 The crown and sceptre of this noble land

By conquering Sphinx, that cruel monster lo,

That erst destroyed this goodly flowering soil.

And thus did I – O hateful thing to hear –

To my own son become a wretched wife.

 

SERVO

Non so perché non s’ascondesse il sole

per non veder sì abominoso effetto.

SERVUS

120 No marvel though the golden sun withdrew

His glittering beams from such a sinful fact.

 

GIOCASTA

Così, di quel che del mio ventre nacque

io n’ebbi – ohimè infelice – dui figliuoli

115 ed altretante figlie. Ma dapoi

che si scoprir le scelerate nozze,

alor, pien d’ira e addolorato, Edippo

con le sue proprie man si trasse gli occhi

in sé crudel per non veder più luce.

JOCASTA

And so by him that from this belly sprang

I brought to light – O cursèd that I am! –

As well two sons, as daughters also twain.

125 But when this monstrous marriage was disclosed,

So sore began the rage of boiling wrath

To swell within the furious breast of him,

As  he himself by stress of his own nails

Out of  his head did tear his griefful eyes,

130 Unworthy more to see the shining light.

 

SERVO

120 Com’esser può, ch’avendo conosciuto

sì gran peccato, egli restasse in vita?

SERVUS

How could it be that, knowing he had done

So foul a blot, he would remain alive?

 

GIOCASTA

Non pecca l’uom che non sapendo incorre

in alcun mal da cui fuggir non puote.

Ed egli à maggior suo danno e cordoglio,

125 ed a pena maggior la vita serba.

Ch’a miseri la vita apporta noia,

e morte è fin dele miserie umane.

JOCASTA

˒˒  So deeply faulteth none, the which unwares

˒˒ Doth fall into the crime he cannot shun.

135 And he, alas, unto his greater grief

Prolongs the date of his accursèd days:

Knowing that life doth more and more increase

The cruel plagues of his detested guilt,

˒˒  Where stroke of grisly death doth set an end

140 ˒˒ Unto the pangs of man’s increasing pain.

 

SERVO

Misera ben sovra ogni donna sète,

tante son le cagion d’i vostri mali.

SERVUS

Of others all, most cause have we to moan

Thy woeful smart, O miserable queen,

Such and so many are thy grievous harms.

 

GIOCASTA

130 Ecco perché del mal concetto seme

non si sentisse il miser cieco allegro,

i dui figliuol da crudeltà sospinti

a perpetua prigion dannaro il padre,

làve in oscure tenebre sepolto,

135 vive dolente e disperata vita,

sempre maledicendo ambi i figliuoli,

e pregando le Furie empie d’inferno

che spirin tal velen nei petti loro,

che questo e quel contra sé stesso s’armi,

140 e s’aprano le vene e de lor sangue

tingano insieme le fraterne mani,

tanto che l’un e l’altro morto cada

e ne vadano a un tempo ai regni stigi.

JOCASTA

Now to the end this blind outrageous  sire
145 Should reap no joy of his unnatural fruit,

His wretched sons, pricked forth by furious spite,

Adjudge their father to perpetual prison.

There, buried in the depth of dungeon dark,

Alas, he leads his discontented life:

150 Accursing still his stony-hearted sons,

And wishing all th’infernal sprites of hell

To breathe such poisoned hate into their breasts,

As  each with other fall to bloody wars,

And so with pricking point of piercing blade

155 To rip their bowels out, that each of them

With other’s blood might stain  his guilty hands,

And both at once, by stroke of speedy death

Be forthwith thrown into the Stygian lake.

 

SERVO

Questo per ben di voi lo tolga iddio.

SERVUS

The mighty gods prevent so foul a deed.

 

GIOCASTA

145 Ond’essi per fuggir l’empie biasteme

e i fieri voti del’irato padre,

insieme convenire che per un anno

Eteocle, il maggior fratello, in Tebe

tenesse il seggio e la real corona,

50 1e in esilio n’andasse Polinice.

Il qual finito, a Polinice poi

Eteocle cedesse il manto, e sempre

l’un succedendo al’altro, in cotal guisa

il dominio servisse ad ambedoi.

JOCASTA

160 They to avoid the wicked blasphemies

And sinful prayer of their angry sire,

Agreèd thus, that of this noble realm,

Until the course of one full year was run,

Eteocles should sway the kingly mace,

165 And Polynice as exul should depart

Till time expired; and then to Polynice

Eteocles should yield the sceptre up.

Thus, year by year, the one succeeding other,

This royal crown should unto both remain.

 

SERVO

155 Ahi, che l’ambition non pò frenarsi.

SERVUS

170 Oh th’unbridled minds of ambitious men!

 

GIOCASTA

Poi che Eteocle fu nel seggio posto,

ebbrio dela dolcezza e del diletto

di regnar solo, il suo fratello escluse

dalo scettro non pur debito a lui,

160 ma dal natio terren. Che far dovea,

dunque, il mio figlio dal fratel tradito?

Egli dolente si condusse in Argo,

dove tanto gli arrisse la fortuna

ch’ivi amicizia e affinità contrasse

165 col re d’Argivi, il qual si chiama Adrasto,

che per ripor il genero nel regno

ha posto assedio ala città di Tebe.

Quinci è l’estremo mal d’i miei gran mali:

che vinca qual si vuol de’ miei figliuoli,

170 la vittoria a me fia d’angoscia e pianto.

E temo, ohimè, come in tai guerre accade,

che d’uno o d’ambedoi la morte segua.

Onde, perché non intervenga questo,

come pietosa e sconsolata madre

175 che non può non amar sempre i figliuoli,

e procurar di quei l’utile e ’l bene,

ho fatto sì con le preghiere mie

ch’oggi, che si dovea dar la battaglia

ala cittade, o che le genti nostre

180 uscissero di fuori ala campagna,

tanto di tregua concedutto m’hanno

i due fratelli, anzi nemici fieri,

ch’io tenti pria che tra lor movan l’armi,

s’acquetar posso le discordie loro,

185 assegnandomi a questo una sol’ora.

JOCASTA

Eteocles, thus placed in princely seat,

Drunk with the sugared taste of kingly reign,

Not only shut his brother from the crown,

But also from his native country soil.

175 Alas, poor Polynice, what might he do,

Unjustly by his brother thus betrayed?

To Argos he, with sad and heavy cheer,

Forthwith conveyed himself: on whom at length

With fawning face good fortune smiled so,

180 As with Adrastus, king of Argives there,

He found such favour and affinity,

As to restore my  son unto his reign,

He hath besieged this noble city, Thebes.

And hence proceeds my most extreme annoy.

185 For, of my sons, whoever do prevail,

The victory will turn unto my grief.

Alas, I fear – such is the chance of war –

That one or both shall purchase death thereby.

Wherefore, to shun the worst that may befall,

190 Though comfortless, yet as a pitiful mother,

Whom nature binds to love her loving sons,

And to provide the best for their avail,

I have thought good by prayers to entreat

The two brethren – nay rather cruel foes –

195 A while to stay their fierce and furious fight,

Till I have tried by means for to appease

The swelling wrath of their outraging wills.

And so with much to do, at my request

They have forborne unto this only hour.

 

SERVO

Picciolo spazio a così gran disdegno.

SERVUS

200 Small space, god wot, to stint so great a strife.

 

GIOCASTA

E poco fa ch’un mio fidato amico

è tornato di campo, ed hammi detto

che sarà tosto in Tebe Polinice.

190 Or, dele pene mie la istoria è questa.

E perché in vane e inutili querele

non fa bisogno ch’io consumi il tempo,

farò qui fine ale parole, poi-

ché ’l mio misero cuor no ’l fa ala doglia.

195 E ti prego che vadi ad Eteocle,

e lui da parte mia supplica e prega

ch’ora, per attenermi ala promessa,

se ne venga al palazzo. Io so ch’ei t’ama

più ch’uom di Tebe, e a tue parole porge –

200 il che t’è noto – volentieri orecchia.

JOCASTA

And even right now, a trusty man of mine

Returnèd from the camp, informing me

That Polynice will straight to Thebès come.

Thus, of my woe, this is the wailful sum.

205 And for because in vain and bootless plaint

I have small need to spend this little time,

Here will I cease in words more to bewray

The restless state of my afflicted mind,

Desiring thee, thou go to Eteocles,

210 Heartly on my behalf beseeching him

That out of hand, according to his promise,

He will vouchsafe to come unto my court.

I know he loves thee well, and to thy words

I think thou knowst he will give willing ear.

 

SERVO

Reina, poich’a tal officio vuole

prestezza, quanto il vostro ben m’è caro

io mi serbo a mostrar più con l’effetto,

che mostrar non saprei con le parole.

SERVUS

215 O noble queen, sith unto such affairs

My speedy diligence is requisite,

I will apply effectually to do

Whatso your highness hath commanded me.

 

GIOCASTA

205 Io ritorno di dentro; e in questo mezzo

pregherò il sommo dio ch’ei mi consoli

per sua pietà: ch’io misera no ’l merto.

JOCASTA

I will go in, and pray the gods therewhile,

220 With tender pity to appease my grief.

 

JOCASTA goeth off the stage into her palace. Her four handmaids follow her. The four CHORUS also follow her to the gates of her palace; after, coming on the stage, take their place, where they continue to th’end of the tragedy.

 

SERVO

Color che i seggi e le reali altezze

ammiran tanto veggono con l’occhio

210 l’adombrato splendor ch’appar di fuori,

scettri, gemme, corone, aurati panni,

ma non veggon dapoi con l’intelletto

le penose fatiche e i gravi affanni,

le cure e le molestie a mille a mille

215 che di dentro celate e ascose stanno.

Non san che come il vento e le saette

percoton sempre le maggiori altezze,

così lo stral dela fortuna ingiusta

fère più l’uom, quanto più in alto il trova.

220 Ecco Edippo pur dianzi era signore

di noi tebani, e di sì bel domìno

stringea superbo ed allentava il freno,

ed era formidabile a ciascuno:

ora, sì come prigioniero afflitto,

225 privo di luce in fiero carcer chiuso,

è giunto a tal che ha in odio l’esser vivo.

Quinci i figliuoli hanno rivolte l’armi

l’un contra l’altro; e la città di Tebe

è per cader – se ’l ciel non la sostiene –

230 nel grave assedio ond’è per tutto cinta.

Ma nel mondo, ch’al dì la notte segue,

ala felicità va drietro il pianto.

Ora a quel che m’ha imposto la reina

affretto il piè, che forse move indarno.

 

[1.2] SERVUS solus.

˒˒ The simple man, whose marvel is so great

˒˒ At stately courts, and princes’ regal seats ,

˒˒ With gazing eye but only doth regard

˒˒ The golden gloss that outwardly appears:

5 ˒˒ The crowns bedecked with pearl and precious stones,

˒˒ The rich attire embossed with beaten gold,

˒˒ The glittering mace, the pomp of swarming train,

˒˒ The mighty halls, heaped full of flatt’ring friends,

˒˒ The huge chambers,  the goodly gorgeous beds,

10 ˒˒ The gilted roofs embowed with curious work,

˒˒ The sweet faces  of fine disdaining dames,

˒˒ The vain suppose of wanton reign at lust:

˒˒ But never views with eye of inward thought

˒˒ The painful toil, the great and grievous cares,

15 ˒˒ The troubles still, the new increasing fears,

˒˒ That princes nourish in their jealous breasts.

˒˒ He weigheth not the charge that Jove hath laid

˒˒ On princes, how for themselves they reign not.

˒˒ He weens the law must stoop to princely will;

20 ˒˒ But princes frame their noble wills to law.

˒˒ He knoweth not that as the boisterous wind

˒˒ Doth shake the tops of highest rearèd towers:

˒˒ So doth the force of froward fortune strike

˒˒ The wight that highest sits in haughty state.

25 Lo, Oedipus, that sometime reignèd king

Of Theban soil, that wonted to suppress

The mightiest prince, and keep him under check,

That fearful was unto his foreign foes:

Now like a poor afflicted prisoner,

30 In dungeon dark shut up from cheerful light,

In every part so plaguèd with annoy,

As he abhors to lead a longer life.

By means whereof the one against the other

His wrathful sons have planted all their force:

35 And Thebès here, this ancient worthy town

With threat’ning siege girt in on every side,

In danger lies to be subverted quite –

If help of heavenly Jove uphold it not.

But  as dark night succeeds the shining day,

40 So louring grief comes after pleasant joy.

Well now, the charge her highness did command

I must fulfil, though haply all in vain.

 

SERVUS goeth off the stage by the gates called Electrae. ANTIGONE, attended with three gentlewomen and her governor, cometh out of the queen her mother’s palace.

 

[ACTUS PRIMUS]

 

 

PAEDAGOGUS

O inclitum domi Antigone germen patri,

postquam mater Parthenonem relinquere

permisit, aedium vero ad tabulatum supremum

exercitum Argiuum ut videas precibus tuis,

90 mane civium in semita cogitabundus obambulet,

et mihi quidem veniat malum, utpote servo, vitupervium:

tibi vero tamque reginae. Omnia vero explorata habens, dicam,

inducias cum veni tuo fratri ferens,

hinc illuc, hucque rursum ab illo.

95 Sed nemo civium hisce versatur in aedibus,

ex cedro veterem scalam transcende pede,

speculare vero campos, et apud Ismeni fluenta,

Dicersque fontem, hostium excercitus quantus.

 

[1.2] BAILO DI POLINICE, ANTIGONE

FIGLIUOLA DI GIOCASTA.

 

[BAILO]

Gentil figlia d’Edippo, e pia sorella

del’infelice giovane sbandito

dal suo fratel dele paterne case,

a cui nei puerili e tener anni

5 fui, come saper dei, bailo e custode,

esci, poiché ’l concede la reina,

e fa’ ch’io sappia la cagion ch’adduce

così onesta fanciulla a porre il piede

fuor de’ secreti suoi più cari alberghi,

10 or che pertutto la cittade è piena

di soldati e di bellici istrumenti;

né viene a nostre orecchie altro concento

ch’annitrir di cavalli e suon di trombe:

il qual par che, scorrendo in ogni parte,

15 formi con ricche voci sangue e morti.

Non mostra il sol quel lucido splendore

ch’ei suol mostrar quando conduce il giorno,

e le misere donne or vanno insieme

per la mesta città, cercando tutti

20 i templi, e a’ dii porgendo umilemente

onesti voti e affettuosi preghi.

 

[1.3] BAILO. ANTIGONE

 

 

BAILO

O gentle daughter of king Oedipus,

O sister dear to that unhappy wight

Whom brother’s rage hath reavèd of his right,

To whom, thou knowst, in young and tender years

5 I was a friend and faithful governor:

Come forth, sith that her grace hath granted leave,

And let me know what cause hath movèd now

So chaste a maid to set her dainty foot

Over the threshold of her secret lodge? 

10 Since that the town is furnished everywhere

With men of arms and warlike instruments.

Unto our ears there comes no other noise

But sound of trump, and neigh of trampling steeds,

Which running up and down from place to place,

15 With hideous cries, betoken blood and death.

The blazing sun ne shineth half so bright

As it was wont to do at dawn of day.

The wretched dames throughout the woeful town

Together clust’ring to the temples go,

20 Beseeching Jove by way of humble plaint,

With tender ruth to pity their distress.

ANTIGONA 

Cedo nunc, cedo senilem inveni manum a scalis,

100 pedis vestigium sursum ducens.

ANTIGONE

L’amor ch’io porto a Polinice è solo

cagion di questo.

ANTIGONE

The love I bear to my sweet Polynice,

My dear brother, is only cause hereof.

PAEDAGOGUS

Ecce, continge virgo. Tempestive vero ascendis.

Explicate nim ordines Pelasgicos

exercitus, explicant autem sese agmina.

BAILO Hai tu, figliuola, forse

riparo alcun contra lo sdegno e l’ira,

25 che giustamente a’ nostri danni il move,

per racquistar, poiché ragion non vale,

la paterna città per forza d’arme?

BAILO

Why daughter, knowst thou any remedy

25 How to defend thy father’s city here

From that outrage and fierce repining wrath,

Which he against it justly hath conceived?

ANTIGONA

Io veneranda filia Latonae Luna,

105 aereus universus campus fulgurat.

ANTIGONE

Deh, bailo, potess’io col proprio sangue

far questo beneficio a’ miei fratelli,

30 ch’io volentier porrei la vita mia

per la pace e union di questi due.

Or, che far non si può quel ch’io vorrei,

un ardente disio m’infiamma ogn’ora

di veder Polinice. Ond’io ti prego

35 che in una dele torri mi conduchi,

donde si veggon le nemiche squadre,

che purch’io pasca alquanto gli occhi miei

dela vista del caro mio fratello,

s’io ne morrò dapoi, morrò contenta.

ANTIGONE

Oh governor, might this my faultless blood

Suffice to stay my brethren’s dire debate,

30 With glad consent  I could afford my life,

Betwixt  them both to plant a perfect peace.

But since, alas, I cannot as I would,

A hot desire inflames my fervent mind

To have a sight of my sweet Polynice.

35 Wherefore, good guide, vouchsafe to guide me up

Into some tower about this hugy court,

From whence I may behold our enemies’ camp,

Thereby at least to feed my hungry eyes,

But with the sight of my beloved brother.

40 Then if I die, contented shall I die.

PAEDAGOGUS

Nequaque ignaviter venit Polynices ad hanc terram

multis quidem equis, infinitis vero armis resonans.

BAILO

40 Real figliuola, la pietà che serbi

verso il fratello è d’ogni lode degna.

Ma brami quel che non si può ottenere

per la distanza ch’è dalacittade

al piano ove l’esercito è accampato.

45 Appresso non convèn ch’una polcella

veder si lassi in luogo ove, fra tanti

nuovi soldati ed uomini da guerra,

è il buon costume e l’onestà sbandita.

Ma rallegrati pur, ché ’l tuo disio

50 contento sia tra poco spazio d’ora

senza disturbo alcun, senza fatica:

peroché qui fia tosto Polinice,

ch’ivi pur dianzi ad invitarlo io fui, 

poscia che me ’l commise la reina,

55 la qual pur tenta di ridur la pace

fra i due fratei, che voglia iddio che segua.

BAILO

O princely dame, the tender care thou tak’st

Of thy dear brother deserveth double praise:

Yet crav’st thou that which cannot be obtained,

By reason of the distance from the town

45 Unto the plain, where th’army lies encamped.

And furthermore, beseemeth not a maid

To show herself in such unseemly place,

Whereas among such young and lusty troops

Of hairbrained  soldiers marching to and fro,

50 Both honest name and honour is impaired.

But yet rejoice, sith this thy great desire

Without long let, or yet without thy pain,

At wish and will shall shortly  be fulfilled.

For Polynice forthwith will hither come.

55 Even I myself was lately at the camp,

Commanded by the queen to bid him come;

Who laboureth still to link in friendly league

Her jarring sons – which hap so hopèd for

Eftsoons I pray the gracious gods to grant –

60 And sure I am that ere this hour pass,

Thou shalt him here in person safely see.

ANTIGONA

Num portae claustris obfirmatae sunt, et aere revincta repagula

lapideis Amphionis organis

110 muri obfirmata sunt?

ANTIGONE

Dunque m’affermi che fia Polinice

dentro dela città?

ANTIGONE

O loving friend, dost thou then warrant me

That Polynice will come unto this court?

PAEDAGOGUS

Bono sis animo e aquae intus sunt, tuta satis sunt civitati.

Sed aspice hunc primum, si vic discere.

BAILO Tosto il vedrai.

BAILO

Ere thou be ware, thou shalt him here behold.

ANTIGONA

Quis hic est qui albam cristam in casside habet, qui aiveit exercitum,

omnino aerum scutum circa brachium leviter tractans?

ANTIGONE

E chi l’affida, ohimè, chi l’assecura

60 che da Eteocle ei non riceva oltraggio?

ANTIGONE

65 And who, alas, doth warrant his adventure

That of Eteocles he take no harm?

PAEDAGOGUS

115 Ductor agminis, O hera.

BAILO

L’assecura la fede che gli ha dato

il fratello, e la tregua ch’anco dura.

BAILO

For constant pledge, he hath his brother’s faith;

He hath also the truce that yet endures.

ANTIGONA

Quis nam? Unde natus? Dic O senex.

Quis nominator?

ANTIGONE

Io temo, lassa, io temo

di qualche rete ascosa,

65 che teso gli abbia il suo crudel fratello.

ANTIGONE

I fear, alas, alas I greatly fear:

70 Some trustless snare his cruel brother lays

To trap him in.

PAEDAGOGUS

Hic quidem Myceneus dicitur genere,

paludes vero habitata Lernaeos, Hippomedon rex.

 

BAILO

Fanciulla, io ti vorrei – sasselo iddio –

recar qualche conforto: ma non posso

darti quel ben ch’i non possedo ancora.

La cagion ch’Eteocle e Polinice

70 conduce, come intendi, al’odio e al’armi,

è troppo grande. E già per questa molti

hanno senza alcun fren rotte le leggi,

e sottosopra le città rivolte.

Troppo, figliuola mia, troppo possente

75 è il desio di regnar, né ben comporta

chi solo è in signoria d’aver compagno.

Pur non bisogna diffidarci  punto

del’aiuto d’i dii: peroch’ei sono

giusti e pietosi e loro mercede fanno

80 quello per noi che non pò umana forza.

BAILO

Daughter, god knows how willing I would be

With sweet relief to comfort thy distress.

But I cannot impart to thee the good

75 Which I myself do not as yet enjoy.

The wailful cause that moves Eteocles

With Polynice to enter civil wars

Is over-great. And for this only cause

Full many men have broke the laws of truth,

80 And topsy-turvy turnèd many towns.

˒˒ Too  greedy, daughter, too too greedy is

˒˒ Desire to rule and reign in kingly state:

Ne can he bide, that sways a realm alone,

To have another joined with him therein.

85 Yet must we hope for help of heavenly powers.

Sith they be just, their mercy is at hand

To help the weak when worldly force doth fail.

ANTIGONA

120 E, e. Quam insolens? Quam terribilis aspectus?

Giganti terrigenae similis, sidera refrerens

in pictura, neutiquam similis mortali generi.

ANTIGONE

Ambi son miei fratelli, e ambedoi

gli amo quanto più amar sorella deve.

Ma l’ingiuria ch’ha fatto a Polinice

questo crudel, c’ha effetto di tiranno,

85 m’induce ad amar più la vita e ’l bene

di Polinice ch’i non fo di lui.

Oltre ch’essendo Polinice in Tebe,

mostrò sempre ver me più caldo amore,

che non fec’egli a cui par ch’io mi sia

90 caduta in odio; anzi, io mi sono accorta

che vorria non vedermi, e forse pensa

tôrmi di vita: e lo farà, potendo.

Onde questa da me bramata nuova

m’è cara per desio c’ho di vederlo.

95 Ma la tema del mal, quanto più l’amo,

tanto più ’l dolce mio cangia in amaro.

ANTIGONE

As both my brethren be, so both I bear

As much goodwill, as any sister may.

90 But yet the wrong that unto Polynice

This trothless tyrant hath unjustly showed

Doth lead me more to wish the prosperous life

Of Polynice than of that cruel wretch.

Besides that, Polynice, whiles he remained

95 In Thebès here, did ever love me more

Than did Eteocles: whose swelling hate

Is towards me increasèd more and more.

Whereof I partly may assure myself,

Considering he disdains to visit me.

100 Yea, haply he intends to reave my life.

And having power, he will not stick to do it.

This therefore makes me earnestly desire

Oft-times to see him, yet ever as I think

For to discharge the duty of a sister,

105 The fear I have of hurt doth change as fast

My doubtful love into disdainful spite.

PAEDAGOGUS

Hunc superantem non cernis Dirces aquam ductorem?

BAILO

Pur déi, figliuola mia, sperar in Giove:

ch’ei non vorrà che per cagion d’un rio

patisca insieme la bontà di molti:

100 dico di te, dico di Polinice,

di Giocasta tua madre, e parimente

dela diletta tua sorella Ismene.

La qual, benché non si lamenti, o pianga,

non però stimo che le prema il core

105 minor molestia.

BAILO

Yet, daughter, must ye trust in mighty Jove;

His will is not that for th’offence of one

So many suffer undeservèd smart.

110 I mean of thee, I mean of Polynice,

Of Jocasta, thy woeful agèd mother,

And of Ismene, thy beloved sister:

Who though for this she doth not outwardly

From dreary eyes distil lamenting tears,

115 Yet do I think no less afflicting grief

Doth inwardly torment her tender breast.

ANTIGONA

Alia alia haec armorum species. Quis nam hic est?

ANTIGONE Appresso mi spaventa

certo sospetto, io non so donde nato,

c’ho preso già più di sopra Creonte,

il fratel di mia madre. Io temo lui

più ch’io non fo d’altro periglio.

ANTIGONE

Besides all this, a certain jealousy,

Lately conceived – I know not whence it springs –

Of Creon, my mother’s brother, appals me much:

120 Him doubt I more than any danger else.

PAEDAGOGUS

125 Filius quidem Oenei est Tydeus,

Martem vero Aetolum in pectoribus habet.

BAILO Lascia,

110 figlia, questi sospetti, e poiché ’n breve

Polinice vedrai, ritorna dentro.

BAILO

Dear daughter, leave this foolish jealousy.

And seeing that thou shalt here shortly find

Thy brother Polynice, go in again.

ANTIGONA

Hic qui uxoris Polynicis, O senex,

quae soror est Nymphae, ille sponsus existit?

Quam alienus est armature? Mixtim barbarus.

ANTIGONE

Caro a me in questo mezzo intender fora

l’ordine del’esercito e se questo

è tal che basti ad espugnarne Tebe.

115 Che grado tiene il mio fratello, e dove

trovato l’hai, e quai parole ei disse.

E benché non convien sì fatta cura

ala mia giovenil tenera etade,

nondimeno, perch’io mi truovo ancora

120 così del ben, come del male a parte

dela cittade e dela casa nostra,

son vaga di saper quel ch’io non posso

intender, né saper per altra lingua.

ANTIGONE

O, joyful would it be to me therewhile

125 To understand the order of the host,

Whether  it be such as have sufficient power

To overthrow this mighty town of Thebes.

What place supplies my brother Polynice?

Where found ye him? What answer did he give?

130 And though so great a care pertaineth not

Unto a maid of my unskilful  years:

Yet, for because myself partaker am

Of good and evil with this my country soil,

I long to hear thee tell those fearful news,

135 Which otherwise I cannot understand.

PAEDAGOGUS

130 Peltati sunt enim omnes Aetoli, O filia,

iaculisque iaculatores certissimi.

BAILO

Io lodo così bello alto desio

125 magnanima fanciulla, e brevemente

te ne sodisfarò del tutto apieno.

La gente c’ha condotto Polinice,

di cui n’è capitan, sicome quello

ch’è genero d’Adrasto, re d’Argivi,

130 è il fior di Grecia, e tanta ch’io non veggo

sì come possan sostenere i nostri

sì grosso incontro e così grave assalto.

Giunto ch’io fui nel campo, ritrovai

l’esercito ordinato e tutto in armi,

135 come volesse alor dar la battaglia

ala cittade. L’ordine diviso

è in sette schiere e, di quelle, ciascuna

è di buon capitan posta in governo.

A ogn’un de’ capitani è dato cura

140 d’espugnar una porta, ché ben sai

che la nostra cittade ha sette porte.

Poi ch’io passai fra le nemiche genti –

ché securo mi fer l’usate insegne

d’imbasciator – appresso il re trovai

145 Polinice di ricche armi guernito,

a cui largo facea cerchio d’intorno

più d’un signor e coronata testa.

Com’ei mi vide, si cangiò nel volto,

e a guisa di figliuol, benignamente

150 mi cinse il collo, e mi basciò la fronte.

Inteso poi quel che chiede la madre,

mostrando quanto era di pace vago,

disse ch’egli verria nela cittade;

mi dimandò d’Antigone e d’Ismene,

155 e commise ch’a te più ch’ad altrui

recassi a nome suo pace e salute.

BAILO

So noble a desire, O worthy dame,

I much commend: and briefly as I can

Will satisfy thy hungry mind herein.

The power of men that Polynice hath brought,

140 Whereof he, being Adrastus’ son-in-law,

Takes chiefest charge, is even the flower of Greece.

Whose hugy train so mighty seems to be

As I see not how this our drooping town

Is able to withstand so strong a siege.

145 Ent’ring the field, their army did I find

So orderly in form of battle set,

As though they would forthwith have given the charge.

In battles seven the host divided is;

To each of which, by order of the king,

150 A valiant knight for captain is assigned.

And as you know, this city hath seven gates,

So every captain hath his gate prescribed,

With fierce assault to make his entry at.

And further passing through our frowning foes,

155 That gave me countenance of a messenger,

Hard by the king I spièd Polynices

In golden glist’ring arms most richly clad:

Whose person many a stately prince enpaled

And many a comely crownèd head enclosed.

160 At sight of me, his colour straight he changed,

And like a loving child in claspèd arms

He caught me up, and friendly kissed my cheek.

Then hearing what his mother did demand,

With glad consent according to her hest

165 Gave me his hand to come unto the court;

Of mutual truce desirous so he seemed.

He asked me of Antigone and Ismene,

But chiefly unto thee above the rest

He gave me charge most heartly to commend him.

ANTIGONA

Tu vero O senex, qui intelligis clare haec?

ANTIGONE

Deh, piaccia al ciel di far contento lui

del patrio regno, e me dela sua vista.

ANTIGONE

170 The gods give grace he may at length possess

His kingly right, and I his wishèd sight.

PAEDAGOGUS

Insignia conspicatus tum scutorum animadverti.

Inducias cumveni tuo fratri afferens.

135 Quae ubi vidi, agnovi ipsos armatos.

BAILO

Non più, figliuola: omai ritorna dentro,

160 ch’onor non è dela real altezza,

ch’alcun ti vegga a parlamento fuori,

peroché ’l volgo, ale calunnie intento,

sta sempre armato per macchiar la fama

d’onesta donna; e s’egli avien che trovi

165 picciola occasion, l’accresce tanto

che n’empie di rumor tutte l’orecchie,

e ’l grido d’onestà, che di voi s’ode,

è qual tenero fior ch’ad ogni fiato

di picciol aura s’ammarcisce e muore.

170 Ritorna: ch’io n’andrò per questa via

ad incontrar, s’io posso, Polinice.

BAILO

Daughter, no more. ’Tis time ye now return.

It standeth not with the honour of your state

Thus to be seen suspiciously abroad.

175 ˒˒ For vulgar tongues are armèd evermore

˒˒ With slanderous bruit to blemish the renown

˒˒ Of virtuous dames: which though at first it spring

˒˒ Of slender cause, yet doth it swell so fast

˒˒ As in short space it filleth every ear 

180 ˒˒ With swift report of undeservèd blame.

˒˒ You  cannot be too curious of your name.

˒˒ Fond show of evil, though still the mind be chaste,

˒˒ Decays the credit oft that ladies had.

˒˒ Sometimes the place presumes a wanton mind;

185 ˒˒ Repair sometimes of some doth hurt their honour;

˒˒ Sometimes the light and garish proud attire

˒˒ Persuades a yielding bent of pleasing youths.

The voice that goeth of your unspotted fame

Is like a tender flower that with the blast

190 Of every little wind doth fade away.

Go in, dear child. This way will I go see

If I can meet thy brother Polynice.

 

ANTIGONE with her maids returneth into her mother’s palace. Her governor goeth out by the gates Homoloides.

 

ANTIGONA

Quis vero hic circa monumentum Zethi transit,

capillosus, oculis horrendus aspectu invenis?

 

 

PAEDAGOGUS

Ductor ordinis est.

 

 

ANTIGONAQuam turba ipsum sequenti pede

armata assequitur?

 

 

PAEDAGOGUS

140 Hic est Parthenopeus, Atalanata filius.

Verum ipsum montana una cum matre

Diana petens arcubus domans,

perdat, qui meam civitatem assessit depopulaturus.

 

 

 

PAEDAGOGUS Eveniant ista, O filia. Cum iusticia vero huc veniunt.

 

 

ANTIGONA 

145 Ubi ubi vero, qui mecum eadem natus est ex matre,

laborioso fato? O carissime, di cubi est

Polynices? O senex.

 

 

PAEDAGOGUS

Ille septem virginum sepulchrum prope

Niobes, Adrastum prope stationem habet. Vides?

 

 

ANTIGONA

150 Video, certe non clare. Video tamen aliquo modo

formae efficiem, pectora que ad illius speciem expressa.

O utinam velocis crusum nebuale pedibus

perficerem per aetherem ad meum

fratrem, brachia vero in

155 cervici carissimi iicerem, tandem exulem miserum.

Quam armis aureis decorus, O senex,

ut orientales ardens radii solis.

 

 

PAEDAGOGUS

Per foedera veniet Domum hancce, ut te expleat gaudio.

 

 

ANTIGONA

Hic vero O senex qui? Unde est?

160 Qui currum album habens moderatur consendens.

 

 

PAEDAGOGUS

Vates Amphiaraus, O hera, hic.

Victime vero cum eo sunt, terrae sanguinea libamina.

 

 

ANTIGONA

O pulcherrimi filia

Solis luna, aureum circulum habens

165 lumen, quam lenta flagra

et moderata equis inferens currum regit.

Ubi vero qui dira huic minatur civitati

Capaneus?

 

 

PAEDAGOGUS

Ille semptem accessus considerat

170 turrium, sursum ac doersum moenia metiens.

 

 

ANTIGONA

˒˒ Io Nemesis, et Iovis gravisona tonitrua,

˒˒ fulmineusque ignis ardens

˒˒ tu certe superbiloquentiam insolentem

˒˒ compescis. Hic ille est, captivas

175 qui bello Thebanas Micenais mulieribus

lerneoque daturus est tridenti

Neptuniis Amymoneis aquis

servitutem ubi iniecerit.

Ne unquam hanc, O veneranda, auro capillos revincta.

180 O Iovis filia Diana, servitutem patiar.

 

 

PAEDAGOGUS 

O filia, ingredere domum, et intra tectum

in Parthenone mane tuo, quandoquidem desiderii

ad oblectationem venisti, eorum qua evoluisti aspicere.

Turba enim tamquam tumultus ingressa est civitatem.

185 Abi mulierum ad easdem regiam.

˒˒ Amas enim obtrectaionem res mulierum genus existit.

˒˒ parvas enim occasiones si nactae fuerint sermonum,

˒˒ plures insuper inferunt. Voluptas quaedam est

˒˒ mulieribus, nihil sani sibi invicem obloqui.

 

 

[1] CHORUS 

190 Tyrium pelagus ego relinquens veni

primitiae Apollini

Phoenissa ab insula Phoebo,

serva in atriis, ut sub verticibus

nivosi Parnasi habitarem.

195 Ionium per mare abiete naivigans, circum-

fluos super infructuosos campos Siciliae

Zephyro flatibus equitante in coelo

suavissimo murmure, civitate selecta e mea, 

pulcherrima donaria Apollini Cadmiorum perveni ad terram,

200 ab inclitis Agenoridis, affines ad Laii missa

huc turres, instar vero simulachrorum aureorum

Phoebo famula facta sum.

Adhuc vero Castaliae aqua maent me,

comas meas ut madefaciat, virgineas delicias

205 Phoebeis famulabus. O emicans petra ignis,

biceps iubar supra iuga

Bacchica Bacchi vitis, et

quae quotidianum emittis fructuosum

floribus productis botrum, divina et antra draconis,

210 montanaeque speculae deorum, nivalisque

mons sacer tripudians immortalis deae,

chorus utinam fiam absque metu in mediis

vallibus Phoebi Dirce relicta. 

Nunc vero mihi ante moenia impetuosus adveniens Mars,

215 sanguinem bellicum excitat. Huic quod utinam non evenisset civitati.

calamitates enim communes sunt amicorum.

˒˒ Communia vero sunt, si qui patietur septem turrium haec terra, 

Phoeniciae regioni. Eheu, communis idem sanguis, communes liberi

cornutae sunt Ionis. Quorum ad me pertinent

220 labores. Sed circum civitatem nubes clypeorum 

densa ardet, species cruentae pugnae,

quam Mars mox adferet filiis Oedipi,

afferens cladem furiarum.

Argos O Pelasgicum, timeo

225 tuas vires, et divinum auxilium.

Non enim iniustum in certamen hoc armatus

contendit filius, qui accedit ad has aedes.

[1] CORO

Se come ambiziosa e ingorda mente

noi miseri mortali

diverse cose a desiar accende,

così sapesse antiveder i mali,

5 e quel che parimente

giova al’umana vita e quel ch’offende,

tal piange oggi e riprende

fortuna, che gioioso e lieto fora.

Peroché con prudente accorto ciglio

10 s’armeria di consiglio,

di quanto porge il ciel contento ogn’ora,

là, dove avien che con non poco affanno

quel più si cerca ch’è più nostro danno.

<Al>cun di questo umil fugace bene,

15 che si chiama bellezza,

superbo andò, che sospirò dapoi,

altri bramò dominio, altri richezza,

e n’ebbe angosce e pene,

o vide acerbo fine ai giorni suoi,

20 perché non è fra noi

stato di cui fidar si possa alcuno.

Quinci l’instabil Diva in un momento

volge ogni uman contento,

e n’ invola i diletti ad uno ad uno:

25 talché tutto ’l gioir che ’l cor n’ingombra,

a par dele miserie è fumo e ombra.

Da grave error fu circondato e cinto

quei che tranquilla vita

pose nela volgar più bassa gente.

30 Quando la luce a chi regge è sparita,

a noi si asconde il giorno,

e sdegna il sol mostrarsi in oriente.

Né può sì leggermente

il principe patir  ruina o scempio

35 che ’l suddito meschin non senta il danno.

E di ciò, d’anno in anno

scopre il viver uman più d’uno esempio.

Così, dele pazzie d’i real petti

ne portano il flagel sempre i soggetti.

40 Ecco sì, come voglia empia e perversa

d’esser soli nel regno,

l’uno e l’altro fratello al’arme ha spinto.

Ma Polinice con più onesto sdegno

move gente diversa

45 contra la patria. Onde ne giace estinto

nel cor di velen tinto,

il debito, l’amor e la pietate.

E vinca chi si vuol d’i due fratelli:

noi donne e tutti quelli

50 di Tebe sentirem la crudeltate

di Marte, che l’aspetto ad ambi ha mostro,

per tinger la sua man nel sangue nostro.

Ma tu, figlio di Semele e di Giove,

che l’orgogliose prove

55 vincesti d’i giganti empi e superbi,

difendi il popol tuo supplice e pio,

che te sol cole, e te conosce dio. 

 

[1] CHORUS

If greedy lust of man’s ambitious eye,

That thirsteth so for sway of earthly things,

Would eke foresee what mischiefs grow thereby,

What careful toil to quiet state it brings,

5 What endless grief from such a fountain springs:

Then should he swim in seas of sweet delight,

That now complains of Fortune’s cruel spite.

For then he would so safely shield himself

With sacred rules of wisdom’s sage advice,

10 As no alluring train of trustless pelf,

To fond affects his fancy should entice.

Then wary heed would quickly make him wise:

Where  contrary – such is our skilless kind –

We most do seek that most may hurt the mind.

15 Amid the troop of these unstable toys,

Some fancies, lo, to beauty most  be bent;

Some hunt for wealth, and some set all their joys

In regal power of princely government.

Yet none of these from care are clean exempt.

20 For either they be got with grievous toil,

Or in the end forgone with shameful foil.

This flitting world doth firmly nought retain,

Wherein a man may boldly rest his trust.

Such fickle chance in Fortune doth remain,

25 As when she lust, she threateneth whom she lust,

From high renown to throw him in the dust.

Thus may we see that each triumphing joy

By Fortune’s frown is turnèd to annoy.

Those elder heads may well be thought to err,

30 The which for easy life and quiet days

The vulgar sort would seem for to prefer.

If glorious Phoebe withhold his glist’ring rays

From such a peer as crown and sceptre sways,

No marvel though he hide his heavenly face

35 From us that come of less renownèd race. 

Seld shall you see the ruin  of a prince, 

But that the people eke like brunt do bear.

And old records of ancient time long since,

From age to age, yea almost everywhere,

40 With proof hereof hath glutted every ear.

Thus, by the follies of the prince’s heart,

The bounden subject still receiveth smart.

Lo, how unbridled lust of private reign

Hath prickèd both the brethren unto war.

45 Yet Polynice, with sign of less disdain,

Against this land hath brought from countries far,

A foreign power to end this cruel jar;

Forgetting quite the duty, love and zeal,

He ought to bear unto this commonweal.

50 But whosoever gets the victory,

We wretched dames, and thou, O noble town,

Shall feel thereof the woeful misery.

Thy gorgeous pomp, thy glorious high renown,

Thy stately towers, and all shall fall adown,

55 Sith raging Mars will each of them assist,

In other’s breast to bathe his bloody fist.

But thou,  O son of Semel and of Jove,

That tamed the proud attempt of giants strong, 

Do thou defend, even of thy tender love, 

60 Thy humble thralls from this afflicting wrong,

Whom waste of war hath now tormented long.

So shall we never fail ne day ne night,

With reverence due thy praises to recite.

 

Finis Actus primi.

Done by F. Kinwelmarshe.

 

 

 

Th’order of the second dumb show.

 

Before the beginning of this second act did sound a very doleful noise of flutes, during the which there came in upon the stage two coffins, covered with haircloths, and brought in by eight in mourning weed, and accompanied with eight other mourners. And after they had carried the coffins about the stage, there opened and appeared a grave, wherein they buried the coffins, and put fire to them. But the flames did sever and part in twain: signifying discord by th’history of two  brethren. Whose discord in their life was not only to be wondered at, but being buried both in one tomb, as some writers affirm, the flames of their funerals did yet part th’one from th’other in like manner, and would in no wise join into one flame. After the funerals were ended, and the fire consumed, the grave was closed up again. The mourners withdrew them off the stage, and immediately by the gates Homoloides entered POLYNICES accompanied with six gentlemen, and a page that carried his helmet and target; he and his men unarmed saving their gorgets, for that they were permitted to come into the town in time of truce, to th’end JOCASTA might bring the two brethren to a parle. And POLYNICES after good regard taken round about him, spake as followeth.

 

[ACTUS SECUNDUS]

[POLYNICES, IOCASTE, ETEOCLES, CHORUS]

 

 

POLYNICES 

Ianitorum quidem claustra me admiserunt

facile, moenia intra ire.

230 Et quod timeo, ne me retia intra

accipientes, non dimittant incruentatum corpore.

Quorum gratia oculi passim differendi,

et illuc et hic, ne dolus quispiam sit.

Armatus vero manum hoc gladio,

235 fida et tuta mihi ex audacia efficiam.

Ohe, qui hoc? Certe strepitum metuimus.

˒˒ Omnia enim audentibus meticulosa videntur.

˒˒ Cum per hostilem pes graditur terram.

Credidi sane matri, neque credidi simul,

240 quae me persuasit hus per inducias ire.

Sed prope est asylum. Sacrae enim area

prope adsunt, et non desertae sunt domus.

Age in obscuras vaginas mittam gladium,

atque has interrogabo, quae nam adstente aedibus,

245 peregrinae mulieres. Dicite ex qua patria

ad Graecanicas docum acceditis?

 

 

ATTO SECONDO

[2.1] POLINICE, CORO, GIOCASTA.

 

 

[POLINICE]

Questa è pur la città propria e natia,

questo è il paterno mio diletto nido.

Ma bench’io sia tra le mie stesse case,

e ’nsieme securtà me n’abbia data

5 colui che gode le sustanze mie,

non debbo caminar senza sospetto.

Poich’ove è il mio fratello, ivi bisogna

ch’io tema più che fra nemiche genti.

È ver che mentre nela destra mano

10 sostengo questa giusta e invitta spada,

s’io morrò, non morrò senza vendetta.

Ma ecco il santo asilo, ecco di Bacco,

la veneranda imago, ecco l’altare,

ladove il sacro foco arde e risplende;

15 e dove nel passato al nostro dio

tante già di mia man vittime offersi.

Veggo dinanzi un onorato coro

di donne: sono appunto dela corte

di Giocasta mia madre. Ecco sì, come

20 son vestite di panni oscuri e negri,

color ch’altrove mai per altri danni

a miseri non fu conforme tanto

ch’ in breve si vedran – mercé del folle

e temerario ardir del suo tiranno –

25 prive altre de’ figliuoli, altre de’ padri,

e altre de’ mariti e amici cari.

Ma tempo è di ripor la spada, e ’nsieme

dimandar lor dela reina. Donne

meste e infelici, dove senza voi

30 è la reina misera di Tebe?

 

 

ACT 2

2.1 POLYNICES, CHORUS, JOCASTA,

ETEOCLES.

 

[POLYNICES]

Lo, here mine own city, and native soil.

Lo here the nest I ought to nestle in.

Yet being thus entrenched with mine own towers,

And that from him the safe conduct is given,

5 Which doth enjoy as much as mine should be,

My feet can tread no step without suspect.

For where my brother bides, even there behoves

More wary scout than in an enemy’s camp.

Yet while I may within this right hand hold

10 This brand, this blade, unyielden ever yet, 

My life shall not be left without revenge.

But here behold the holy sanctuary

Of Bacchus eke the worthy image, lo,

The altars where the sacred flames have shone,

15 And where of yore these guiltless hands of mine

Full oft have offered to our mighty gods.

I see also a worthy company

Of Theban dames, resembling unto me

The train of Jocasta, my dear mother.

20 Behold them clad in clothes of grisly black,

That hellish hue, that nay for other harms 

So well beseemèd wretched wights to wear.

For why? Ere long their selves themselves shall see –

Gramercy to their prince’s tyranny –

25 Some spoiled of their sweet and sucking babes,

Some leese their husband, other some their sire,

And some their friends that were to them full dear.

But now ’tis time to lay this  sword aside,

And eke of them to know where is the queen.

30 O worthy dames, heavy, unhappy you,

Where resteth now the restless queen of Thebes?

CHORUS

Phoenicia quidem terra patria, quae aluit me.

Agenoris vero filii ex filiorum praeda

Phoebo me miserunt huc primitias.

250 Missurus vero me Oedipi inclitus filius

ad oracula veneranda Apollinis, et ad aras,

interea obsederunt Argivi civitatem.

Tu vicissim responde mihi, qui nam existens veneris

septem portarum ad turrificationem Thebanae terrae?

CORO

O del nostro re figlio, o signor caro,

ch’a noi tornate dopo tanti giorni,

la venuta di voi felice sia,

e renda pace ala città turbata.

35 O reina, o reina, uscite fuori:

ecco l’amato figlio,

ecco il frutto gentil del vostro seme.

CHORUS

O worthy imp sprung out of worthy race,

Renownèd prince, whom we have looked for long,

And now in happy hour art come to us,

35 Some quiet bring to this unquiet realm:

O queen, O queen, come forth and see thy son,

The gentle fruit of all thy joyful seed.

POLYNICES

255 Pater quidem nobis Oedipus filius Laii,

peperit vero Iocaste me filia Menoecei,

vocat vero Polynicem me Thebanus populus.

 

 

CHORUS

O generatio Agenoris filiorum,

meorum dominorum, a quibus missa sum,

260 pronis sedibus tibi accido, 

tibi O rex, patriam legem servans.

Venisti venisti O tandem ad terram patriam.

Heus heus domina, exi foras, aperi portas.

Audis O tu quae peperisti hunc? O mater quid cunctaris

265 Sublimia atria penetrare? Tangique ulnis nati?

 

 

IOCASTA

Phoenissam, O puellae, vocem intra

domum audiens hanc, senio tremulum

traho pedis gressum. Io fili, tandem

tuam faciem, multisque diebus post aspexi.

270 Amplectere ubera ulnis matris,

genarumque applicationem, capillorumque nigram

caesariem, opacans cervicem meam tuis crinibus.

Io io, vix tandem ostendisti insperata et improvisa

ulnis matris. Quo te appellem nominee? Quo pacto omnem

275 et manibus et verbis volubili voluptate

huc et illuc tripudians, voluptatem

pristini capiam gaudii? O fili,

desolatam paternam deservisti domum,

exul amandatus iniuria fratris.

280 Quam desiderabilis amicis? Quam desiderabilis Thebis?

Unde meas albas tondeor

lachrymabiles abiiciens lugubres comas,

peplo carens vestibus albis, O fili.

Obscuras vero laceras has pullas

285 contra induo. Sed domi senex 

lumine orbatus, iumenti comparis,

eius quod disiunctum a domo, desiderium lachrymabile

semper obtinens, prorupit quidem ad gladium,

ultroneamque ad caedem, et ad sublimia

290 strangulationis, ingemiscens propter diras imprecations liberis.

Cum vociferatione vero lamentationum tenebris

occultatur. Te vero, O fili, etiam nuptiis iam audio

copulatum, liberorum procreatricem voluptatem

extrernis in aedibus habere, et externam

295 affinitatem colere. Haec intolerabilia mihi matri,

Laioque tuo progenitori, per numptias ascitam aerumnam.

Ego vero neque tibi ignis accendi lumen

legitimum in nuptias, ut convenit matri diviti.

Non nuptialia vero Ismenus peregit,

300 quae ex balnei constant deliciarum. Per Thebanam vero civitatem

tacitus est tuae introitus nuptae novae.

Obliterentur ista: sive ferrum, sive contention, sive

pater tuus autor sit, sive ipse Deus

petulanter irruerit in domum Oedipi.

305 Ad me enim laborum reciderunt horum dolores.

GIOCASTA

Care gentili amiche,

dilette e fide ancelle,

40 io movo al suon dele parole vostre

i debol piedi, io movo,

non men per duol che per vecchiezza tarda.

Ov’è l’amato figlio, ov’è colui,

per cui meno in sospir le notti e i giorni?

JOCASTA

My faithful friends, my dear beloved maids,

I come at call, and at your words I move

40 My feebled feet with age and agony.

Where is my son? O tell me, where is he,

For whom I sighèd have so often sithe,

For whom I spend both nights and days in tears?

 

POLINICE

45 Madre, egli è qui, non come cittadino

e re di Tebe, ma come conviensi

a pellegrin, mercé del suo fratello.

POLYNICES

Here, noble mother, here not as the king,

45 Nor as a citizen of stately Thebes,

But as a stranger now, I thank my brother.

 

GIOCASTA

O bramato da me dolce figliuolo:

io ti miro, io ti tocco, e a pena il credo.

50 A pena il petto mio può sostenere

l’insperata letizia che l’ingombra.

O caro aspetto, ove me stessa io veggio.

JOCASTA

O son, O sweet and my desired son!

These eyes thee  see, these hands of mine thee touch,

Yet scarcely can this mind believe the same:

50 And scarcely can this bruisèd breast sustain

The sudden joy that is enclosed therein.

O gladsome glass wherein I see myself!

 

CORO

Sì vi conceda dio di veder ambi

per comun bene i vostri figli amici.

CHORUS

So grant the gods, that for  our common good

You friendly may your sons both friends behold.

 

 

GIOCASTA

55 Tu col tuo dipartir lasciasti, o figlio,

la tua casa dolente e me, tua madre,

colma d’ogni martir, piangendo sempre

l’indegno esilio che ’l fratel ti diede.

Né fu figliuol mai desiato tanto

60 da cari amici suoi lontano amico,

quanto il ritorno tuo da tutta Tebe.

Ma per parlar di me più che d’altrui:

io, come veder pòi, diposti avendo

i real panni in abito lugùbre,

65 tenute ho sempre queste membra involte.

Né da quest’occhi è uscito altro che pianto;

e ’l vecchio padre tuo, misero e cieco,

poi che intese la guerra ch’è fra voi,

pentito alfin d’aver pregato i dii

70 più volte e più per la roina vostra,

ha voluto finir miseramente

o con laccio, o coltel l’odiata vita.

Tu intanto, figliuol mio, fatt’hai dimora

in lontani paesi e preso moglie,

75 onde di pellegrine nozze attendi,

quando piacerà al ciel, figliuoli e prole.

Il che m’è grave e molto più, figliuolo,

che potuto non m’ho trovar presente,

e fornir quell’ufficio che conviene

80 a buona madre. Ma però ch’intendo

che questo maritaggio è di te degno,

io ti vò confortar pietosamente,

che torni ad abitar la tua cittade,

che ben e per la moglie e per te sia

85 comodo albergo. T’esca omai di mente

l’offesa del fratello, e sappi, o figlio,

che d’ogni mal ch’abbia a seguir tra voi

a me stessa verrà la pena e ’l duolo;

né potrete segnar sì leggermente

90 le vostre carni, che la mano e ’l ferro

non apra insieme a questa vecchia il petto.

JOCASTA

55 At thy depart, O lovely child, thou left

My house in tears, and me, thy wretched dame,

Mirror of martyrdom, waymenting  still

Th’unworthy exile thy brother thee  gave.

Ne was there ever son or friend far off,

60 Of his dear friends or mother so desired

As thy return, in all the town of Thebes.

And of myself more than the rest to speak,

I have, as thou mayst see, clean cast aside

My princely robes, and thus in woeful weed

65 Bewrappèd have these lustless limbs of mine.

Naught else but tears have trickled from mine eyes.

And eke thy wretched, blind, and agèd sire,

Since first he heard what war ’tween you there was –

As one that did his bitter curse repent,

70 Or that he prayed to Jove for your decay –

With stretching string, or else with bloody knife,

Hath sought full oft to end his loathèd life.

Thou this meanwhile, my son, hast lingered long

In far and foreign coasts, and wedded eke,

75 By whom thou mayst – when heavens appoint  it so –

Strange issue have by one a stranger born.

Which grieves me sore, and much the more, dear child,

Because I was not present at the same,

There to perform thy loving mother’s due.

80 But for I find thy noble match so meet,

And worthy both for thy degree and birth,

I seek to comfort thee by mine advice,

That thou return this city to inhabit,

Which best of all may seem to be the bower

85 Both for thyself and for thy noble spouse.

Forget thou then thy brother’s injuries,

And know, dear child, the harm of all mishap,

That haps twixt you, must hap likewise to me.

Ne can the cruel sword so slightly touch

90 Your tender flesh, but that the self-same wound

Shall deeply bruise this agèd breast of mine.

CHORUS 

˒˒ Preciosa res mulieribus per dolores fiunt geniturae

˒˒ et amans liberorum est quodammodo muliebre genus.

CORO

Amor non è che s’appareggia quello

che la pietosa madre ai figli porta:

il qual tanto più cresce, quanto in essi

95 scema il contento e crescono gli affanni.

CHORUS

˒˒ There  is no love may be compared to that

˒˒ The tender mother bears unto her child:

˒˒ For even so much the more it doth increase,

95 ˒˒ As their grief grows, or contentations cease.

POLYNICES

O mea mater, consulte faciens et inconsulte faciens veni,

˒˒ hostiles ad viros. Sed necesse est

310 ˒˒ patriam amare omnes. Quicumque aliter dicit,

˒˒ sermonibus gaudet, caeterum animum illic habet,

sic vero ad terrors metumque deveni,

ne quis dolus me a fratre interficeret,

ita ut infertam gladio manum habens, per urbem

315 versans vultum iverim: unum me solatur,

foederaque et tua fides, quae me introduxit

intra muros paternos. Lachrymabilis autem deveni

tandem videns atria, et aras deorum,

et gymnasia, quibus innutritus sum, Dircesque aquam,

320 a quibus non iuste abacus, externam civitatem

habuto, per lumina oculum habens lachrymis fluidum.

Sedenim ex dolore dolor alius, te video

caput rasum et vestes nigras

habentem, me propter mea mala miserum.

325 ˒˒ Quam res gravis inimicitia, O mater, cognatorum amicorum,

˒˒ et ignominiosas habens reconciliationes?

Sed quid pater mihi senex domi agit,

tenebras cernens? Quid porro sorores duae?

An non ingemiscunt infoelices exilium meum?

POLINICE

Madre, io non so se d’aver lode io merto

che per piacer a voi, cui piacer debbo,

mi sia condotto in man de’ miei nimici.

Ma sforzato è ciascun, voglia o non voglia,

100 la patria amar; e s’altrimente dice,

ben con la lingua il cor non è conforme.

Questo me, dopo l’obligo di figlio,

ha indotto, madre, a non prezzar la vita;

perché dal mio fratel sperar non posso

105 altro ch’insidie e tradimenti e forza.

Con tutto ciò, ritrar non m’ha potuto

né pericol presente, né futuro,

ch’io rimanessi d’ubedire a voi.

Ma non posso veder senza mia doglia

110 i paterni palazzi e i santi altari

e i cari alberghi ove nudrito i’ fui,

da’ quai spinto e cacciato indegnamente,

nele case d’altrui faccio dimora.

Ma, sì come da verde e fresca pianta

115 novi rampolli un sopra l’altro nasce,

così al’interno mio grave tormento

un se n’aggiunge, e forse anco maggiore.

Quest’è il veder voi, mia diletta madre,

ricoperta di panni atri e funesti,

120 misera sol per la miseria mia.

Così piace al fratello, anzi nemico:

ben vedrete voi tosto come al mondo

nimicizia non è che vada eguale

a quella che produce fra congiunti,

125 per qualunque cagion, disdegno ed ira.

Ma sallo dio quanto per voi mi duole,

e del misero stato di mio padre,

e desio di saper qual vita tiene

l’una e l’altra di me cara sorella,

130 e qual l’esilio mio lor porge affanno.

POLYNICES

I know not, mother, if I praise deserve,

That you to please, whom I ought not displease,

Have trained myself among my trustless foes.

But nature draws – whether he will or nill –

100 Each man to love his native country soil.

And who should say that otherwise it were,

His tongue should never with his heart agree.

This hath me drawn beside my bounded due,

To set full light this luckless life of mine.

105 For of my brother what may I else hope,

But trains of treason, force and falsehood both?

Yet neither peril present nor to come,

Can hold me from my due obedience.

I grant I cannot griefless well behold

110 My father’s palace, the holy altars,

Ne lovely lodge wherein I fostered was:

From whence driven out and chased unworthily,

I have too long abode in foreign coasts.

And as the growing green and pleasant plant,

115 Doth bear fresh branches one above another:

Even so amid the huge heap of my woes,

Doth grow one grudge more grievous than the rest:

To see my dear and doleful mother clad

In mourning tire, to tire her mourning mind,

120 Wretched alonely for my wretchedness.

So likes that enemy, my brother, best.

Soon shall you see, that in this wandering world,

No enmity is equal unto that

That dark disdain, the cause of every evil,

125 Doth breed full oft in consanguinity.

But Jove, he knows what dole I do endure

For you and for my father’s wretched woe:

And eke how deeply I desire to know

What weary life my loving sisters lead,

130 And what annoy mine absence them hath given.

IOCASTA

330 Male deorum quispiam Oedipi perdit genus.

Sic enim incoepit, illegitime quidem parere me,

perperam uxorem ducere patrem tuum, et nasci te.

Sed quorsum haec? Oportet ferre ea quae a diis veniunt.

˒˒ Sed ut interrogem, ne quid mordeam tuum animum

335 timeo, quae volo: desideratus enim venisti.

GIOCASTA

Ahi, che l’ira di Giove abbatte e strugge

la progenie d’Edippo. La cagione

prima furon le nozze di tuo padre,

dapoi – deh, perché tocco le mie piaghe? –

135 me partorito aver voi l’esser nati:

ma quel che vien dal ciel soffrir bisogna.

Ben grato mi saria di dimandarti

d’alcune cose: e non vorrei, figliuolo,

che le parole ti fosser gravi.

 

JOCASTA

Alas, alas, how wreakful wrath of gods

Doth still afflict Oedipus’ progeny!

The first cause was thy father’s wicked bed.

And then – oh why do I my plagues recompt? –

135 My burden borne, and your unhappy birth.

˒˒ But needs we must with patient hearts abide,

˒˒ Whatso from high the heavens do provide.

With thee, my child, fain would I question yet

Of certain things: ne would I that my words

140 Might thee annoy, ne yet renew thy grief.

POLYNICE

Sed interroga, nihil plane omittens.

Quae enim tu vis, eadem mihi frata sunt.

POLINICE

140 Dite pur, madre mia, quel che v’aggrada:

ché quanto piace a voi, tanto a me piace.

POLYNICES

Say on, dear mother, say what so you please,

What pleaseth you shall never me disease.

IOCASTA 

Quin iam te interrogo, primum ex iis quae cupio assequi:

˒˒ quid provari patriam? Num magnum malum?

GIOCASTA

Non pare a te che sia gravoso male

l’esser, figliuol, dela sua patria privo?

JOCASTA

And seems it not a heavy hap, my son,

To be deprived of thy country coasts?

POLYNICES

340 ˒˒ Maximum re vero maius est quam sermone.

POLINICE

Gravoso sì, che non può dirsi apieno.

POLYNICES

145 So heavy hap as tongue cannot express.

IOCASTA

˒˒ Quae ratio eius est? Quid quod exules molestet?

GIOCASTA

145 E quale è la cagion che più molesti

l’uomo quando in esilio si ritruova?

JOCASTA

And what may most molest the mind of man 

That  is exilèd from his native soil?

POLYNICES

˒˒ Unum quidem maximum est, non habet libertatem loquendi.

POLINICE

La libertà che con la patria perde

e ’l non aver di ragionar licenza

senza rispetto alcun quel che gli pare.

POLYNICES

The liberty he with his country lost,

˒˒ And that he lacketh freedom for to speak

150˒˒ What seemeth best without control or check.

IOCASTA

˒˒ Servi hoc dixistim non loqui quae quis sentiat?

GIOCASTA

150 Al servo, figliuol mio, non è concesso

scoprir l’animo suo senza periglio.

JOCASTA

Why so?  Each servant lacketh liberty

To speak his mind without his master’s leave.

POLYNICES

˒˒ Eorum qui rerum potiuntur, stultitias ferre necesse est.

POLINICE

Ciascun esule, o sia libero, o sia

d’altra stirpe disceso, è al servo eguale.

Peroché suo malgrado gli conviene

155 obedir ale voglie di ciascuno

e lodar le pazzie di chi comanda.

POLYNICES

˒˒ In exile , every man or bond or free 

˒˒ Of noble race, or meaner parentage,

155 ˒˒ Is not in this unlike unto the slave,

˒˒ That must of force obey to each man’s will,

˒˒ And praise the peevishness of each man’s pride.

IOCASTA

345 ˒˒ Et hoc molestum est, stiltescere cum stultis?

GIOCASTA

E questo pare a te tanto molesto?

JOCASTA

And seemèd this so grievous unto thee?

POLYNICES

˒˒ Quin etiam ad commodum praeter naturam serviendum est.

POLINICE

Non è doglia maggior ch’esser forzato

servir a chi non déi contra l’onesto,

160 e molto più quando si trova l’uomo

nobile o per istirpe, o per virtute,

ed abbia a nobiltà conforme il core.

POLYNICES

What grief can greater be, than so constrained,

160 Slave-like to serve ’gainst right and reason both?

Yea, much the more to him that noble is

By stately line, or yet by virtuous life,

And hath a heart like to his noble mind.

IOCASTA

˒˒ Spes vero pascunt exules? Ut habet proverbium.

GIOCASTA

Nela miseria sua chi lo mantiene?

JOCASTA

What helpeth most in such adversity? 

POLYNICES

˒˒ Blandis arrident quidem oculis, cunctantur tamen.

POLINICE

La speranza de’ miseri conforto.

POLYNICES

65 Hope  helpeth most to comfort misery.

IOCASTA

˒˒ Neque tempus eas manifestat, quod vanae fiunt?

GIOCASTA

165 Speranza di tornar ond’è cacciato?

JOCASTA

Hope to return from whence he first was driven?

POLYNICES

350 ˒˒ Habent Venerem quandamm suavem deam.

POLINICE

Speme che troppo tarda; e alcuna volta

ne muore l’uom, pria che sortisca effetto.

POLYNICES

Yea, hope that happ’neth oftentimes too late,

And many die before such hap may fall.

IOCASTA

Unde vero alebaris, antequam per nuptias invenires victum?

GIOCASTA

E come figliuol mio nanzi ale nozze

sostenevi lontan la propria vita?

JOCASTA

And how didst thou before thy marriage, son,

170 Maintain thy life, a stranger so bestad?

POLYNICES

Interdum quidem ad diem unum habebam, deinde non. Habeba utique.

POLINICE

170 Trovava pur, benché di rado, alcuno

che, cortese e benigno, compartiva

qualche poco alimento al viver mio.

POLYNICES

Sometime I found, though seldom so it were,

Some gentle heart that could for courtesy

Content himself to succour mine estate.

IOCASTA

Amici vero patris, et hospites, te non adiutabant?

GIOCASTA

Non ti porgeano a tal bisogno aita

gli amici di te stesso e di tuo padre?

JOCASTA

Thy father’s friends and thine, did they not help

175 For to relieve that naked need of thine?

POLYNICES

˒˒ Bene sit tibi. Officia amicorum nulla sunt, si quis infoelix fuerit.

POLINICE

175 È sciocco, madre mia, sciocco è chi crede

nele miserie sue trovar amici.

POLYNICES

Mother , he hath a foolish fantasy,

˒˒ That thinks to find a friend in misery. 

IOCASTA

355 Neque tua notbilitas extulit te in sublime?

GIOCASTA

Ti doveva giovar la nobiltade.

JOCASTA

Thou mightst have help by thy nobility.

POLYNICES

˒˒ Res mala est esse pauperum. Ipsa nobilitas non pascebat me.

POLINICE

Ahi, che la povertà la copre e oscura.

POLYNICES

˒˒ Covered, alas, in cloak of poverty!

IOCASTA

˒˒ Ipsa patria, ut apparent, carissima res mortalibus.

GIOCASTA

Esser dé sempre ali mortali adunque

180 più che tutti i tesor la patria cara.

Ora io vorrei saper, dolce figliuolo,

per qual cagion ti conducesti in Argo.

JOCASTA

180 ˒˒ Well  ought we then that are but mortal here

˒˒ Above all treasure count our country dear.

Yet  let me know, my son, what cause thee moved

To go to Greece?

POLYNICES

˒˒ Non loqui possum quam fit res cara.

 

 

IOCASTA

Quomodo autem venisti Argos? Quod consilium habuisti?

 

 

POLYNICES

360 Edidit Adrasto Apollo oraculum quoddam.

POLINICE

Mi mosse a ciò la fama, ch’al’orecchie

mi rapportò che Adrasto, re d’Argivi,

185 aveva inteso dagli oracol come

due figliuole, che belle e sole aveva,

congiungerebbe in matrimonio tosto

a un leone e a un cinghial: cosa che tutto

gli empì l’animo e ’l core di maraviglia.

POLYNICES

The flying fame that thundered in mine ears,

185 How king Adrastus, governor of Greece,

Was answerèd by oracle, that he

Should knit in links of lawful marriage

His two fair daughters, and his only heirs,

One to a lion, th’other to a boar,

90 An answer such as each man wondered at.

IOCASTA

Quale? Quid hoc dixisti? Non possum intelligere.

 

 

POLYNICES

Apro et leoni coniugere filiarum nuptias.

 

 

IOCASTA

Et tibi quid bestiarum nomen intererat, O fili?

GIOCASTA

190 A te che appartenian questi animali?

JOCASTA

And how belongs this answer now to thee?

POLYNICES

Haud scio, deus me vocavit ad hanc fortunam.

 

 

IOCASTA

365 ˒˒ Prudens enim est deus, sed quomodo adeptus es coniugium?

 

 

 

POLINICE

Io presi augurio dal’insegna mia,

la qual, come sapete, è d’un leone,

benché io posso affermar che solo Giove

mi conducesse a così gran ventura.

POLYNICES 

I took my guess even by this  ensign here,

A lion, lo, which I did always bear.

Yet think I not but Jove alonely brought

195 These hands of mine to such an high exploit.

 

 

GIOCASTA

195 Come avenne, o figliuol, sì raro effetto?

JOCASTA

And how yet came it to this strange effect?

POLYNICES

Nox erat. Adrasti vero veni ad porticus.

POLINICE

Era sparito in ogni parte il giorno,

e la terra adombrava oscuro velo,

quand’io, cercando ove alloggiar la notte,

dopo lungo camin, stanco pervenni

200 a una picciol loggetta, che congiunta

era di fuori ale superbe mura

dela ricca città del vecchio Adrasto.

Quivi apena fui giunto, che vi giunse

un altro esule ancor, detto Tideo.

205 Il qual, volendo me cacciar di fuori

di quel picciolo albergo, ambi venimmo

a stretta guerra: ed il rumor fu tale

che infine il re l’intese. Il che gli diede

occasion di celebrar le nozze,

210 ché, vedendo l’insegne ad ambi noi

di quelle fère che gli fur predette,

l’uno e l’altro per genero ci elesse.

POLYNICES

The shining day had run his hasted course,

And dewy night bespread her mantel dark,

When I that wandered after weary toil,

200 To seek some harbour for mine irkèd limbs,

Gan find at last a little cabin close,

Adjoinèd fast unto the stately walls,

Where king Adrastus held his royal towers.

Scarce was I there in quiet well ycouched,

205 But thither came another exile eke, 

Named Tydeus, who strove perforce to drive

Me from this sorry seat. And so at last

We settled us to fell and bloody fight,

Whereof the rumour grew so great forthwith,

210 That straight the king informèd was thereof.

Who seeing then the ensigns that we bare

To be even such as were to him foresaid,

Chose each of us to be his son by law,

And sithence did solemnize eke the same.

IOCASTA

Cubile inquirens, quatenus exul errabundus?

 

 

POLYNICES

Sic est, et deinde venit alius etiam exul.

 

 

IOCASTA

Quis iste? Quam sane miser et ille erat?

 

 

POLYNICES

370 Tydeus, quem Oeneo dicunt natum esse ex patre.

 

 

IOCASTA

Cur feris autem vos tum Adrastus assimilavit?

 

 

POLYNICES

Eo quod venimus ad pugnam de strato.

 

 

IOCASTA

Ibi Talai filius intellexit vaticinia?

 

 

POLYNICES

Et elocavit nobis duobus duas virgines.

 

 

IOCASTA

375 Num igitur fortunatus es in nuptiis, aut infortunatus es?

GIOCASTA

Bramo saper se la consorte è tale

che gioir tu ne possa, o se altrimente.

JOCASTA

215 Yet would I know if that thy wife be such

As thou canst joy in her? Or what she is?

POLYNICE

Non reprehensibiles nobis sunt nostrae nuptiae ad hanc usque diem.

POLINICE

215 Certo più bella né più saggia donna

Grecia non ha dela mia cara Argia.

POLYNICES

O mother dear, fairer ne wiser dame

Is none in Greece. Argia is her name.

IOCASTA

Quomodo vero psuasisti huc te esequi exercitum?

GIOCASTA

Com’hai potuto indure a prender l’arme

cotanta gente a sì dubbiosa impresa?

JOCASTA

How couldst thou to this doubtful enterprise

220 So many bring thus armèd all at once?

POLYNICES 

Duobus Adrastus iuravit generis hoc,

Tydeoque et mihi: congener enim est mihi:

380 ambos reducturunt in patriam. Priorem vero me.

Multi vero Danaorum et Myceneorum principes

adsunt, molestum officium, sed mihi necessarium

dantes. Meam enim ipsius obsideo

civitatem. Deos autem testatus sum, quid invite

385 carissimis parentibus intulerim bellum.

Sed ad te spectat horum solution malorum,

O mater, reconciliantem consanguineous amicos.

Eripe laboribus me, et te, et universam civitatem.

Olim quidem celebratum est, sed tamen dicam:

390 ˒˒ Opes hominibus preciosissimae,

˒˒ Potentiamque maximam in rebus humanis habent.

Ad quas ego veni huc, innumeras ducens

˒˒ Hastas. Pauper enim nihili est nobilis.

 

POLINICE

Giurocci Adrasto di riporne in breve

220 per forza d’arme nela patria nostra,

e prima me, che più ne avea bisogno.

Onde tutti i miglior d’Argo e Micene

seguìto m’hanno a tale impresa, certo

a me tanto molesta quanto degna.

225 Molesta dico: che m’incresce e duole

d’esser astretto per cagion sì grave

di mover guerra ala mia patria cara.

M’a voi, madre, appartien di far che questa

cagion si tolga, e trar il figlio vostro

230 del tristo esilio, e la città d’affanno.

Altramente, io vi giuro ch’ Eteocle,

che isdegna d’accettarmi per fratello,

in breve mi vedrà di lui signore.

Io dimando lo stato di cui debbo

235 la metà posseder, s’io son d’Edippo

e di voi figlio: ché pur d’ambi sono.

Per questo io spero ch’in difesa mia

oltra l’arme terrene anco sia Giove.

POLYNICES

Adrastus swore that he would soon restore

Unto our right both Tydeus and me.

And first for me, that had the greater need.

Whereby the best and boldest bloods in Greece

225 Have followed me unto this enterprise,

A thing both just and grievous unto me:

Grievous, I say, for that I do lament

To be constrainèd by such open wrong

To war against mine own dear country feres.

230 But unto you, O mother, doth pertain

To stint this strife, and both deliver me

From exile now, and eke the town from siege.

For otherwise, I swear you here by heavens,

Eteocles, who now doth me disdain

235 For brother, shortly shall see me his lord.

I ask the seat whereof I ought of right

Possess the half. I am Oedipus’ son,

And yours. So am I true son to you both:

Wherefore, I hope, that as in my defence

240 The world will weigh, so Jove will me assist.

 

ETEOCLES cometh in here by the gates Electrae, himself armed,  and before him twenty gentlemen in armour, his two pages, whereof th’one beareth his target, th’other his helm.

 

CHORUS

Atqui Eteocles ad reconciliationes hiccine

395 accedit. Tuum officium, O mater Iocaste, dicere

huiusmodi sermons, quibus reconcilies filios.

CORO

Peroché dio non vuol che lungamente

240 regni un tiranno, e chi regnar dovrebbe

sia tenuto lontan dalle sue case.

<Ecco, reina, ch’Eteocle viene:> 

usate voi tante ragioni e tali,

ch’uno e l’altro fratello a pace torni.

CHORUS

Behold, O queen, behold, O worthy queen, 

Unworthy he, Eteocles here comes,

So, would the gods, that in this noble realm

Should never long unnoble tyrant reign,

245 Or that with wrong the right and doubtless heir

Should banished be out of his princely seat.

Yet thou, O queen, so file thy sugared tongue,

And with such counsel deck thy mother’s tale,

That peace may both the brothers’ hearts enflame

250 And rancour yield, that erst possessed  the same.

ETEOCLES

Mater adsum, hoc officium vero tibi dans

veni: quid nunc agendum est? Incipit quispiam loqui,

quoniam circum moenia iam iam ordines agminum

400 instruens, contineo civitatem, ut audirem tuas

communes administrationes, quibus per inducias venire

hunc admisisti moenibus, persuadens me.

ETEOCLES

245 Madre, io son qui per obedir venuto

ale dimande vostre: or fate ch’io

sappia quel che da me voi ricercate

così fuor di proposito ed a tempo

che più l’officio mio la città brama.

250 Vorrei saper qual utile di noi

v’abbia mosso a far tregua con Argivi,

ed aprir la cittade al mio nemico.

ETEOCLES

Mother, behold, your hests for to obey,

In person now am I resorted hither.

In haste, therefore, fain would I know what cause

With hasty speed so movèd hath your mind,

255 To call me now so causeless out of time,

When common wealth most craves my  only aid.

Fain would I know what quaint commodity

Persuades you thus to take a truce for time,

And yield the gates wide open to my foe;

260 The gates that might our stately state defend,

And now are made the path of our decay.

IOCASTA

˒˒ Mane. Mequaque celeritas iusticiam habet.

˒˒ Tardi vero sermones plurimum perficiunt sapientiae.

405 Contine vero atrocem vultum, et animi spiritus.

Neque enim cervice tenus abscissum aspicis caput

Gorgonis, fratrem sed aspicis advenientem tuum.

Tuque contra vultum ad fratrem verte,

Polynice. In idem enim oculis cernens,

410 discesque melius, et huius excipies sermones.

Commonefacere vero vos quodam volo prudenti facto.

˒˒ Quando amicus quispiam amico iratus

˒˒ in unum convenerit, oculosque oculis dederit,

˒˒ quas ob res venit, eas oportet solum spectare.

415 ˒˒ Malorum autem quae ante peracta sunt, nequamquam memoriam habere.

Oratio itaque tua prius, O Polynices fili:

tu enim exercitum Danaidum venisti adducens,

iniuriam passus, ut tu narras. Iudex vero quispiam

deorum fiat, et reconciliator malorum.

GIOCASTA

Raffrena, figliuol, l’impeto e l’ira,

ch’offuscano la mente di chi parla

255 in guisa che la lingua a mover pronta

di rado può formar parola onesta.

Ma quando con lentezza e senza sdegno

l’uom discorrendo quel che dir conviene,

vòto di passion la lingua scioglie,

260 alor escono fuor sagge risposte

e di prudenza ogni suo detto è pieno.

Rasserena il turbato aspetto, o figlio,

e non drizzar in altra parte gli occhi,

ché qui non miri il volto di Medusa,

265 ma si trova presente il tuo fratello.

Tu, Polinice, ancor riguarda in viso

il tuo fratel; perché, veggendo in quello

la propria imago, intenderai, figliuolo,

che, nel’offender lui, te stesso offendi.

270 Né rimaner già d’ammonito io voglio, 

ché quando avien che due fratelli irati,

parenti o amici, son ridotti insieme

d’alcun pietoso che ricerca e tenta

di poner fine ala discordia loro,

275 debbon considerar solo al’effetto

per cui venuti son, e dela mente

depor del tutto le passate offese.

Dunque, sarai tu primo, o Polinice,

a dire le ragion tue; peroché mosso

280 hai contra noi queste nemiche genti

per ricevuta offesa dal fratello.

Come s’odon suonar le tue parole:

racconta prima tu le tue ragioni,

e giudice di queste empie contese

285 sarà alcun dio pietoso, il quale io prego

che vi spiri nel cor desio di pace.

JOCASTA

˒˒ Repress,  dear son, those raging storms of wrath,

˒˒ That so bedim the eyes of thine intent,

˒˒☞  But when disdain is shrunk or set aside,

˒˒ And mind of man with leisure can discourse

270 ˒˒ What  seemly words his tale may best beseem,

˒˒ And that the tongue unfolds without affects,

˒˒ Then may proceed an answer sage and grave,

˒˒ And every sentence sauced with soberness.

Wherefore, unbend thine angry brows, dear child,

275 And cast thy rolling eyes none other way,

That here dost not Medusa’s  face behold,

But him, even him, thy blood and brother dear.

And thou behold, my Polynices eke,

Thy brother’s face: wherein when thou mayst see

280 Thine own image, remember therewithal

That what offence thou wouldst to him were done,

The blows thereof rebound unto thyself.

And hereof eke I would you both forewarn,

When  friends or brethren, kinsfolk or allies –

285 Whose hasty hearts some angry mood had moved –

Be face to face by some of pity brought,

Who seeks to end their discord and debate: 

They only ought consider well the cause

For which they come, and cast out of their mind

290 For evermore the old offences past.

So shall sweet peace drive pleading out of place.

Wherefore the first shall Polynices be,

To tell what reason first his mind did rule,

That thus our walls with foreign foes enclosed

295 In sharp revenge of causeless wrongs  received,

As he allegeth by his brother’s doom.

And of this wicked woe and dire debate 

Some god of pity be the equal judge,

Whom I beseech to breathe in both your breasts

300 A yielding heart to deep desire of peace.

POLYNICES 

420 ˒˒ Simplex oratio Veritatis est,

˒˒ neque variorum opus habet utrinque interpretationum

˒˒ habet enim ipsa congruentiam. Sed iniquus sermo

˒˒ aegrotans in seipsum, medicaminum opus habet spaientium

ego vero domibus patris praevidi

425 meumque et huius, effugere cupiens diras,

quas Oedipus dixit in nos aliquando,

exivi hanc lubens ipse terram,

permittens huic imperare patriae anni unius orbem,

ut ipse imperarem iterum per vices recuperans,

430 Neque per inimicitiam hiuc et caedem reversus

mali aliquid facerem, et acciperem: ita ut fieri solet.

Hic vero approbans haec, praesidesque iuramenti exhibens deos,

preastitit nihil illorum quae promisit, sed occupant

imperium ipse, et domus meae partem.

435 Et nunc paratus sum rebus meis receptis,

exercitum quidem extra hanc amandare terram,

habitare vero meam domum vicissim recipiens,

et hiuc concedere aequale iterum tempus,

Neque devastare patriam, neque quicquam admovere

440 turribus fixarum scalarum ad ascensus.

Quibus non deptis, ea quae iuris sunt experiar

agere. Testes vero harum rerum deos cito,

quod omnia agens cum iure, iure absque

privor patria impiissime.

445 haec ipsa singular, O mater, non ambages

verborum congregans dixi, sed et iustis

et malis iusta, ut mihi videtur.

POLINICE

Madre, la verità sempre esser deve

semplice e nuda; e non le fa mestiero

artificio di dirne di parole:

290 perch’ella mai da sé non è diversa

e serba ogni ora una medesma faccia.

Ma la menzogna cerca ombre e colori

di fallace eloquenza, e da sé stessa

in ogni tempo è varia e differente.

295 Io l’ho detto più volte, e a dir ritorno,

che, affinché non avesser sopra noi

le biasteme del padre alcuno effetto,

volentieri io partii dela mia terra,

convenendo con questi ch’ei tenesse

300 il bel seggio paterno in regnar solo

per tanto spazio che girasse l’anno;

il qual fornito, io succedessi a lui,

e questa legge si serbasse sempre.

Egli, benché giurasse uomini e dèi

305 d’osservar cotai patti, nondimeno

senza rispetto e riverenza alcuna,

lei sprezzando e calcando sotto a’ piedi,

s’usurpa da tiran la parte mia.

Ma s’egli consentir vuol ch’io ritorni

310 nele mie case e tenga a par di lui

dela città comune il real freno,

madre, per tutti i dèi prometto e giuro

di levar questo assedio e parimente

l’esercito mandar onde è venuto.

315 Ma s’ei non lo consente, io farò quanto

ragion ricerca e la mia causa giusta:

testimonio nel ciel mi fanno i dèi,

e qui nel mondo gli uomini mortali,

come verso Eteocle in alcun tempo

320 non son mancato a quel che vuol l’onesto,

ed ei contra ragion del mio mi priva.

Questo ch’ò detto, o madre, è apunto quello

che dir conviensi, e tal ch’io m’assecuro,

che non men presso i buon che presso i rei

325 esser debba approvato in mia difesa.

POLYNICES

˒˒ My  worthy dame, I find that trièd truth 

˒˒ Doth best beseem a simple naked tale, 

˒˒ Ne needs to be with painted process pricked,

˒˒ That in herself hath no diversity,

305 ˒˒ But always shows one undisguisèd face,

˒˒ Where deep deceit and lies must  seek the shade,

˒˒ And wrap their words in guileful eloquence,

˒˒ As ever fraught with contrariety:

So have I often said, and say again,

310 That to avoid our father’s foul reproach

And bitter curse, I parted fro this land

With right good will, yet thus with him agreed,

That while the whirling wings of flying time

Might roll one year about the heavenly sphere,

315 So long alone he might with peace possess

Our father’s seat in princely diadem. 

And when the year should eke his course renew,

Might I succeed to rule again as long.

And that this law might still be kept for ay,

320 He bound himself by vow of solemn oath,

By gods, by men, by heaven and eke by earth.

Yet that forgot, without all reverence

Unto the gods, without respect to right,

Without respect that reason ought to rule,

325 His faith and troth both trodden under foot,

He still usurps most tyrant-like with wrong,

The right that doth of right to me belong.

But if he can with equal doom consent,

That I return into my native soil,

330 To sway with him alike the kingly seat,

And evenly bear the bridle both in hand,

Dear mother mine, I swear by all the gods

To raise with speed the siege from these our walls,

And send the soldiers home, from whence they came.

335 Which if he grant me not, then must I do –

Though loth – as much as right and reason would,

To venge my cause, that is both good and just.

Yet this in heaven the gods my records be,

And here in earth each mortal man may know,

340 That never yet my guiltless heart did fail

Brotherly duty to Eteocles,

And that causeless he holds me from mine own.

Thus have I said, O mother, even as much

As needful is, wherein I me assure,

345 That in the judgement both of good and bad,

My words may seem of reason to proceed,

Constrainèd thus in my defence to speak.

CHORUS

Mihi quidem, etsi non in Graecorum terra

educate simus, sed tamen prudenter mihi videtur loqui.

CORO

Chi può negar che le parole vostre,

signor, non siano oneste e di voi degne?

CHORUS

None may deny, O peer of princely race,

But that thy words are honest, good and just,

350 And such as well beseem that tongue of thine.

ETEOCLES 

450 Si omnibus idem honestum esset aequmque simul,

˒˒ non esset ambigua hominibus contentio.

˒˒ Nunc vero neque simile quicque, neque aequale hominibus

˒˒ nisi nominare haec nostra controversia non est hoc.

Ego enim nihil O mater celans fateor,

455 per astra ascenderem ad solis exortus,

et terram infra, potis existens efficere haec,

deorum maxima mut haberem tyrannidem.

Hoc igitur tam commodum, O mater, nolo

alii concedere potius quam servare mihi.

460 ˒˒ Timiditas enim est, hoc quod maius si quis amittit,

˒˒ et quod minus est capit. Praetera pudet me

venientem cum armis hunc et devastantem terram

consequi quae velit. Thebis enim hoc

esset opprobrium, si Mycenei belli

465 ex metu concederem non armis reconciliationes

˒˒ O mater facere. Omnia enim efficit oratio:

˒˒ quod et ferrum hostile efficere potest.

Verum si quidem alias hanc terram incolere vult,

licet. Illud vero non lubens admittam,

470 Imperare cum liceat mihi, huic serviam unquam.

Quare adveniat mihi ignis, adveniant enses,

coniungite equos, campos implete curribus,

quoniam non concedam huic meam tyrannidem.

˒˒ Si enim iniuste facere oportet, imperium propter

475 ˒˒ potissimum ius violandum est. Alias pium esse convenit.

ETEOCLE

Se quello che ad alcun assembra onesto

paresse onesto parimente a tutti,

330 non nasceria giamai contesa o guerra.

Ma quanti uomini son, tante veggiamo

esser l’openioni, e quel che stima

altri ragion, ad altri è ingiuria e torto.

Dal parer di costui lungo camino,

335 madre, per dire il vero, è il mio lontano.

Né vi voglio occultar che s’io potessi

sù nel cielo regnar e giù in inferno,

non mi spaventeria fatica o affanno

per ritrovar al mio desio la strada

340 di gire in questo, o di salir in quello.

Onde non è da creder ch’io commetta

che del dominio ch’io posseggo solo

altri venga a occupar alcune parte:

ch’egli è cosa da timido e da sciocco

345 lasciar il molto per aver il poco.

Oltre di questo, ne verria gran biasmo

al nome mio se costui, ch’è mosso

con l’armi per guastar i nostri campi,

ottenesse da me quel che vorria.

350 Non seguirebbe ancor minor vergogna

a’ nostri cittadini s’io per paura

di gente argiva concedessi a questo

poggiar di Tebe al’onorata altezza.

Infin, non dovev’ ei cercar fra noi

355 la pace e l’union per forza d’arme,

ma con preghi e umiltà: peroché spesso

fan le parole quel che non può il ferro.

Nondimeno, s’ei vuol nela cittade

abitar come figlio di Giocasta,

360 non come re di Tebe, io glielo concedo.

Ma non istimi già che, mentre io posso

comandar ad altrui, voglia esser servo.

Mova pur contra noi le genti armate,

e i fuochi e i ferri: ch’io per me giamai

365 non son per consentir che meco regni;

ché s’egli si convien per altro effetto,

si convien molto più – se l’uomo è saggio –

per cagion di regnar romper la legge.

ETEOCLES

˒˒ If  what to some seems honest, good, and just,

˒˒ Could seem even so in every doubtful mind, 

˒˒ No dark debate nor quarrel could arise;

˒˒ But look, how many men so many minds.

355 ˒˒ And that, that one man judgeth good and just,

˒˒ Some other deems as deeply to be wrong.

To say the truth, mother, this mind of mine

Doth fleet full far from that far-fetch of his.

Ne will I longer cover my conceit:

360 If I could rule or reign in heaven above,

And eke command in depth of darksome hell,

No toil ne travail should my sprites abash

To make  the way unto my restless will

To climb aloft, nor down for to descend.

365 Then think you not that I can yield  consent

To yield a part of my possession,

Wherein I live and lead the monarchy. 

˒˒ A witless fool may every man him guess,

˒˒ That leaves the more, and takes him to the less.

370 With this, reproach might to my name redound,

If he that hath with foreign power spoiled

Our pleasant fields, might reave from me perforce

Whatso he list by force of arms demand.

No less reproof the citizens ensues,

375 If I for dread of Greekish hosts should grant

That he might climb to height of his desire.

In fine, he ought not thus of me to crave

Accord or peace with bloody sword in hand,

But with humility and prayer both.

380 For often is it seen, and proof doth teach,

˒˒ Sweet words prevail where sword and fire fail. 

Yet this, if here within these stately walls

He list to live the son of Oedipus,

And not as king of Thebes, I stand content.

385 But let him think, since now I can command,

This neck of mine shall never yield to yoke

Of servitude. Let bring his banners splayed,

Let spear and shield, sharp sword, and cind’ring flames 

Procure the part that he so vainly claims:

390 As long as life within this breast doth last,

I nill  consent that he should reign with me.

If  law of right may any way be broke,

˒˒ Desire of rule within a climbing breast,

˒˒ To break a vow may bear the buckler best. 

CHORUS

˒˒ Non bene loqui convenit, in rebus non bonis.

˒˒ Non enim honestum hoc, sed iuri acerbum.

CORO

Chi del’onesto fuori esce con l’opra

370 è ragion ch’esca ancor con le parole.

CHORUS

395 ˒˒ Who  once hath passed the bounds of honesty

˒˒ In earnest deeds may pass it well in words.

IOCASTA

˒˒ O fili, non omnia senectuti incommoda,

˒˒ Eteocles, adsunt, sed ipsa experiential

480 ˒˒ potest aliquid dicere invenibus prudentius.

Quid pessimam deorum amplecteris

ambitionem, O fili? Ne facias. Iniusta haec dea,

multas in domus, et civitates foelices

introgressa et egressa est, cum pernice utentium.

485 ˒˒ Cuius cupiditate tu insanis? Illud melius, O fili,

˒˒ aequalitatem colere, quae amicos semper amicis.

˒˒ Colligat. Aequalitates enim legitima hominibus est:

˒˒ Ei vero quod plus est, odiique statim initium fit.

˒˒ Etenim mensuras hominibus, et numerum definivit:

490 ˒˒ noctisque obscurum radium, solisque lumen,

˒˒ aequalem ire annum circulum.

˒˒ Et neutrum ex ipsis invidiam habet cum vincitur.

˒˒ Ergo sol quidem, noxque, servit mortalibus:

˒˒ Tu vero non sustinebis domuum habens aequas partes,

495 ˒˒ Et huic distribuere? Ubi vero esset iustitia?

˒˒ Quid Tyrannidem, quae per iniuriam est opulenta, 

˒˒ colis nimis, et magnum existimas hoc,

˒˒ admirari conspicuum? Imo vanissima haec res est.

˒˒ An multa affligi, multum habens in domo,

500 ˒˒ vis? Quid nam est copia? Nomen habet solum.

˒˒ Quoniam ea quae satis sint, sufficiunt modestis.

˒˒ Nequamquam opes proprias possident mortales,

˒˒ Sed opes a diis fluentes habentes, procuratores sumus.

˒˒ Cum vero volunt, eas auferunt iterum.

505 ˒˒ Itaque divitiae non stabiles sunt, sed diurnae.

Age sit e interrogem, duplicem, sermonem, opponens simul,

utrum velis tyrannidem servare, an servare civitatem?

Dices te tyrannidem habere velle? Si vero te vicerit hic,

Argivaeque hastae hastam Cadmeorum ceperint

510 videbis domitam civitatem Thebanorum hanc,

cernes porro multas captivas puellas

per vim ab hostibus duci hostiliter.

˒˒ Lamentabiles profecto divitiae istae quas quaris habe

˒˒ fient Thebis. Ambitiosus autem tu es.

515 Tibi quidem haec dico. Tibi vero Polynices dico,

stultum Adrastus officium in te contulit.

Imprudenter vero advenisti et tu depopulaturus civitatem.

Age si ceperis hanc terram, quod unitam non contingat unquam,

per deos, trophea quomodo eriges belli?

520 Quomodo porro libabis sacrificia, capta patria?

Et spolia quomodo inscribes Inachi ad fluenta,

Thebis excisis, haec Polynices dis

scuta suspendit? O fili, gloria ne unquam

haec tibi contigat a Graecis capere.

525 Si porro victus fueris, et victoriam huius subterfugeris,

quomodo Argos venies, infinitos ubi reliqueris mortuos?

Dicet vero tum quispiam, O qui mala sponsalia

Adraste promisisti, propter unius sponsae nuptias

periimus. Bina mala appetis, O fili,

530 ab illis privari, et ab his quae in dubio posita sunt excidere.

˒˒ Dimittite nimiam vehementiam animi, dimittite. Errores duorum

˒˒ in unum cum convenerint, maximum malum.

GIOCASTA

Figliuol mio, la vecchiezza ch’esser suole

cinta da molti affanni ha questo bene:

che per la lunga esperienzia vede

e intende molte cose che non sanno

375 e non veggono i giovani. Deh, lascia

l’ambizion, ch’è la più cruda peste,

che ne infetti le menti de’ mortali:

ella nele cittadi e nei palagi

entra sovente, e sempre seco adduce

380 e lascia al possessor danno e ruina.

Questa distrugge l’amicizia, questa

rompe le leggi, la concordia abbatte,

e sossopra ne volge imperii e regni.

Or col suo fele t’avelena tanto

385 che l’intelletto infermo è fatto cieco

al proprio ben: ma tu la scaccia, o figlio,

omai del core, e ’nvece d’ella abbraccia

l’egualità,  che le città mantiene,

e lega l’uom con stretto e saldo nodo

390 d’amica fune, che non rompe mai.

Questa è propria del’uomo e chi possède

viepiù di quel che gli convien, acquista

odio a sé stesso, e talor pena e morte.

Questa divise fe’ con giusta mèta

395 le ricchezze e i terreni, e questa eguali

rende i giorni ale notti: e l’esser vinto

ora il lume dal’ombra, or dalaluce

il fosco manto che la notte spiega,

ad alcun d’essi invidia non apporta.

400 Dunque, se ’l giorno e se la notte serve,

l’uno e l’altra cedendo al’util nostro,

ben déi tu sostener che ’l tuo fratello

abbia teco egual parte di quel regno

che piacque al ciel di far tra noi comune.

405 Il che, se tu non fai, dove, figliuolo,

la giustizia avrà luogo, senza cui

quagiù non dée, né si pò regger stato?

Perché apprezzi l’effetto di tiranno?

E con l’ingiuria altrui di render sazia

410 l’ingorda mente? Ahi che non ben istimi

che ’l comandar altrui sia degna loda,

quando l’onesto non si tiene in piede:

egli è vano desio posseder molto

per esser molto combattuto sempre

415 da sospetto, d’affanno e da paura.

Se cerchi quel ch’è copia, ella per certo

altro non è che nome: ché aver quanto

basta al’uso mortal naturalmente

appaga l’uom, s’egli è modesto e saggio;

420 e cotesti mortal caduchi beni

non son proprii d’alcun, ma espressi doni,

che con benigna man Giove comparte

perché ne siam di lor sempre ministri.

E come ce gli dà, così col tempo

425 quando gli piace, ce gli toglie ancora,

e vuol ch’ogn’or da lui conosciamo.

Onde cosa non è stabile e ferma,

ma suol cangiarsi col girar del’ore.

Ora, s’io voglio addimandarti quale

430 di due condizioni elegger brami,

o serbar la tirannide che tieni,

o conservar la tua città, dirai

la tirannide? O, figlio, empia risposta:

ché s’averrà che vincano i nemici,

435 alor veggendo saccheggiarne Tebe,

e violar le vergini e menarne

una gran parte i vincitor captiva,

alor conoscerai quanto sovente

l’opulenzie, li scettri e le corone

440 apportano perdendole più noia

che non fan possedendole contento.

Per conchiuder, figliuol, l’ambizione

è quella che t’offende, e se di lei

non ne liberi il cor, ti fo securo

445 che alfin te ne vedrai tardi pentito.

 

JOCASTA

O son, amongst so many miseries,

This  benefit hath crooked age, I find,

That as the track of trustless time hath taught,

400 ˒˒ It seeth much, and many things discerns, 

˒˒ Which reckless youth can never rightly judge.

O  cast aside that vain ambition,

That corrosive, that cruel pestilence,

That most infects the minds of mortal men.

405 ˒˒ In princely palace and in stately towns, 

˒˒ It creepeth oft, and close with it conveys

˒˒ To leave behind it damage and decays.

˒˒ By it be love and amity destroyed.

˒˒ It breaks the laws and common concord beats,

410 ˒˒ Kingdoms and realms it topsy-turvy turns.

And now even thee her gall so poisoned hath

That the weak eyes of thine affection

Are blinded quite, and see not to themselves.

But, worthy child, drive from thy doubtful breast

415 This monstrous mate: instead whereof embrace

˒˒ Equality, which stately states defends,

˒˒ And binds the mind with true and trusty knots

˒˒ Of friendly faith, which never can be broke.

˒˒ This, man of right should properly possess.

420 And  who that other doth the more embrace,

Shall purchase pain to be his just reward,

By wrathful woe, or else by cruel death:

˒˒ This first divided all by equal bonds,

˒˒ Whatso the earth did yield for our avail.

425 ˒˒ This, did divide the nights and days alike.

˒˒ And that the veil of dark and dreadful night,

˒˒ Which shrouds in misty clouds the pleasant light,

˒˒ Ne yet the golden beams of Phoebus’ rays

˒˒ Which clears the dimmèd air with gladsome gleams,

430 ˒˒ Can yet heap hate in either of them both.

If then the days and nights to serve our turn

Content themselves to yield each other place,

Well oughtest thou with weighty doom to grant

Thy brother’s right to rule the reign with thee,

435 Which heavens ordained common to you both.

If so thou nill, O son, O cruel son,

˒˒ In whose high breast may justice build her bower, 

˒˒ When princes’ hearts wide open lie to wrong?

Why  likes thee so the type of tyranny,

440 With others’ loss to gather greedy gain?

˒˒ Alas, how far he wanders from the truth,

˒˒ That counts a pomp all other to command,

˒˒ Yet cannot rule his own unbridled will.

˒˒ A vain desire much riches to possess,

445 ˒˒ Whereby the breast is bruised, and battered still

˒˒ With dread, with danger, care and cold suspect.

˒˒ Who seeks to have the thing we call enough,

˒˒ Acquaint him first with contentation: 

˒˒ For plenteousness is but a naked name.

450 ˒˒ And what sufficeth use of mortal men,

˒˒ Shall best apay the mean and modest hearts.

˒˒ These hoarded heaps of gold and worldly wealth,

˒˒ Are not the proper goods of anyone,

˒˒ But pawns, which Jove pours out abundantly, 

455 ˒˒ That we likewise might use them equally.

˒˒ And as he seems to lend them for a time,

˒˒ Even so in time he takes them home again,

˒˒ And would that we acknowledge every hour,

˒˒ That from his hands we did the same receive.

460 ˒˒ There nothing is so firm and staid to man,

˒˒ But whirls about with wheels of restless time.

Now if I should this one thing thee demand,

Which of these two thou wouldest choose to keep,

The  town quiet, or unquiet tyranny?

465 And wouldst thou say, “I choose my kingly chair”?

O witless answer sent from wicked heart!

For if so fall – which mighty gods  defend –

Thine enemy’s hand should overcome thy might,

And thou shouldst see them sack the town of Thebes, 

470 The chastest virgins ravishèd for wreck,

The worthy children in captivity:

˒˒ Then shouldst thou feel that sceptre, crown and wealth,

˒˒ Yield deeper care to see them ta’en away,

˒˒ Than to possess them yieldeth deep content.

475 Now to conclude, my son, ambition

Is it that most offends  thy  thought.

Blame not thy brother, blame ambition,

From whom if so thou not redeem thyself,

I fear to see thee buy repentance dear.

CHORUS

O dii, sitis horum aversores malorum,

et conventionem quandam Oedipi filiis date.

CORO

Alorché nulla il pentimento giova.

CHORUS

480 Yea dear, too dear, when it shall come too late.

 

GIOCASTA

Quanto a te, Polinice, io voglio dire

che sciocco Adrasto, e tu imprudente fosti,

quello a gradir alle tue insane voglie,

450 et tu a mover le genti contra Tebe.

Or dimmi un poco, se la città prendi –

il che mai non concedano gli iddii –

deh, quai spoglie, quai palme, e quai trofei

innalzerai d’aver la patria presa?

455 Quai titol degni d’immortale onore

scriver farai per testimonio eterno

di cotal opra? O figlio, o figlio, questa

gloria dal nome tuo resti lontana.

Ma s’averrà che perditor ne sii,

460 con qual fronte potrai tornar in Argo,

lasciando qui dimolta gente morta?

Malediratti ognun come cagione

del danno suo, rimproverando Adrasto

d’averti eletto ala sua figlia sposo,

465 e n’avverrà ch’ in un medesmo tempo

sarai poi d’Argo e dela patria escluso,

la qual pòi ricovrar senza fatica,

se giù lo sdegno e l’alterezza poni.

 

JOCASTA

And now to thee, my Polynices dear,

I say that silly was Adrastus’ rede,

And thou, god knows, a simple silly soul;

He to be rulèd by thy heady will,

485 And thou to war against the  Theban walls,

These walls I say, whose gates thyself should guard.

Tell me, I pray thee, if the city yield,

Or thou it take by force in bloody fight –

Which never grant the gods, I them beseech –

490 What spoils? What palms? What sign of victory

Canst thou set up to have thy country won? 

What title worthy of immortal fame, 

Shall blazèd be in honour of thy name?

O son, dear son, believe thy trusty dame:

495 The name of glory shall thy name refuse,

And fly full far from all thy fond attempts.

But if so fall, thou shouldst be overcome,

Then with what face canst thou return to Greece,

That here hast left so many Greeks on ground?

500 Each one shall curse and blame thee to thy face,

As him that only causèd their decay,

And eke condemn Adrastus’ simple head,

That such a fere had chosen for his child.

So may it fall in one accursèd hour

505 That thou mayst lose thy wife and country both,

Both which thou mayst with little toil attain,

If thou canst leave high mind and dark disdain.

 

CORO

Dèi, la vostra mercè non consentite

470 a questi mali, e tra i fratei nemici

la bramata concordia omai ponete.

CHORUS

O mighty gods of goodness, never grant

Unto these evils, but set desired peace

510 Between the hearts of these two friendly foes.

ETEOCLES 

535 O mater, non sermonum est certamen, sed consumitur tempus

quod in medio est frustra, proficit autem nihil tuum studium.

Neque enim conveniemus aliter, quam per praedictas conditiones,

ut ergo sceptris potitus, huius rex sim

terrae. A longis vero omittens admonitionibus, sine me.

540 Et tu haec extra defer te moenia, aut morieris.

ETEOCLE

Certo queste non son fra noi contese,

madre, da terminar con le parole.

Voi le ragioni, ed io consumo il tempo;

475 ed ogni vostro studio è posto indarno,

per ch’io v’affermo che tra noi non fia

pace giamai, se non con quelle istesse

condition che poco inanzi ho dette:

cioè di rimaner mentre ch’io vivo

480 e principe e signor e re di Tebe.

Onde lasciando tante sciocche e vane

ragioni e ammonizion folli da parte,

concedete ch’io vada ov’ è bisogno.

E tu levati fuori di queste mura:

485 altramente sarai di vita privo.

ETEOCLES

The question that betwixt us two is grown,

Believe me mother, cannot end with words.

You waste your breath, and I but lose my time,

And all your travail lost and spent in vain.

515 For this I swear, that peace you never get

Between us two, but with condition

That whilst I live, I will be lord of Thebes.

Then set aside these vain forwasted words,

And yield me leave to go where need doth press:

520 And, good sir, get now  out of these walls,

Unless you mean to buy abode with blood. 

POLYNICES

A qui? Quis vero hic invulnerabilis, qui in nos ensem

letalem iniiciens, eandem non auferent mortem?

POLINICE

Chi sia colui che me tolga di vita,

che in un punto di lei non esca meco?

POLYNICES

And who is he that seeks to have my blood,

And shall not shed his own as fast as mine?

ETEOCLES

Prope adest, ante quem venisti, in manus cernis meas?

ETEOCLE

Ei t’è dapresso e tu gli sei davanti:

e questa spada ne farà l’effetto.

ETEOCLES

By thee he stands, and thou standst him before.

525 Lo here the sword, that shall perform his word. 

POLYNICES

˒˒ Video. Timida sed res divitiae, et amans vitae malum.

POLINICE

490 E questa ancora in un medesmo tempo.

POLYNICES

And this shall eke maintain my rightful cause. 

 

GIOCASTA

O figli, o figli, riponete l’arme,

e pria che trapassar le vostre carni,

aprite a me con due ferite il petto.

JOCASTA

O sons, dear sons, away with glitt’ring arms.

And first, before you touch each other’s flesh

With doubled blows, come pierce this breast of mine.

ETEOCLES

545 Cur cum magno exercitu venisti, adversus eum qui nihili est ad pugnam?

 

 

POLYNICES

Cautus enim est melior, quam temerarius imperator.

POLINICE

Ben sei di poco cor, timido e vile:

495 e questo avien che le grandezze fanno

al’uom troppo tener la vita cara.

POLYNICES

530 Ah wretch, thou art both vile and coward-like,

Thy high estate esteems thy life too dear.

ETEOCLES

Iactabundus es, foederibus fretus, quae te fervent ne moriaris.

ETEOCLE

Se a combatter con uom timido avevi,

che ti accadeva, uomo ignorante e vile,

di condur tante genti a questa impresa?

ETEOCLES

If with a wretch or coward shouldst thou fight,

Oh dastard villain, what first movèd thee

With swarms of Greeks to take this enterprise?

POLYNICES

Quin te altera vice repeto sceptra, et partem.

POLINICE

500 Il cauto capitan sempre è migliore

del temerario; e tu più che ciascuno

vile, ignorante e temerario sei.

POLYNICES

535 For well I wist, that cankered heart of thine,

Could safely keep thy head within these walls,

And flee the field when combat should be called.

ETEOCLES

Repetita non reddimus. Ego enim meam hiabitabo domum.

ETEOCLE

Polinice, la tregua t’assecura

a formar tai parole: e ben ti deve

505 assecurar che, se non fosse questa,

avrei già tinto il ferro entro il tuo sangue,

e sparsone di lui questo terreno.

ETEOCLES

This truce assurèd  thee Polynices,

And makes thee bold to give such boasting words.

540 So be thou sure that had this truce not been,

Then long ere this, these hands  had been imbrued,

And eke this soil besprinkled with thy blood.

POLYNICES

550 Tuae partis habens plus quam sit?

POLINICE

Del mio non spargerai tanto ch’assai

più non isparga anch’io del sangue tuo.

POLYNICES

Not one small drop of my blood shalt thou spill,

But buy it dear against thy cankered will.

 

GIOCASTA

510 Deh figli, figli, per pietà restate.

JOCASTA

545 O sons, my sons, for pity yet refrain.

 

CORO

Ohimè, chi vide mai cosa più fiera.

CHORUS

Good gods, whoever saw so strange a sight!

True love and friendship both be put to flight.

 

POLINICE

Rendimi, ladro, il mio che tu mi tieni.

POLYNICES

Yield, villain, yield my right which thou withholdst.

ETEOCLES

Non nego. Concede vero ex terra.

ETEOCLE

Non isperar giamai di regger Tebe,

qui nulla è più di tuo, né sarà mai.

515 Partiti tosto.

ETEOCLES

Cut off thy hope to reign in Theban walls.

550 Nought  hast thou here, nor nought shall ever have.

Away.

POLYNICES

O deorum area paternae.

POLINICE O patrii altari –

POLYNICES O altars of my country’s soil.

ETEOCLES Quos tu depopulaturus accessisti?

ETEOCLE I quali

tu sei venuto a dipredar.

ETEOCLES

Whom thou art come to spoil and to deface.

POLYNICES

Audite me.

POLINICE O dèi,

ascoltate l’onesta causa mia –

POLYNICES

O gods, give ear unto my honest cause.

ETEOCLES

Quis vero auidert te, patriam obsidentem?

ETEOCLE

Di far con l’armi ala sua patria guerra.

ETEOCLES

With foreign power his country to invade.

POLYNICES

555 Et deorum, qui albis equis vehuntur, O templa.

POLINICE

O sacri templi di celesti dèi –

POLYNICES

555 O holy temples of the heavenly gods!

ETEOCLES

Qui te odio habent.

ETEOCLE

520 Che per l’opre tue inique in odio t’hanno.

ETEOCLES

That for thy wicked deeds do hate thy name.

POLYNICES Pellimur ex patria.

POLINICE

Cacciato io son dela mia patria fuori.

POLYNICES

Out of my kingdom am I driven by force.

ETEOCLES

Namque venisti expulsusrus.

ETEOCLE

Di cui per cacciar me venuto sei.

ETEOCLES

Out of the which thou camest me to  drive.

POLYNICES Iniustitiae tuae, O dii.

POLINICE

Punite, o dèi, questo tiranno ingiusto.

POLYNICES

Punish, O gods, this wicked tyrant here.

ETEOCLES

Mycenis, non hic invoca deos.

ETEOCLE

In Argo prega, e non in Tebe i dèi.

ETEOCLES

560 Pray to the gods in Greece, and not in Thebes.

POLYNICES

Impius es.

POLINICE

525 Ben sei più d’ogni fèra empio e crudele –

POLYNICES

No savage beast so cruel nor unjust.

ETEOCLES

560 Sed non patriae, ut tu, hostis.

ETEOCLE

Non ala patria, come tu, nemico.

ETEOCLES

Not cruel to my country like to thee.

POLYNICES

Quod me absque parte expellis.

POLINICE

Poscia che me de’ proprii alberghi spingi.

POLYNICES

Since from my right I am with wrong deprived.

ETEOCLE

Quin etiam interficiam adhaec.

ETEOCLE

Di vita ancor, se a dipartir più tardi.

ETEOCLES

Eke from thy life, if long thou tarry here.

POLYNICES

O pater, audis quae patior?

POLINICE

Padre, udite l’ingiuria ch’io ricevo.

POLYNICES

565 O father, hear what injuries I take!

ETEOCLES

Certe qualia agas audit.

ETEOCLE

530 Quasi ascose gli sian le tue belle opre.

ETEOCLES

As though thy devilish deeds were hid from him.

POLYNICES

565 Et tu, O mater?

POLINICE

E voi, mia madre –

POLYNICES

And you, mother.

ETEOCLES

Non fas tibi matris nominare caput.

ETEOCLE Taci, ché non sei

degno di nominar di madre il nome.

ETEOCLES Have done, thou not deserves

With that false tongue thy mother once to name.

POLYNICES

O civitas.

POLINICE

O città cara –

POLYNICES

O dear city.

ETEOCLES

Profectus argos, invoca Lernae aquam.

ETEOCLE Come arrivi in Argo,

chiama invece di lei l’altra palude.

ETEOCLES When thou arrivest in Greece,

570 Choose out thy dwelling in some musty moors.

POLYNICES 

Eo, ne labora. Te vero laudo O mater.

POLINICE

535 Io mi diparto: e nel partirmi io lodo,

madre, il vostro buon animo.

POLYNICES

I must depart, and parting must I praise,

Oh dear mother, the depth of your goodwill.

 

GIOCASTA Ah, figliolo.

JOCASTA

O son.

ETEOCLES Egredere e terra.

ETEOCLE

Esci oggimai dela città.

ETEOCLES Away, I say, out of these walls.

POLYNICES

570 Exeo. Patrem vero mihi da visum.

POLINICE Non posso

non obedirti a questa volta: bene

ti vò pregar che mi conceda ch’io

540 vegga mio padre.

POLYNICES

I cannot choose, but must thy will  obey.

575 Yet grant me once my father for to see.

ETEOCLES Non adipisceris.

ETEOCLE. Io non ascolto preghi

del mio nemico.

ETEOCLES

I hear no prayers of my enemy.

POLYNICES

Verum virgins sorores.

POLINICE Ove son le mie care,

dolci sorelle?

POLYNICES

Where be my sweet sisters?

ETEOCLES Neque has vide bit unquam.

ETEOCLE Come puoi nomarle

sendo di tutta Tebe oste comune?

Sappi che non avrai grazia giamai

545 di veder quelle e nessun altro amico.

ETEOCLES And canst thou yet

With shameless tongue once name thy noble race,

That art become a common foe to Thebes?

580 Be sure, thou shalt them never see again,

Nor other friend that in these walls remain. 

POLYNICES

O sorores.

POLINICE

Rimanetivi in pace, o cara madre.

POLYNICES

Rest you in peace, O worthy mother mine.

 

GIOCASTA

Come poss’io senza di te figliuolo?

JOCASTA

How can that be, and thou, my joy, in war.

ETEOCLES

Cur istas vocas, inimicissimus existens?

 

 

POLYNICES

Mater, sed tu mihi vale.

POLINICE

Omai più non son’io vostro figliuolo.

POLYNICES

Henceforth n’am I  your joy, ne yet your son.

IOCASTA

575 Digna gaudio scilicet patior, O fili.

GIOCASTA

Lassa, ch’ad ogni mal creòmmi il cielo.

JOCASTA

585 Alas, the heavens me whelm with all mishap.

POLYNICES

Non amplius sum tuus filius.

POLINICE

550 La cagion è costui, che sì m’offende.

POLYNICES

Lo here the cause that stirreth me by wrong.

 

ETEOCLE

Via, maggior è l’ingiuria ch’ei mi face.

ETEOCLES

Much more is that he proffereth unto me.

IOCASTA

Ego ad multa mala nata sum.

 

 

POLYNICES

Hic enim nobis iniurius est.

POLINICE

Dimmi se verrai fuor con l’armi in mano.

POLYNICES

Well, speak, darest thou come armèd to the field?

ETEOCLES

Namque contra iniuriam patior.

ETEOCLE

Io verrò, sì. Perché dimandi questo?

ETEOCLES

So dare I come. Wherefore dost thou demand?

POLYNICES

580 Ubi nam consistes ante turres?

POLINICE

Perché conviene o che m’ancidi, o ch’io

555 spenga la sete mia dentro il tuo sangue.

POLYNEICES

590 For needs or thou must end this life of mine, 

Or quench my thirst with pouring out thy blood.

ETEOCLES

Utquid me interrogas hoc?

ETEOCLE

Certo non minor sete è nel mio core.

ETEOCLES

Ah wretch, my thirst is all as dry as thine.

 

GIOCASTA

Misera me, che è quel ch’intendo, o figli:

com’esser può, com’esser può, figliuoli,

ch’entri cotanta rabbia in due fratelli?

JOCASTA

Alas, and wellaway, what hear I, sons?

How can it be? Dear children, can it be,

595 That brethren’s hearts such rancour should enrage?

POLYNICES

Contra stabo, interfecturus te.

 

 

ETEOCLES Et me huius rei amor tenet.

ETEOCLE

560 Ve lo dimostrerà tosto l’effetto.

ETEOCLES

And that right soon the proof shall plainly show.

IOCASTA

O misera ego, quid facietis, O fili?

GIOCASTA

Ah, non dite così, non dite, o figli.

JOCASTA

Oh say not so, yet say not so, dear sons.

 

POLINICE

Tutta perisca omai la real casa.

POLYNICES

O royal race of Thebes, now take thine end.

ETEOCLES 

Res ipsa indicabit.

 

 

 

CORO

Lo cessi dio.

CHORUS

God shield.

IOCASTA

585 Patris non effugientis diras furias?

 

 

POLYNICES

Valeat universa domus.

 

 

ETEOCLES

Quoniam mox non amplius cruentatus meus cessabit gladius.

ETEOCLE Ah, troppo lento sdegno,

perché dimoro a insanguinar cotesta?

565 Ma per minor suo mal vò dipartirmi,

e ritornando, s’io vel trovo, alora

a sì gravi litigi io porrò fine.

ETEOCLES O slow and sluggish heart of mine!

600 Why do I stay t’imbrue these slothful hands?

But for his greater grief I will depart,

And at return if here I find my foe,

This hasty hand shall end our hot debate.

 

ETEOCLES here goeth out by the gates Electrae.

POLYNICES

Ipsam vero, quae aluit me terram, et deos testor,

quod ignominosa, miseranda patiens, pellor ex terra,

590 servuus tamquam, neque tamquam qui ab eodem Oedipo natus fit.

Et si quid tibi civitas accideret, ne me, sed hunc incusa.

Non lubens enim veni, invitus pellor ex terra.

Et tu Phoebe rex Hagieu, et atria valete,

aequalesque mei, et deorum accipientia oves simulachra.

595 Neque enim novi, an mihi alloqui porro liceat unquam vos.

˒˒ Spes vero nondum dormiunt, quibus confisus sum ope deorum.

Hoc interfecto, potiturum me huius

Thebanae terrae.

POLINICE

Cari miei cittadini, e voi del cielo

eterni dèi, fatemi fede al mondo

570 come questo mio fiero empio nemico,

che mio fratello indegnamente chiamo,

con minacce di morte oggi mi scaccia

dela mia patria, non come d’Edippo

figliuol, ma come servo abietto e vile.

575 E perché sète ogn’or pietosi e giusti,

fate che, come or mi diparto mesto,

così ritorni con le spoglie allegro

di questo empio tiranno; e, spento lui,

goda i paterni ben, tranquillo e lieto.

POLYNICES

Dear citizens, and you eternal gods,

605 Bear witness with me here before the world,

How this my fierce and cruel enemy,

Whom causeless now my brother I do call,

With threats of death my ling’ring steps doth drive

Both from my right, and from my country soil:

610 Not as beseems the son of Oedipus,

But as a slave, an abject, or a wretch.

And since you be both pitiful and just,

Vouchsafe, O gods, that as I part with grief,

So may I yet return with joyful spoil

615 Of this accursèd tyrant, and, he slain,

I may recover quietly mine own.

 

POLYNICES goeth out by the gates Homoloides.

 

 

GIOCASTA

580 O misera Giocasta, ove si trova

miseria ch’alla tua sen vada eguale?

Deh, foss’io priva di quest’occhi, priva

si queste orecchie, ohimè, per non vedere,

ed udir quel ch’udir e veder temo.

585 Ma che mi resta più se non pregare

il dolor che mi sia tanto cortese,

che mi tolga di vita avanti ch’io

intenda nuova ch’a pensar mi strugge.

Donne restate fuori, pregate i dèi

590 per la salute vostra: ch’io fratanto

mi chiudo in parte ove non vegga luce.

JOCASTA

O wretched wretch Jocasta, where is found

The misery that may compare to thine!

O would I had nor gazing eyes to see,

620 Nor listening ears to hear that now I dread.

But what remains, save only to entreat

That cruel dole would yet so courteous be,

To reave the breath out of this woeful breast,

Before I hearken to some woeful  news.

625 Rest you here, dames, and pray unto the gods

For our redress, and I in that meanwhile

Will shut myself from sight of loathsome light.

 

JOCASTA goeth into her palace.

 

ETEOCLES

Egredere ex regione vere ante nomen Polynicem pater.

600 Indidit tibi divina providentia, ex contentionum cognomento.

 

 

[2] CHORUS 

Cadmus pervenit ad hanc terram Tyrius, cui quadrupes

vitula ultroneo casu proiecit se,

Perfectum exhibens

oraculum ubi sede conderet.

605 Campos enim oraculum

fructiferos domorum edidit.

Pulchri fluminis aquae ubi, et

Humor vadit per terram Dirce viridem,

et alte proscissa arva. Bromium ubi peperit

610 mater, Iovis e nuptiis. Quemhedera ambiens undique

sequax statim adhuc infantem viridibus frondibus

opacis beans protexit, Bacchicum ludibrium

virginibus Thebanis, et mulieribus Euboicis,

ubi cruentus erat draco Martis, crudus custos, 

615 latice aquosos, et fluenta

herbida oculorum pupilis

multivagis observans.

Quem ad lotionem manuum profectus Cadmus perdidit, marmore

caput cruentum bestiae interfectricis manuum feriens telis,

620 divinae carentis matre Palladis ex consilio,

humi prociduos seminavit dentes in alte proscissos sulcos,

unde submisit terra armatam visionem super summos

terminos terrae. Ferrea vero eam caedes iterum coniunxit

carae terrae. Sanguine vero irrigavit terram, quae ipsam splendidis

625 ostendit aetheris flatibus. Et te progenitricis 

Ionis olim filium, Ephaphum, O Iovis soboles,

vocavi vocavi barbara voce.

Io barbaris precibus veni veni ad hanc terram,

Tui hanc posteri condiderunt. Ubi binomines deae

630 Proserpina, et cara Ceres, dea omnium

˒˒ domina (omnium enim terra altrix) inhabitarunt,

mitte faciferas deas,

˒˒ auxilium ferre hiuc terrae. Omnia enim facilia sunt Diis.

CORO

Santo Rettor di Tebe, omai ti muovi

a pietà di Giocasta e di noi stesse:

vedi, Bacco, il bisogno, ascolta i nostri

595 onesti preghi. Non lasciar, o padre,

ch’abbandonato sia ch’in te si fida.

Noi dar non ti possiamo argento ed oro,

né vittime devute a questi altari,

ma invece lor ti consacriamo i cuori.

CHORUS

O mighty god, the governor of Thebes,

Pity with speed the pain Jocasta bides,

630 And eke our needs, O mighty Bacchus, help.

Bend willing ear unto our just complaint.

Leave them not comfortless that trust in thee.

We have nor gold  nor silver thee to give,

Ne sacrifice to those  thine altars due:

635 Instead whereof we consecrate our hearts,

To serve thy will, and hests for to obey.

 

Whiles the CHORUS is thus praying to Bacchus, ETEOCLES returneth by the gates called Electrae.

[ACTUS TERTIUS]

[ETEOCLES, CREON, TIRESIAS, MENOECEUS, CHORUS]

 

ETEOCLES 

Abi tu, et accerse filium Menoecei

635 Creontem, fratrem matris Iocaste meae,

narrans haec, quod de private et communi salute terrae

velim cum illo conferre consilia,

anteque et ad pugnam et belli aciem proficiscar.

Atqui pedibus tuis laborem demit praesens.

640 Cerno enim ipsum ad domum euntem meam.

[2.2] ETEOCLE, CREONTE.

 

 

[ETEOCLE]

Poiché ’l nemico mio m’ho tolto inanzi,

util sarà ch’io mandi per Creonte,

di mia madre fratello, accioch’io possa

ragionar seco, e conferir insieme

5 di quanto accade ala difesa nostra

pria che s’esca di fuori ala bataglia:

ma di questo pensier esso mi toglie,

ch’a gran freta ne vien verso il palazzo.

2.2 ETEOCLES. CREON.

 

 

[ETEOCLES]

Since I have rid mine enemy out of sight,

The best shall be for Creon now to send,

My mother’s brother, that with him I may

Reason, consult, confer, and counsel both

5 What shall be best to use in our defence,

Before we venture forth into the field.

But of this travail, lo, he me acquits,

That comes in haste towards these royal towers.

 

Here CREON, attended by four gentlemen, cometh in by the gates Homoloides.

CREON

Certe permulta, accessi, videre cupiens te, O rex

Eteocles. Circumcirca vero Cadmeorum portas

et custodes ivui, tuum corpus quaerens.

CREON

Re, non senza cagion vengo a trovarti,

10 e son per lungo spazio ito cercando

la tua persona, per usar anch’io

quel’officio ch’io debbo in consigliarti.

CREON

O mighty king, not causeless now I come

10 To find that long have sought your majesty,

So to discharge the duty that I owe

To you, by comfort and by counsel both.

ETEOCLES

Atqui ego te volui convenire.

645 Inveni enim longe deficientes reconciliationes,

cum ad colloquium conveni cum Polynice profectus.

ETEOCLE

Certo gran desiderio avea anch’io

d’esser teco, Creonte: poich’indarno

15 è gita la fatica di mia madre

di raconciliarmi a Polinice:

che fu talmente d’intelletto privo,

che si pensò che per viltà devessi

condurmi a tal ch’io gli cedessi il regno.

ETEOCLES

No less desire this heart of mine did press

To send for thee, Creon, since that in vain

15 My mother hath her words and travail spent,

To reconcile Polynices and me.

For he – so dull was his capacity –

Did think he could by dread of danger win

My princely heart, to yield to him this  realm.

CREON

Audivi expeditiorem ipsum esse quam pro viribus Thebarum,

affinitateque Adrasti, et exercitu fretum.

Sed in deos convenit ista relata pati.

650 Sed ea quae impedimento sunt potissima, illa advenio dicturus.

CREONTE

20 Ho inteso che l’esercito che seco

ha condotto il rubel contra di noi

è tal ch’io mi diffido che le forze

dela città sien atte a sostenerlo.

È ver ch’è la ragion dal canto nostro,

25 che spesse volte la vittoria apporta:

ché noi per conservar la patria nostra

l’arme prendemo, ed ei per soggiogarla.

Ma quel per cui son mosso a parlar teco

è di maggior momento, e assai più importa.

CREON

20 I understand the army that he brings

Against these walls is such that I me doubt

Our city’s force may scarce the same resist.

Yet true it is that right and reason both

Are on our side, which bring the victory

25 Ofttimes. For we our country to defend,

They to subdue the same in arms are come.

But what I would unto your highness show

Is of more weight, and more behoves to know.

ETEOCLES

Quae nam ista? Sermonem enim hunc ignore.

ETEOCLE

30 Questo che è? Lo mi racconta tosto.

ETEOCLES

And what is that? Oh quickly tell it me.

CREON

Advenit quispiam captivus ab Argivis.

CREONTE

M’è venuto ala man certo prigione.

CREON

30 A Greek prisoner is come unto my hands.

ETEOCLES

Dicit vero quid ex rebus quae illic gerentur periculosius?

ETEOCLE

E che dic’egli che cotanto importi?

ETEOCLES.

And what saith he, that doth so much import?

CREON

Velle circumcirca turres Cadmeorum civitatem

655 armis obsidere iamiam Argivorum exercitum.

CREONTE

Che già sono i soldati a schiera a schiera

divisi, e voglion dar l’assalto a Tebe.

CREON

That even already be  their ranks in ray,

And straight will give assault to these our walls.

ETEOCLES

Efferenda sunt inimum arma Cadmeorum civitati.

ETEOCLE

35 Dunque bisogna far che la cittade

sia tutta in arme per uscir di fuora.

ETEOCLES

Then must I straight prepare our citizens

35 In glittering arms to march into the field.

CREON

Quo nam? Num iuvenis existens, non cernis quae oportet te cernere?

CREONTE

Re, l’età giovanil, che poco vede –

e mi perdona – a te non lascia bene

discerner quel che si conviene a questo.

40 Peroché la prudenza, ch’è reina

del’opre umane, solamente nasce

da lunga esperienza; ché non <suole,>

né pò trovarsi in poco spazio d’anni.

CREON

O Prince – and pardon me – thy youthful years

Nor see themselves, ne let thee once discern

What best behoveth in this doubtful case.

˒˒ For Prudence, she that is the mighty queen

40 ˒˒ Of all good works, grows by experience,

˒˒ Which is not found with few days seeking for.

ETEOCLES

Extra fossas istas pugnemus quam mox.

ETEOCLE

Come non è pensier saggio e prudente

45 a porci a fronte coi nemici avanti,

che prendano più spazio di campagna,

ed a tutta la città diano l’assalto?

ETEOCLES

And were not this both sound and wise advice,

Boldly to look our foemen in the face,

Before they spread our fields with hugy host,

45 And all the town beset besiege  at once?

CREON

Parva est copia huius terrae. Ipsi vero multi sunt.

CREONTE

Pochi in numero siamo, ed ei son molti.

CREON

We be but few, and they in number great.

ETEOCLES

660 Ego novi istos verbis esse audaces.

ETEOCLE

I nostri son miglior di forze e d’armi.

ETEOCLES

Our men have yet more courage far than they.

CREON

Habet quondam magnificentiam Argos apud Graecos.

CREONTE

50 Questo io non so, né m’assicuro a dirlo.

CREON

That know I not, nor am I sure to say.

ETEOCLES

Bono sis animo, mox ipsorum campum implebo caede.

CREONTE

Vedrai quant’io ne manderò sotterra.

ETEOCLES

Those  eyes of thine in little space shall see

50 How many I myself can bring to ground.

CREON

˒˒ Cuperem, sed istuc video magni laboris.

CREONTE

Caro io l’avrei, ma gran fatica sia.

CREON

That would I like: but hard it is to do.

ETEOCLES

Scias quod non continebo intra moenia exercitum.

ETEOCLE

Io non terrò le genti entro le mura.

ETEOCLES

I nill pen up our men within the walls.

CREON

665 ˒˒ Atque victoria est tota sita in bona consultatione.

CREONTE

Il vincer posto è nei consigli buoni.

CREON

In counsel yet the victory consists.

ETEOCLES

Vis igitur ut vertam me in vias alias quasdam?

ETEOCLE

55 Dunque tu vòi ch’io ordisca altri disegni?

ETEOCLES

And wilt thou then I use some other rede?

CREON

˒˒ In omnes, antequam periculum semel ineas.

CREONTE

Sì, pria che ponghi ogni tua cosa a risco.

CREON

55 What  else? Be still awhile, for haste makes waste.

ETEOCLES

An noctu in eos irruemus ex insidiis?

ETEOCLE

Farò la notte un improviso assalto?

ETEOCLES

By night I will the camisado give.

CREON

Siquidem impegeris, huc te repellet iterum.

CREONTE

Esser potria che ritornasse adietro.

CREON

So may you do, and take the overthrow.

ETEOCLES

670 ˒˒ Aequale commodum habet in se nox. Sed qui aggrediuntur, plus.

ETEOCLE

Il vantaggio mai sempre è di chi assalta.

ETEOCLES

The vantage is to him that doth assault.

CREON

˒˒ In discrimen venire periculosum est noctis in caligine.

CREONTE

60 Il combater di notte è gran periglio.

CREON

Yet skirmish given by night is perilous.

ETEOCLES

Verum inter coenandum, proiiciam in eos hastam.

ETEOCLE

Gli assalterò di mezzo ale vivande.

ETEOCLES

60 Let set upon them, as they sit at meat.

CREON

Trepidatio oriretur. Ast vincendum est.

CREONTE

Spaventa certo un improviso assalto,

m’a noi vincer bisogna.

CREON

Sudden assaults affray the mind, no doubt:

But we had need to overcome. 

ETEOCLES

675 Profundus profecto Dirceus ad recedentum tranfitus.

ETEOCLE Vinceremo.

ETEOCLES So shall we do.

CREON

Omne deterius est, eo quod costoditur bene.

CREONTE

Non già se non troviamo altro consiglio.

CREON

No sure, unless some other counsel help.

ETEOCLES

˒˒ Quid si equitaremus in Argivorum exercitus?

ETEOCLE

65 Combatteremo li steccati loro.

ETEOCLES

Amid their trenches shall we them invade? 

CREON

Et illic munitus est exercitus curribus circumcirca.

CREONTE

Quasi ch’alcun non abbia a far difesa.

CREON

65 As who should say, were none to make defence.

ETEOCLES

˒˒ Quid igitur agam? Hostibus tradam civitatem?

ETEOCLE

Lascerò dunque la città ai nemici?

ETEOCLES

Should I then yield the city to my foes?

CREON

680 Minime: sed consule, siquidem es sapiens.

CREONTE

Non già: ma essendo savio or ti consiglia.

CREON

No, but advise you well, if you be wise.

ETEOCLES

Quod igitur consilium sapientius existit?

ETEOCLE

Questo è tuo ufficio, che più intendi e sai.

ETEOCLES

That were thy part, that  knowest more than I.

 

CREONTE

70 Dirò quel ch’a me par che più ci giovi.

CREON

Then shall I say that best doth seem to me? 

 

ETEOCLE

Ogni consiglio tuo terrò migliore.

ETEOCLES

70 Yea, Creon, yea, thy counsel hold I dear.

CREON 

Septem viros illis dicunt, ut audivi ego.

CREONTE

Essi hanno eletto sette uomini illustri.

CREON

Seven men of courage have they chosen out.

ETEOCLES

Quid imperatum esse facere? Robur enim modicum.

ETEOCLE

Questo numero è poco a tanta impresa.

ETEOCLES

A slender number for so great emprise.

CREON

Agminibus praesse, septem imminere portis.

CREONTE

Gli hanno eletti per duci e capitani.

CREON

But they them chose for guides and capitains.

ETEOCLES

685 Quid igitur agemus? Consiliorum enim inopia hunc expecto.

ETEOCLE

75 Del’esercito lor? Questo non basta.

ETEOCLES

To such an host? Why, they may not suffice.

CREON

Septem viros ipsis et tu ad portas eligas.

CREONTE

Anco per espugnar le sette porte.

CREON

75 Nay, to assault the seven gates of the city.

ETEOCLES

Agminibus praesse, aut seorsim singulos?

ETEOCLE

Che dunque far convienci a tal bisogno?

ETEOCLES

What then behoveth so bestad to done?

CREON

Agminibus, eligens fortissimos quosque.

CREONTE

Altretanti anche tu gli opponi a fronte.

CREON

With equal number see you do them match.

ETEOCLES

Intelligo, et defendam moenia contra ascensus.

ETEOCLE

Dando in governo lor le genti nostre?

ETEOCLES

And then commit our men in charge to them?

CREON

690 ˒˒ Et collegas. Unus enim vir non omnia videt.

CREONTE

80 E scegliendo i miglior che sono in Tebe.

CREON

Choosing the best and boldest bloods in Thebes.

ETEOCLES

˒˒ Fortitudine eligens, aut mentium bono consilio?

ETEOCLE

Perch’io defender possa la cittade.

ETEOCLES

80 And how shall I the city then defend?

CREON

˒˒ Utrumque relictum enim unum, nihil alterum est.

CREONTE

Con gli altri, perché un sol non vede il tutto.

CREON

Well with the rest: for one man sees not all.

 

ETEOCLE

Vuoi ch’io scelga i più forti o i più prudenti?

ETEOCLES

And shall I choose the boldest, or the wisest?

 

CREONTE

Ambi: ché tolto l’un, l’altro perisce.

CREON

Nay, both: for one without that other fails.

 

ETEOCLE

85 Dunque forza non val senza prudenza?

ETEOCLES

˒˒ Force without wisdom then is little worth.

 

CREONTE

Convèn che questa sia congiunta a quella.

CREON

85 That one must be fast to that other joined.

ETEOCLES

Haec sic erunt. Profectus itaque septem portarum ad civitatem

constituam ductores ordinum ad portas, ut suades,

695 aequales aequalibus hostibus opponens.

Nomen vero singulorum mora longa esset dicere,

hostibus sub ipsis moeanibus considentibus.

Sed abeo, ne ab opere adversarium capere,

et congressum per bellum capere hasta,

700 occidereque, qui advenit patriam depopulari meam.

nuptiasque sororis Antigonae, filiique tui

Haemonis, si quid in fortuna ego offendero,

tu debes curare. Dotem vero ratam

ante promissam facio nunc sub exitu meo.

795 Matris vero frater es, quid oportet verbis uti?

Ale digne ipsam, tuaque meaque gratia.

Pater vero sibi suae stulticiae poenas pendet,

oculis effossis. Non admodum ipsum approbo.

Nosque diris, si evenerit, ipse interfecturus est.

800 Unum vero nobis ociosum est, si quod vaticinium

augur Tiresias possit dicere,

ex hoc percontari ea. Ego vero filium tuum

Menoeceum, cum tuo patre cognominem,

Accersentem mittam huc Tiresiam, O Creon.

805 Tibi enim libens ad colloquium veniet.

Ego enim augurandi artem vituperavi.

Aliquando coram eo, itaque me accusat.

Civitati vero et tibi haec mando, O Creon,

Si quidem superiores fuerint res meae, Polynicis cadaver

810 ne sepeliatur in hac Thebana terra:

sed morte plectatur, qui sepeliverit, etiam si ex amicis sit.

Tibi quidem haec loquor. Famulis vero meis dico,

efferte arma, armaque obarmantia,

ut in certamen propositum belli

815 festinemus iam cum iusticia victrice.

Cautioni vero utilissimae dearum

supplicemus, hanc ut sospitet civitatem.

ETEOCLE

Creonte, io vuò seguir il tuo consiglio;

ch’io lo tengo fedel quanto prudente.

E mi dipartirò con tua licenza,

90 accioch’io possa provedere a tempo

né fuor di man l’occasion mi fugga

e di prender e uccider Polinice,

ché ben debbo cercar d’uccider quello

ch’è venuto a guastar la patria mia.

95 Ma se piacesse ala fortuna e al fato

ch’altrimente avenisse ch’io disegno,

a te di procurar resta le nozze

di mia sorella Antigone col tuo

caro figliuol Emone: a cui per dote

100 in questa mia partita affermo quanto

ti promisi poc’anzi. Tu fratello

sei dela madre mia: non mi bisogna

che ’l governo di lei ti raccomandi.

Del padre non mi cale; e s’egli aviene

105 ch’io moia, potrai dir che le sue fiere

maladizion m’abbiano ucciso e morto.

ETEOCLES

Creon, I will thy counsel follow still.

For why? I hold it wise and trusty both,

And out of hand: for now I will depart,

That I in time the better may provide

90 Before occasion slip out of my hands,

And that I may this Polynices quell. 

For well may I with bloody knife him slay

That comes in arms my country for to spoil.

But if so please to fortune and to fate

95 That other end than I do think may fall,

To thee, my friend, it resteth to procure

The marriage twixt my sister Antigone

And thy dear son Haemon, to whom for dower

At parting thus I promise to perform

100 As much as late I did behest  to thee.

My mother’s blood and brother dear thou art,

Ne need I crave of thee to guard her well.

As for my father, care I not: for if

So chance I die, it may full well be said

105 His bitter curses brought me to my bane.

 

CREONTE

Questo lo tolga dio, che non è degno.

CREON

The lord defend, for that unworthy were.

 

ETEOCLE

Del dominio di Tebe altro non debbo,

né conviensi ordinar, peroché questo

110 morend’io senza figli a te ricade.

Ben caro mi saria d’intender quale

succeder debba il fin di questa guerra.

Però vò che mandi il tuo figliuolo

per Tiresia indovin ch’a te ne venga:

115 ché ben so che venir per nome mio

non vorrebb’egli, perché alcune volte

vituperai quest’arte e lo ripresi.

ETEOCLES

Of Thebès town the rule and sceptre, lo,

I need nor ought it otherwise dispose

Than unto thee, if I die without heir.

110 Yet longs my ling’ring mind to understand

The doubtful end of this unhappy war.

Wherefore, I will thou send thy son to seek

Tiresias the divine, and learn of him.

For at my call I know he will not come,

115 That often have his arts and him reproved.

 

CREONTE

Ciò farò come brami e come io debbo.

CREON

As you command, so ought I to perform.

 

ETEOCLE

A te nel fine e ala città comando

120 che se fortuna a desir nostri amica

vincitrici farà le genti nostre,

alcun non sia che seppellir ardisca

di Polinice il corpo; e chi di questa

mia legge temerario uscirà fuori,

125 sia levato di vita immantenente,

quantunque fosse a lui giunto per sangue.

Ora io mi parto e ne verrà con meco

la Giustitia, ch’inanzi a’ passi miei

vittoriosa andrà per scorta e duce.

130 Voi supplicate Giove, che difenda

la città nostra e la conservi ogn’ora.

ETEOCLES

And last, I thee and city both command,

If fortune friendly favour our attempts

And make our men triumphant victors all,

120 That none there be so hardy, ne so bold,

For Polynices’ bones to give a grave.

And who presumes to break my hest herein,

Shall die the death in penance of his pain.

For though I were by blood to him conjoined,

125 I part it now: and Justice goeth with me

To guide my steps victoriously before.

Pray you to Jove he deign for to defend

Our city safe both now and evermore.

 

CREONTE

Ti ringrazio, Eteocle, del’amore

che mi dimostri; e se avenisse quello

ch’io non vorrei, ben ti prometto ch’io

135 in tal caso farei quanto conviensi.

E sopratutto i’ ti prometto e giuro

di Polinice a noi crudel nemico.

CREON

Gramercy, worthy prince, for all thy love

130 And faithful trust thou dost in me repose.

And if should hap, that I hope never shall,

I promise yet to do what best behoves.

But chiefly this I swear, and make a vow,

For Polynices, now our cruel foe,

135 To hold the hest that thou dost me command.

 

CREON attendeth ETEOCLES to the gates Electrae: he  returneth and goeth out by the gates called Homoloides.

 

CHORUS 

O aerumnose Mars, quidnam sanguine

et morte gaudes, Bacchi dis-

820 sonus festis? Non in coronis pulchrichoris

puellae nuptiis, capillum expendens tibiae

per spiramina cantas

musam, in qua gratiae sint laetificae?

Verum inter armatos exercitum Argivorum

825 incitans, insanguinem et caedem Thebanam,

choream alienissimam a tibia praesaltas.

Neque cum per thyrsos furenti Baccho nebridibus saltas

curribus et frenis quadrupedum,

solidam ungulam habentium equorum, Ismeni ad flumina ascendens

830 equitatu furere facis, Argivos inspirans

seminatorum generationem bellicosam, tripudium armatum

adversarium circa lapideos muros

˒˒ ferro ornans. Profecto difficilis quidem dea est contentio, quae has

˒˒ conciliavit clades huius regibus,

835 labdacidis aerumnosis.

O pulchrarum arborum refertissime feris 

lucus Dianae, nivalis

oculus Cytheron, numquam illum qui expositus erat morti,

parturam Iocastae,

840 eiectum e domo, aureis fibulis insignem,

debueras Oedipum aluisse infantem:

neque virgineum, alatum, montanum

monstrum venire ad luctus terrae,

Sphingis, alienissimis a musis cum carminibus.

845 Quae olim Cadmea quadrupedibus ungulis

ad moenia accedens, ferebat aetheris

in lumen inaccessum generationem, quam inferus Pluto

Thebanis immittit.

Inauspicata alia contentio floret filiorum

850 Oedipi, privatim et publice.

˒˒ Hoc enim quod honestum non est, numquam sit honestum.

˒˒ Neque illegitimi filii. Matri quidem foetus,

˒˒ piaculum vero patris.

˒˒ Haec enim consanguineum ad lectum venit.

855 Peperisti O terra, peperisti olim 

barbaram, ut famam

audivi audivi olim domi,

eam quae ab immani

rubram cristam habente dracone

860 sobolem natam ex dentibus,

Thebis celeberrima gloria.

Harmoniae olim ad nuptias

venerunt coelites deae, citharaque

moenia Thebarum

865 ab Amphionica lyra

ab turrisque aedificata sunt,

inter duo flumina sita, circa medium transitum

Dirce, herbosam quae campum

ante Ismenum irrigat.

870 Ioque, quae cornuta progenitrix

Cadmeorum reges genuit,

myriadas strenue factorum

alias aliis commutans.

Civitas haec in summa

875 constitit bellica laude.

 

[2] CORO

Fèro e dannoso dio,

che sol di sangue godi,

e volgi spesso sottosopra il mondo,

perché crudele e rio

5 turbi la pace e odi

lo stato altrui tranquil, lieto e giocondo?

Perch’empio e furibondo

col ferro urti e percuoti

la cittade innocente

10 di quel giusto e possente

dio che n’ingombra il cor de suoi divoti

di contento e di gioia,

e scaccia di quagiù tormento e noia?

Padre di guerre e morti,

15 che spesso i cari pegni

togli al’afflitte madri orrido e strano,

spenga Venere i torti

tuoi gravi aspri disdegni,

e ti faccia cader l’arme di mano.

20 Non siano sparsi invano

i nostri preghi onesti.

Rivolgi, Marte, altrove

le sanguinose prove

dell’asta tua con cui risvegli e desti

25 l’empie furie d’Averno,

per far del’alme altrui ricco l’inferno.

Teco ne venga ancora

lasciando i nostri campi,

cinta di serpi la Discordia altera 

30 che fa ch’ad ora ad ora

del’uman sangue stampi

la terra, e ’l buono indegnamente pera.

La pace alma e sincera

ritorni onde è partita,

35 e fuga omai del core

l’odio grave e ’l furore,

che velenoso a crudel guerra invita –

e ragion turba e guasta –

il figliuolo d’Edippo e di Giocasta.

40 Tu, che ’l ciel tempri e reggi,

e quanto qui si mira

con decreto fatal leghi e disponi,

onde corone e seggi

or pietoso, or con ira,

45 sì come piace a te, spezzi e componi,

cagion dele cagioni

onde ogni cosa pende,

non guardar al peccato

del tuo popolo ingrato,

50 ché quanto è il tuo poter, non ben comprende,

ma riguarda al’amore,

che già ti mosse esser di noi fattore.

E che possiam, noi miseri mortali,

nei casi iniqui e rei,

55 altro che dimandare soccorso ai dèi? 

 

[2] CHORUS

O fierce and furious god , whose harmful heart

Rejoiceth most to shed the guiltless blood,

Whose heady will doth all the world subvert,

And doth envy the pleasant merry mood

5 Of our estate, that erst in quiet stood,

Why dost thou thus our harmless town annoy,

Which mighty Bacchus governèd in joy?

Father of war and death, that dost remove

With wrathful wreck from woeful mothers’ breast,

10 The trusty pledges of their tender love:

So grant the gods that for our final rest

Dame Venus’ pleasant looks may please thee best.

Whereby when thou shalt all amazèd stand,

The sword may fall out of thy trembling hand.

15 And thou mayst prove some other way full well,

The bloody prowess of thy mighty spear,

Wherewith thou raisest from the depth of hell

The wrathful sprites of all the Furies there,

Who, when they wake , do wander everywhere,

20 And never rest to range about the coasts,

T’enrich that pit with spoil of damnèd ghosts.

And when thou hast our fields forsaken thus,

Let cruel Discord bear thee company,

Engirt with snakes and serpents venomous,

25 Even she that can with red vermilion dye

The gladsome green that flourished pleasantly,

And make the greedy ground a drinking cup,

To sup the blood of murdered bodies up.

Yet thou return, O joy and pleasant peace,

30 From whence thou didst against our will depart,

Ne let thy worthy mind from travel cease,

To chase disdain out of the poisoned heart,

That raisèd war to all our pains and smart,

Even from the breast of Oedipus his son,

35 Whose swelling pride hath all this jar begun.

And thou great god, that doth  all things decree,

And sitst on high above the starry skies,

Thou chiefest cause of causes all that be,

Regard not his offence, but hear our cries,

40 And speedily redress our miseries.

For what can  we poor woeful wretches do,

But crave thy aid, and only cleave thereto?

Finis actus secondi.

 

Done by G. Gascoigne.

 

 

 

 

Th’order of the third dumb show.

 

Before the beginning of this third act did sound a very doleful noise of cornets, during the which there opened and appeared in the stage a great gulf. Immediately came in six gentlemen in their doublets and hose, bringing upon their shoulders baskets full of earth, and threw them into the gulf to fill it up, but it would not so close up, nor be filled. Then came the ladies and dames that stood by, throwing in their chains and jewels, so to cause it stop up, and close itself. But when it would not so be filled, came in a knight with his sword drawn, armed at all points, who walking twice or thrice about it, and perusing it, seeing that it would neither be filled with earth nor with their jewels and ornaments, after solemn reverence done to the gods, and courteous leave taken of the ladies and standers-by, suddenly leapt into the gulf. The which did close up immediately, betokening unto us the love that every worthy person oweth unto his native country, by the history of Curtius, who for the like cause adventured the like in Rome. This done, blind TIRESIAS, the divine prophet, led in by his daughter, and conducted by MENOECEUS, the son of CREON, entereth by the gates Electrae, and saith as followeth.

 

 

 

TIRESIAS 

I prae filia Manto. Nam caeco pedi

oculis es tu, velut astrum nautis,

huc in planum campum vestigium dirigens meum,

praecede, ne impinguamus. Imbecillis est pater tuus.

880 Sortesque mihi serva virginea manu,

quas cepi, augurium avium captans,

sedibus in sacris, ubi auguria capio.

Fili Menoeceus, fili Creontis, dic mihi,

quanta nam, ea quae superest civitatis via est,

885 ad patrem tuum? Nam mea defatigantur genus,

frequentem vero gradiens incessum vix vado.

 

ATTO 3

[3.1] TIRESIA, CREONTE, MANTO, MENECEO.

 

[TIRESIA]

O d’ogni mio camin fidata scorta,

andiamo, figlia, e tu mi guida e reggi:

ché dal dì ch’io restai privo di luce

tu sola il lume di quest’occhi sei.

5 E perché, come sai, per esser vecchio,

debile io sono e di riposo amico,

indrizza i passi per più piana via,

tal che men del’andar senta l’affanno.

Tu, gentil Meneceo, dimmi se manca

10 lungo viaggio a pervenir ladòve

il padre tuo la mia venuta aspetta.

Ché, qual tarda testudine traendo

con fatica, o figliuol, l’antico fianco,

benché pronto è ’l desio, mi movo apena.

 

ACT 3

3.1 TIRESIAS, CREON, MANTO, MENOECEUS, SACERDOS.

 

[TIRESIAS]

Thou trusty guide of my so trustless steps,

Dear daughter mine, go we. Lead thou the way,

That  since the day I first did lose this light

Thou only art the light of these mine eyes.

5 And for thou knowst I am both old and weak,

And ever longing after lovely rest,

Direct my steps amid the plainest paths,

That so my feebled feet may feel least  pain.

Menoeceus, thou gentle child, tell me,

10 Is it far hence, the place where we must go,

Whereas thy father for my coming stays?

For like unto the slothful snail I draw,

Dear son, with pain these agèd legs of mine,

And though my mind be quick, scarce can I move.

 

Creon returneth by  the gates Homoloides.

CREON

Bono animos sis. Prope enim O Tiresia ad tuos amicos

siste pedem tuum, apprehende vero eum O filia.

˒˒ Nam omnis gressus, pesque senis solet

890 ˒˒ manus alienae extectare levamina.

CREONTE

15 Confortati, indovin, ché ’l tuo Creonte

è qui dinanzi: e t’è venuto incontra

per levarti la noia del camino,

ch’alla vecchiezza ogni fatica è grave.

Tu di lui figlia, che pietosa il guidi,

20 or qui lo ferma e volentieri intanto

quella vergine man che lo sostiene

il suo debito e onesto ufficio porga,

peroché questa età canuta e bianca

dele mani d’altrui ricerca appoggio.

CREON

15 Comfort thyself, divine, Creon thy friend,

Lo, standeth here, and came to meet with thee

To ease the pain that thou mightest else sustain.

˒˒ For  unto eld each  travel yields annoy. 

And thou, his daughter and his faithful guide:

20 Lo, rest him here, and rest thou there withal

Thy virgin’s hands, that in sustaining him

Dost well acquit the duty of a child.

˒˒ For crooked age and hoary silver hairs

˒˒ Still craveth help of lusty youthful years.

TIRESIAS

Eia, esto: assumes. Quid vocas serio Creon?

TIRESIA

25 Ti ringrazio, son qui; di’ quel che vuoi.

TIRESIAS

25 Gramercy, lord, what is your noble will?

CREON

Nondum obliti sumus. Sed collige vires,

et spiritum congrega, anhelitum eiiciens. Conceptum ex itinere.

CREONTE

Quel ch’io voglio da te, Tiresia, è cosa

da non uscir di mente così tosto.

Ma riposati alquanto, e pria ristora

in caminar gli affaticati spirti.

30 Ma che vuol dir quella corona d’oro

ch’ora a guisa di re t’orna la testa?

CREON

What I would have of thee, Tiresias,

Is not a thing so soon for to be said.

But rest a while thy weak and weary limbs,

And take some breath now after weary walk,

30 And tell, I pray thee, what this crown doth mean,

That sits so kingly on thy skilful head?

TIRESIAS

Vix adsum, a terra Erechthidarum

895 huc delatus pridie.

Et illic enim erat quoddam bellum Eumolpi hastae,

ubi gloriosos victores Cecropidas effeci ego,

et hanc auream coronam ut cernis habeo,

capiens primitias hostium de spoliis.

TIRESIA

Sappi che l’aver io col mio consiglio

dianzi insegnato ai cittadini d’Atene

come ottener vittoria poteano facilmente

35 certa vittoria de’ nemici loro,

cagion del’ornamento è che tu vedi:

premio ala fede mia non forse indegno.

TIRESIAS

Know this, that for I did with grave advice

Foretell the citizens of Athens town,

How they might best with loss of little blood

35 Have victories  against their enemies,

Hath been the cause why I do wear this crown,

As right reward, and not unmeet for me.

CREON

900 Pro bono omine posui victrices tuas coronas.

In tempestate enim siti sumus, ut novisti tu,

belli Danaidarum, et ingens Thebis periculum.

Rex etenim ivit armatus armis,

iam ad exercitum Eteocles Mycenorum.

905 Mihi vero commisit, discere a te,

quid facientes potissimus civitatem.

CREONTE

Questa vittoriosa tua corona

de’ casi nostri a buono augurio prendo:

40 ché, come sai, per la discordia fiera

di questi due fratelli, a gran periglio

or tutta la città di Tebe è posta.

Eteocle nostro re, coperto d’arme,

è gito contra le nemiche schiere,

45 ed hammi imposto che da te, che sei

vero indovin dele future cose,

intenda quel che si dé far da noi

tutti per conservar la patria nostra.

CREON

So take I then this thy victorious crown,

For our avail, in token of good luck.

40 That  knowest how the discord and debate,

Which late is fallen between these brethren twain,

Hath brought all Thebes in danger and in dread.

Eteocles our king, with threatening arms,

Is gone against his Greekish enemies,

45 Commanding me to learn of thee – who art

A true divine of things that be to come –

What were for us the safest to be done,

From peril now our country to preserve.

TIRESIAS 

Eteoclis gratia quidem concludens os

a vaticiniis abstinui. Tibi vero, quandoquidem cupis discere,

dicam. Aegrotat enim haec terra dudum, O Creon,

910 ex quo creavit liberos Laius invitis diis,

maritumque creavit matri infoelicem Oedipum,

et ex quo sanguine ae oculorum dilacerationes,

deorum commentum, et admonitio Graeciae.

Cupientes, tamquam deos subterfugituri,

915 peccaverunt imperite. Neque enim honorem patri,

neque libertatem egrediendi concedentes, virum infoelicem

exasperarunt. Efflavit vero in eos imprecationes

diras, et aegrotas, et praeterea ignomina affectus.

Propter quae ego quid non faciens? Qualia vero non dicens verba?

920 Ad odium veni filiis Oedipi.

Prope vero mors propriis manibus proveniens ipsis, O Creon.

Multi vero mortui apud mortuos cum ceciderint,

Argiva et Thebana commiscentes arma,

luctus acerbos dabunt Thebanae terrae.

925 Tuque O infoelix una subverteris civitas,

nisi verbis meis quidam pareat.

Illud etenim primum erat, ex filiis Oedipi

nullum civem esse, neque regem terrae,

tamquam malo genio infestantes et subvertentes civitatem.

930 ˒˒ Sed cum potius sit malum bono,

una est alia machina salutis.

Sedenim dicere nequaquam mihi hoc tutum est.

˒˒ Et acerbum est illis qui fortunate sunt,

˒˒ civitati exhibere remedium salutis.

935 ˒˒ Abeo, valete. Unuse nim existens cum multis.

Hoc quod futurum est, si necesse sit, patiar.

TIRESIA

Per cagion d’Eteocle, molti mesi

50 chiudendo per timor la bocca ogn’ora,

rimasi in Tebe di predir il vero.

Ma poiché tu mi chiedi al gran bisogno

ch’io t’apra il vel dele celate cose,

a bene universal dela cittade

55 son contento di far quanto ti piace.

Ma prima è di mestier ch’al vostro dio

ora si faccia sacrificio degno

del più bel capro che si trovi in Tebe:

dentro gli exti di cui guardando bene

60 il sacerdote, e riferendo come

gli troverà a me stesso, io spero darti

di quanto far conviene aviso certo.

TIRESIAS

Long have I been within the town of Thebes,

50 Since that I tied this trusty tongue of mine

From telling truth, fearing Eteocles.

Yet, since thou dost in so great need desire

I should reveal things hidden unto thee,

For common cause of this our commonweal,

55 I stand content to pleasure thee herein.

But first, that to this mighty god of yours

There might some worthy sacrifice be made:

Let kill the fairest goat that is in Thebes,

Within whose bowels when the priest shall look,

60 And tell to me what he hath there espied,

I trust t’advise thee what is best to doen.

 

CREONTE

Il tempio è qui, né sia che tardi molto

alla venuta il sacerdote santo,

65 e seco recherà la monda e la bella

vittima che ricerchi: ch’io poco anzi,

ben cauto del costume che tu serbi,

ho mandato per lui, lo qual avendo

scelto il più grasso d’infiniti capri,

70 già s’era mosso. Or eccolo presente.

 

CREON

Lo here the temple, and ere long I look

To see the holy priest that hither comes,

Bringing with him the pure and fair off’rings

65 Which thou requirest: for not long since, I sent

For him, as one that am not ignorant

Of all your rites and sacred ceremonies.

He went to choose amid our herd of goats,

The fattest there: and look where now he comes.

 

SACERDOS, accompanied with sixteen bacchanals and all his rites and ceremonies, entereth by the gates Homoloides.

 

 

SACERDOTE 

Pietosi cittadin ch’amate tanto

la patria vostra, ecco ch’io vengo a voi

lieto per far il sacrificio usato,

accioché ’l protettor dela cittade

75 or la difenda nel maggior bisogno,

e torni pace ov’è discordia e guerra.

Però con l’alma e con l’aspetto umile,

mentre ch’io svenerò tacito a Bacco

questo animal, che le sue viti offende,

80 ognun si volga a dimandar perdono

dele sue colpe intorno a questo altare

con le ginocchia riverenti e chine.

SACERDOS

70 O famous citizens, that hold full dear

Your quiet country: lo where I do come

Most joyfully with wonted sacrifice,

So to beseech the supreme citizens

To stay our state that stagg’ringly doth  stand,

75 And plant us peace, where war and discord grows.

Wherefore, with heart , devout and humble cheer,

Whiles I break up the bowels of this beast,

That oft thy vineyard, Bacchus, hath destroyed,

Let every wight crave pardon for his faults,

80 With bending knee, about his altars here.

 

TIRESIA

Reca la salsa mola e spargi d’essa

il collo dela bestia; il resto poni

85 nel sacro foco e ungi poi d’intorno

il coltel destinato al sacrificio.

Giove conserva il prezioso dono

che mi facesti alorché la tua moglie

per isdegno mi tolse ambe le luci,

90 e dammi che predir io possa il vero:

ché senza te ben so ch’io non potrei

né voler, né poter, né aprir bocca.

TIRESIAS

Take here the salt, and sprinkle therewithal

About the neck. That done, cast all the rest

Into the sacred fire, and then anoint

The knife preparèd for the sacrifice.

85 O mighty Jove, preserve the precious gift

That thou me gave, when first thine angry queen 

For deep disdain did both mine eyes do out.

Grant me, I may foretell, the truth in this,

For, but by thee, I know that I ne may,

90 Ne will, ne can, one  trusty sentence say.

 

SACERDOTE

Questo ufficio ho fornito.

SACERDOS

This due is done.

 

TIRESIA Il capro svena.

TYRESIAS With knife then stick the kid.

 

SACERDOTE

Tu, figlia di Tiresia, entro quel vaso

95 con le vergini mani ricevi il sangue:

quinci, divota, l’offerisci a Bacco.

SACERDOS

Thou daughter of divine Tiresias,

With those unspotted virgin’s hands of thine

Receive the blood within this vessel here,

95 And then devoutly it to Bacchus yield.

 

MANTO

Santo di Tebe dio, ch’apprezzi ed ami

la pace e sdegni di Bellona e Marte

i noiosi furor, le ingiurie, e l’armi,

100 dator d’ogni salute e d’ogni gioia,

gradisci, o Bacco, e con pia man ricevi

questo debito a te sacro olocausto.

E come questa alma città t’adora,

così per te, che lo puoi far, respiri

105 e da nemici oltraggi illesa resti.

MANTO

O holy god of Thebes, that dost both praise

Sweet peace, and dost in heart also disdain

The noisome noise, the furies, and the fight

Of bloody Mars and of Bellona both;

100 O thou the giver both of joy and health,

Receive in gree, and with well-willing hand

These holy whole burnt off’rings unto thee.

And as this town doth wholly thee adore,

So by thy help do grant that it may stand

105 Safe from the enemies’ outrage evermore.

 

SACERDOTE

Or col tuo santo nome apro col ferro

la vittima.

SACERDOS

Now in thy sacred name I bowel here

This sacrifice.

 

TIRESIA Mi di’ sì come stanno

l’interiora.

TIRESIAS And what entrails hath it?

 

SACERDOTE Ben formate e belle

son per tutto. Il fegato è puro, e ’l core

110 senza difetto. È ver ch’egli non have

più ch’una fibra appresso cui si vede

un non so che, che par putrido e guasto:

il qual levando, ogn’intestino resta

intatto e sano.

SACERDOS

Fair and well-formèd all in every point:

The liver clean, the heart is not infect,

110 Save, lo. I find but only one heartstring,

By which I find somewhat , I wot ne’er what,

That seems corrupt: and were not only that,

In all the rest, they are both sound and whole.

 

TIRESIA Or pon nel sacro foco

115 gli odoriferi incensi: indi m’avisa

del color dele fiamme e d’altre cose

convenienti a vaticinio vero.

TIRESIAS

Now cast at once into the holy flame

115 The sweet incense: and then advertise me

What hue it bears, and every other rite,

That aught may help the truth for to conject.

 

SACERDOTE

Veggo la fiamma di color diverso

qual sanguigno, qual negro e qual in parte

120 bigio, qual perso e qual del tutto verde.

<Il verde ci dinota alcuna speme

di conservar la nostra patria in piede:

il perso e ’l bigio ci dimostra chiaro

di certissimi affanni aperto segno:

125 il nero accompagnato con sanguigno

sangue minaccia e morti atre e funesti.> 

SACERDOS

I see the flames do sundry colours cast,

Now bloody sanguine, straightway purple  blue:

120 Some parts seem black, some grey, and some be green.

 

TIRESIA

Or basti questo aver veduto e inteso.

Sappi, Creonte, che la bella forma

degli exti, appresso quel che mi dimostra

130 il signor ch’ogni cosa intende e vede,

dinota come la città di Tebe

contra li Argivi vincitrice sia

se averrà che consenti – ma non voglio

seguir più avanti.

TIRESIAS

Stay there: sufficeth this for to have seen.

Know, Creon, that these outward seemly signs,

By that the gods have let me understand,

Who understandeth all, and seeth secret things, 

125 Betokeneth  that the city great  of Thebes

Shall victor be against the Greekish host,

If so consent be given. But more than this

I list not say.

 

 

CREONTE Deh, per cortesia,

135 segui Tiresia, e non aver rispetto

ad uom che viva a raccontar il vero.

CREON Alas for courtesy,

Say on, Tiresias, never have respect

130 To any living man: but tell the truth.

 

SACERDOS returneth with the bacchanals  by the gates Homoloides.

 

SACERDOTE

Intanto io me n’andrò donde venuto

i’ son, poiché non lice a sacerdote

di trovarsi presente a’ detti vostri.

SACERDOS

In this meanwhile I will return with speed

From whence I came: for lawful is it not

That such as I should hear your secretness. 

 

TIRESIA

140 Contra di quel c’ho detto, il fèro incesto

e ’l mostruoso parto di Giocasta

cotanto ha mosso in ciel l’ira di Giove

che inonderà questa città di sangue;

correrà vincitor per tutto Marte

145 con fochi, uccision, rapine e morti;

cadranno gli edifici alti e superbi,

e ’n breve si dirà: qui fu già Tebe.

Sola una strada ala salute io veggio:

m’a te non piacerà, Creonte, udirla,

150 e a me forse il dir non sia sicuro.

Però mi parto, e t’accomando a Giove,

contento di patir con gli altri insieme

tutto quel ch’averrà di aversa sorte.

TIRESIAS

Contrary then to that which I have said,

135 The incest foul, and childbirth monstrous

Of Jocasta so stirs the wrath of Jove,

This city shall with bloody channels swim,

And angry Mars shall overcome it all

With famine, flame, rape, murder, dole and death.

140 These lusty towers shall have a headlong fall,

These houses burnt , and all the rest be razed,

And soon be said, here whilom Thebès stood.

One only way I find for to escape,

Which both would thee displease to hear it told,

145 And me to tell percase were perilous.

Thee therefore, with my travel, I commend

To Jove, and with the rest I will endure

Whatso shall chance for our adversity.

CREON

Mane hic O senex.

CREONTE

Fermati, o vecchio.

CREON

Yet stay a while.

TIRESIAS Ne me apprehendas

TIRESIA Non mi far, Creonte,

155 forza a restar.

TIRESIAS Creon, make me not stay

150 By force.

CREON

Mane, quid fugis?

CREONTE Perché mi fuggi?

CREON Why fleest thou?

TIRESIAS Fortunate, sed non ego.

TIRESIA Io certo

non ti fuggo, o signor, ma la fortuna.

TIRESIAS Sir, ’tis not from thee .

I flee but from this fortune foul and fell.

CREON

Dic civibus et civitati salutem.

CREONTE

Dimmi quel che bisogna ala salute

dela città.

CREON

Yet tell me what behoves the city do? 

TIRESIAS

940 Vis tu profecto, et non voles mox.

TIRESIA Creonte, or ben dimostri

desio di conservarla: ma dapoi

160 ch’inteso apieno avrai quel che t’è ascoso,

non vorrai consentir a questo bene.

TIRESIAS

Thou, Creon, seemest now desirous still

It to preserve. But if as well as I

155 Thou knewest that which is to thee unknown,

Then wouldst thou not so soon consent thereto.

CREON

Et quomodo patriam ipsam non servare volo?

CREONTE

Come poss’io non desiar mai sempre

l’utile e ’l ben dela città di Tebe?

CREON

And would not I with eager mind desire

The thing that may for Thebès aught avail?

TIRESIAS

Vis audire igitur, et studiose instas?

TIRESIA

Dunque cerchi d’udir e intender come

165 in breve spazio conservar la puoi?

TIRESIAS

And dost thou then so instantly request

160 To know which way thou mayst the same preserve?

CREON

Ad quam enim me aliam rem convenit studiosum esse?

CREONTE

Non per altra cagion mandai mio figlio

a qui chiamarti.

CREON

For nothing else I sent my son of late

To seek for thee.

TIRESIAS 

Audies utique iam mea vaticinia.

945 Primum vero illud volo clare scire:

ubi est Menoeceus, qui me huc deduxit?

TIRESIA Io son, poi che tu brami,

per sodisfarti: ma mi di’ se teco

è Meneceo.

TIRESIAS Then will I satisfy

Thy greedy mind in this: but first tell me,

Menoecius where is he?

CREON

Hic non procul abest, sed prope te.

CREONTE Non t’è molto discosto.

CREON Not far from me.

TIRESIAS

Abeat nunc a vaticiniis meis procul.

TIRESIA

170 Io vorrei che ’l mandasti in altra parte.

TYRESIAS

165 I pray thee, send him out some other where.

 

CREONTE

Per qual cagion non vuoi ch’ei sia presente?

CREON

Why  wouldst thou that he should not be here?

 

TIRESIA

Non vò ch’intenda le parole mie.

TIRESIAS

I would not have him hear what I should say.

CREON

Meus cum sit filius, e aquae convenit tacebit.

CREONTE

Ei m’è figliuol, né le farà palesi.

CREON

He is my son, ne will he it reveal.

TIRESIAS

950 Vis praesente igitur tibi hoc dicam?

TIRESIA

Adunque io parlerò send’ei presente?

TIRESIAS

And shall I then, while he is present, speak?

CREON

Audiens enim oblectabitur salute.

CREONTE

175 Sappi ch’egli, com’io, gode del bene

di Tebe nostra.

CREON

170 Yea, be thou sure, that he no less than I

Doth wish full well unto this commonweal.

TIRESIAS

Audi iam nunc vaticiniorum meorum viam,

quae agentes servabitis Cadmeorum civitatem.

Mactare Menoecea hunc oportet te pro patria

955 tuum filium, quando quidem fortunam tu ipse inquiris.

TIRESIA Intenderai, Creonte,

che la via di salvar questa cittade

è tal: convèn ch’el tuo figliuolo uccidi;

convèn che per la patria del suo corpo

180 vittima facci. Or ecco quel che cerchi

di saper. E dapoiché m’hai sforzato

a dirti cosa ch’io tacer volea,

s’offeso t’ho con le parole mie,

di te ti duol e dela tua fortuna.

TIRESIAS

Then, Creon, shalt thou know: the mean to save

This city is that thou shalt slay thy son,

And of his body make a sacrifice

175 For his country. Lo, here is all you seek

So much to know. And since you have me forced

To tell the thing that I would not have told,

If I have you offended with my words,

Blame then yourself, and eke your froward fate.

CREON

Quid ais? Quem dixisti hunc sermonem, O senex?

CREONTE

185 Ah parole crudeli: ohimè, che hai detto

mal’accorto indovin?

CREON

180 Cruel  words! Oh, oh, what hast thou said,

Thou cruel soothsayer?

TIRESIAS

˒˒ Quae in fatis sunt, eadem necesse est te facere.

TIRESIA Quel ch’ordinato

è sù nel ciel è di mestier che segua.

TIRESIAS Even that, that heaven

Hath ordained once, and needs it must ensue.

CREON

O multa qui dixisti brevi tempore mala.

CREONTE

O quanti mali in poco spazio hai chiusi.

CREON

How many evils hast thou knit up in one!

TIRESIAS

Tibi quidem, sed patriae magna, et salutaria.

TIRESIA

Per te son mali e per la patria beni.

TIRESIAS

Though evil for thee, yet for thy country good.

CREON

960 Non audivi, nihil animadverto, valeat respublica.

CREONTE

190 Pèra la patria: io non consento a questo.

CREON

185 And let my country perish, what care I?

TIRESIAS

Vir hic non amplius idem inficiabitur.

TIRESIA

La patria amar si dé sovra ogni cosa.

TIRESIAS

˒˒ Above  all things we ought to hold it dear.

CREON

Saluus abi. Non enim tuis mihi opus est vaticiniis.

CREONTE

È crudel chi non ama i suoi figliuoli.

CREON

Cruel were he that would not love his child.

TIRESIAS

˒˒ Pessumivit ipsa veritas, eo quod tu periclitaris.

TIRESIA

Per comun bene è ben che pianga un solo.

TIRESIAS

˒˒ For  commonweal were well that one man wail.

CREON

Quaeso te per genua, et venerabilem caesariem.

CREONTE

Perdendo il mio non vò salvar l’altrui.

CREON

To lose mine own, I list none other save.

TIRESIAS

965 Quid accidis mihi? Inevitabilia deprecaris mala.

TIRESIA

195 Non guarda al’util suo buon cittadino.

TIRESIAS

190 ˒˒ Best  citizens care least for private gains.

 

CREONTE

Pàrtiti omai coi vaticinii tuoi.

CREON

Depart for now, with all thy prophecies.

 

TIRESIA

Sempre la verità sdegno produce.

TIRESIAS

˒˒ Lo , thus the truth doth always hatred get.

 

CREONTE

Ti prego ben per quelle bianche chiome.

CREON

Yet pray I thee by these thy silver hairs –

 

TIRESIA

Il mal che vien dal ciel non può schifarsi.

TIRESIAS

˒˒ The  harm that comes from heaven cannot be scaped.

CREON

Ex qua re mihi hoc venit, et filio malum?

CREONTE

200 E per quel sacro tuo verace spirto.

CREON

195 And by thy holy sprite of prophecy –

 

TIRESIA

Io non posso disfar quel che fa il cielo.

TIRESIAS

˒˒ What  heaven hath done, that cannot I undo.

CREON

Sile, civibus hos ne dixeris sermons.

CREONTE

Che tal secreto non palesi altrui.

CREON

˒˒ That to no mo this secret thou reveal.

TIRESIAS

Mendacem esse iubes me? Non tacebo.

TIRESIA

Dunque tu mi conforti esser bugiardo?

TIRESIAS

And wouldst thou have me learn to make a lie?

 

CREONTE

Prego che taci.

CREON

I pray thee, hold thy peace.

 

TIRESIA Io ciò tacer nonvoglio.

205 Ma per darti nel mal qualche conforto,

ti fo certo ch’alfin sarai signore

di Tebe: il che dimostra quella fibra

ch’è nasciuta dal cuor senza compagna,

sì come ancor la particella guasta

210 è argomento verissimo ch’approva

la morte di tuo figlio.

TIRESIAS That will I not.

200 But in thy woe to yield thee some relief,

I tell thee once: thou shalt be lord of Thebes.

Which hap of thine this string did well declare,

Which from the heart doth out alonely grow.

So did the piece corrupted plainly show

205 An argument most evident to prove

Thy son his death.

 

CREONTE Sii contento

di non ridir giamai questo segreto.

CREON Well, yet be thou content

To keep full close this secret hidden grief.

 

TIRESIA

Io no ’l debbo tacer, né vò tacerlo.

TIRESIAS

I neither ought, ne will keep it so close.

CREON

Quid nam mihi facies? Filium meum interficies?

CREONTE

Dunque del mio figliuol sarai omicida?

CREON

Shall I be then the murderer of mine own?

TIRESIAS

970 Aliis curae. Erunt haec, mihi vero dicetur.

TIRESIA

215 Di ciò non me, ma la tua stella incolpa.

TIRESIAS

210 Ne blame not me, but blame the stars for this.

CREON

Ex qua re mihi hoc venit, et filio malum?

CREONTE

E perché ’l ciel lui sol condanna a morte?

CREON

Can heavens condemn but him alone to die?

 

TIRESIA

Creder si dée che la cagion sia giusta.

TIRESIAS

We ought believe the cause is good and just.

 

CREONTE

Giusto non è chi l’innocente danna.

CREON

˒˒ Unjust  is he condemns the innocent. 

 

TIRESIA

Pazzo è chi accusa d’ingiustizia il cielo.

TIRESIAS

˒˒ A fool is he accuseth heavens of wrongs. 

 

CREONTE

220 Dal ciel non può venir opra cattiva.

CREON

215 ˒˒ There can no ill thing come from heavens above.

 

TIRESIA

Adunque questa ch’ei comanda è buona.

TIRESIAS

Then this that heaven commands cannot be ill.

 

CREONTE

Creder non vò che teco parli Giove.

CREON

I not believe that thou hast talked  with god.

 

TIRESIA

Perch’io t’annonzio quel ch’a te non piace.

TIRESIAS

Because I tell thee that doth thee displease.

 

CREONTE

Toglimiti dinanzi, empio e bugiardo.

CREON

Out of my sight, accursèd lying wretch.

TIRESIAS

Recte me interrogas, et in certamen venis verborum.

Oportet hunc in specubus, ubi draco ille terrigena

Fuit, Dirces aquarum custos,

975 Occisu, effusum sanguinem terrae dare libamia,

prope Cadmum, quas concepit priscas Martis propter iras,

qui terrigenae draconis ulciscitur caedem.

Et haec ubi feceritis, socium comparabitis vobis Martem.

Terra vero pro fructu, fructumque pro sanguine,

980 sanguinem si acceperit, habituri estis propitiam

Terram, quae olim vobis aureis galeis ornatam segetem

seminatorum produxit. Genere autem oportet mori

ex hoc, qui draconis ex maxilla natus est puer.

Tu vero hic nobis superstes es seminatorum generis,

985 germanus exque matre et a maribus,

tuique filii. Haemonis quidem nuptiae

caedem prohibent. Non enim est invenis coelebs:

et si non lectum attigit, sed tamen habet lectum.

Hic vero pullus, huic devotus civitati,

990 mortuus patriam ipsam servare poterit.

Acerbum vero Adrasto reditum, caeterisque Argivis

iniiciens, infoelix fatum oculis iaciet,

inclitasque Thebas. Ex hisque elige duobus fatis,

alterum. Aut enim filium serva, aut civitatem.

995 Quae a nobis dici possunt, omnia habes. Duc O filia

˒˒ domum: quicumque vaticinandi utitur arte,

˒˒ stultus est. Si enim adversa significaverit,

˒˒ acerbus est illis quibus vaticinator.

˒˒ Falsa vero prae misericordia dicens illis qui interrogant,

1000 ˒˒violat divina. Phoebum hominibus solum

˒˒ oportuit praedicere futura, qui neminem metuit.

TIRESIA

225 Figliuola, andiamo. Pazzo è ben chi adopra

l’arte d’indovinar: peroché, s’ei

predice altrui talor le cose adverse,

odio n’acquista, e s’egli tace il vero,

offende i dèi. Era mestier che Apollo

230 predicesse il futuro. Io dico Apollo,

che non può temere di nimica offesa.

Ma drizziamo, figliuola, i passi altrove.

TIRESIAS

220 Go daughter, go. Oh what a fool  is he 

That  puts in ure to publish prophecies! 

˒˒ For if he do foretell a froward fate,

˒˒ Though it be true, yet shall he purchase hate.

˒˒ And if he silence keep, or hide the truth,

225 ˒˒ The heavy wrath of mighty gods ensueth.

Apollo he might well tell things to come,

That had no dread the angry to offend.

But hie we, daughter, hence some other way.

 

TIRESIAS with MANTO his daughter returneth by the gates called Electrae.

CHORUS 

Creon quid taces? Vocem mutam continens.

Et mihi enim nihilominus quam tibi, admiration adest.

 

 

CREON

Quid vero quis dicat? Manifesti sunt mei sermones.

1005 Ego etenim nunquam ad hoc deveniam calamitatis,

ut mactatum filium addicam civitati.

˒˒ Omnibus enim hominibus amans liberorum vita,

˒˒ neque quispiam suum ipsius filium dederit ad interficiendum.

˒˒ Ne me laudet, meos quisquam interficiens liberos.

1010 Sed ego ipse, in matura enim constitutus sum aetate,

mori paratus sum, patriae redemptio.

Sed age fili, antequam resciscat tota civitas,

proterva valere sinens vatum vaticinia,

fuge quam primum ab haec secedens terra.

1015 Dicturus enim est magistratibus et imperatoribus haec,

portas ad septem, et ductores ordinum profectus.

Et si praevenerimus, erit tibi salus:

si autem negliges, priimus, moriaris.

 

[3.2] CREONTE, MENECEO.

 

CREONTE

Caro figliuolo mio, l’empia novella

contra di te l’indovino hai intesa.

Ma non sarò giamai tanto crudele

ch’io consenta, o figliuolo, ala tua morte.

 

3.2 CREON, MENOECEUS.

 

[CREON]

Oh my dear child, well hast thou heard with ear

These weary news, or rather wicked tales,

That this divine of thee divinèd hath.

Yet will thy father never be thy foe,

5 With cruel doom thy death for to consent.

 

MENECEO

5 Anzi, dovete consentir ch’io mora,

padre, dapoiché ’l mio morir sia quello

ch’apporti ala città vittoria e pace.

Né si pò far la più lodata morte

che per ben dela patria uscir di vita.

MENOECEUS

You rather ought, O father, to consent

Unto my death, since that my death may bring 

Unto this town both peace and victory. 

˒˒ Ne  can I purchase more praiseworthy death,

10 ˒˒ Than for my country’s wealth to lose my breath.

 

CREONTE

10 Non lodo questa tua malsana mente.

CREON

I cannot praise this witless will of thine.

 

MENECEO

Sapete, padre mio, la vita nostra

esser fragile e corta, e veramente

non altro tutta che travagli e pene

e morte, ch’ad alcun par tanto amara,

15 porto tranquil dele miserie umane;

ala qual, chi più tosto arriva, è giunto

più tosto dagli affanni al suo riposo.

Ma posto che quagiù non si sentisse

punto di noia, e non turbasse mai

20 il bel nostro seren l’empia fortuna,

essendo io nato per morir, non fora

opra di gloria e chiaro nome degna

a donar ala patria ov’io son nato

per lungo bene un breve spazio d’anni?

25 Io non credo ch’alcun questo mi neghi.

Or, se a vietar sì gloriosa impresa

cagion sola di me, padre, vi move,

v’aviso che cercate di levarmi

tutto il maggior onor ch’acquistar possa

30 se per vostra cagion dovete meno.

Peroché, quanto maggior parte avete

in Tebe, tanto più dovreste amarla.

Apresso avete Emon, ch’in vece mia,

padre mio caro, rimarrà con voi:

35 onde, benché di me sarete privo,

non sarete però privo di figli.

MENOECEUS

˒˒ You  know, dear father, that this life of ours

˒˒ Is brittle, short, and nothing else indeed,

˒˒ But tedious toil, and pangs of endless pain,

15 ˒˒ And death, whose dart to some men seems so fell, 

˒˒ Brings quiet end to this  unquiet life. 

˒˒ Unto which end who soonest doth arrive,

˒˒ Finds soonest rest of all his restless grief.

˒˒ And were it so, that here on earth we felt

20 ˒˒ No prick of pain, nor that our flattering days

˒˒ Were never dashed by froward Fortune’s frown,

˒˒ Yet being born – as all men are – to die,

˒˒ Were not this worthy glory and renown,

˒˒ To yield the country soil where I was born, 

25 ˒˒ For so long time, so short a time as mine? 

I cannot think that this can be denied.

Then if to shun this haughty high behest,

Mine only cause, O father, doth you move,

Be sure, you seek to take from me, your son,

30 The greatest honour that I can attain.

But if your own commodity you move,

So much the less you ought the same allow.

For look how much the more you have in Thebes:

So much the more you ought to love the same.

35 Here have you Haemon, he that in my stead,

O my dear father, may with you remain,

So that, although you be deprived of me,

Yet shall you not be quite deprived of heirs.

 

CREONTE

Io non posso, figliuol, se non biasmare

questo ch’hai di morir troppo desio.

Ché se dela tua vita non ti cale,

40 ti dovrebbe doler di me, tuo padre;

il qual, quanto più innanzi vò poggiando

nella vecchiezza, tanto ho più bisogno

dela tua aita. Io già negar non voglio

che ’l morir per la patria non apporti

45 a gentil cittadin gloria ed onore:

m’alor, quando si muor con l’arme e in mano,

non come bestia in sacrificio uccisa.

E sepur deve consentir alcuno

per tal cagione a volontaria morte,

50 debbo esser io quel’un che, essendo visso

assai corso di tempo, è breve e poco

quel che mi resta di fornir ancora,

ed utile maggior la patria nostra

può sperar figliuol mio dalatua vita,

55 che sei giovane e forte, che non puote

sperar da un vecchio omai debole e stanco.

Vivi, adunque, figliuol, ch’io morir voglio

come di te già di morir più degno.

CREON

I cannot choose, dear son, but disallow

40 This thy too hasty, hot desire of death.

For if thy life thou settest all so light,

Yet oughtest thou thy father, me, respect,

Who, as I draw the more to lumpish  age,

So much more need have I to crave thine aid.

45 Ne will I yet with stubborn tongue deny

˒˒ That  for his commonweal to spend his life

˒˒ Doth win the subject high renownèd name.

˒˒ But how? In armour to defend the state,

˒˒ Not like a beast to bleed in sacrifice:

50 And therewithal, if any should consent

To such a death, then should the same be I,

That have prolonged life even long enough,

Ne  many days have I now to draw on.

And more avail might to the country come,

55 Dear son, to hold that lusty life of thine,

That art both young and eke of courage stout,

Than may by me, that feeble am and old.

Then live, dear son, in high prosperity,

And give me leave that worthy am to die.

 

MENECEO

Degno non è sì indegno cambio farsi.

MENOECEUS

60 Yet worthy were not that unworthy change.

 

CREONTE

60 Se in tal morir è gloria, a me la dona.

CREON

If such a death bring glory, give it me.

 

MENECEO

Non voi, me chiama a questa morte il cielo.

MENOECEUS

Not you, but me, the heavens call to die.

 

CREONTE

Ambi siamo un sol corpo, ambi una carne.

CREON

We be but one in flesh and body both.

 

MENECEO

Padre, io debbo morir, non voi.

MENOECEUS

I, father, ought: so ought not you to die.

 

CREONTE Morendo

tu non pensar, figliuol, ch’io resti in vita.

65 Lassa adunque ch’io mora, ché in tal modo

morrà, figlio, chi deve, e morrà un solo.

CREON

65 If thou, son, die, think not that I can live .

Then let me die, and so shall he first die

That ought to die, and yet but one shall die.

 

MENECEO

Padre, sicome, essendovi figliuolo,

debito ufficio è l’obedirvi sempre,

così in questo sarebbe empio e crudele

70 il voler consentir a vostre voglie.

MENOECEUS

Although I, father, ought t’obey  your hests,

Yet evil were not to this  yield your will.

 

CREONTE

Troppo sei ingenioso al proprio danno.

CREON

70 Thy wit is wily for to work this  woe.

 

MENECEO

Pietà m’insegna a desiar tal morte.

MENOECEUS

Oh, tender pity moveth me thereto.

 

CREONTE

È pazzo l’uom che sé medesmo uccide.

CREON

˒˒ A  beast is he that kills himself with knife ,

˒˒ Of pity to preserve another’s  life.

 

MENECEO

Savio è chi cerca d’obedir ai dèi.

MENOECEUS

˒˒ Yet  wise is he that doth obey the gods.

 

 

CREONTE

75 Già non vogliono i dèi d’alcun la morte.

CREON

75 The gods will not the death of any wight.

 

MENECEO

Ei ci tolgon la vita, ei ce la danno.

MENOECEUS

˒˒ Whose  life they take, they give him life also.

 

CREONTE

Questo sarebbe da sé stesso tôrla.

CREON

But thou dost strive to take thy life thyself.

 

MENECEO

Anzi, obedir a chi non vol ch’io viva.

MENOECEUS

Nay, them t’obey that will I shall not live.

 

CREONTE

Qual peccato, o figliuol, ti danna a morte?

CREON

What fault, O son, condemneth thee to death?

 

MENECEO

80 Padre, chi è che non commetta errore?

MENOECEUS

80 ˒˒ Who  liveth, father, here without a fault?

 

CREONTE

Error non veggo in te degno di morte.

CREON

I see no guilt in thee, that death deserves.

 

MENECEO

Lo vede Giove, che discerne il tutto.

MENOECEUS

But god it seeth that every secret seeth.

 

CREONTE

Noi saper non potem qual è sua voglia.

CREON

How should we know what is the will of god?

 

MENECEO

Sapemo, alor, ch’ei ce la fa palese.

MENOECEUS

We know it then, when he reveals the same.

 

CREONTE

85 Quasi ch’ei scenda a ragionar con noi.

CREON

85 As though he would come down to tell it us.

 

MENECEO

Per vari mezzi il suo secreto ei n’apre.

MENOECEUS

By divers means his secrets he discloseth.

 

CREONTE

Pazzo è ch’intender pensa il suo secreto.

E per finir questa contesa nostra,

io ti dico che vò ch’ambi viviamo.

90 Però disponti ad ubidirmi e lascia

questa ostinata tua non dritta voglia.

CREON

Oh, fond is he, who thinks to understand

The mysteries of Jove, his secret mind.

And for to end this controversy here,

90 Lo, thus I say, I will we both live yet.

Prepare thee then my hests  to hold and keep,

And pull adown that stubborn heart of thine.

 

MENECEO

Voi potete di me quanto di voi.

E poiché tanto v’è mia vita cara,

io la conserverò, perché a tutt’ora

95 spender la possa a beneficio vostro.

MENOECEUS

You may of me, as of yourself, dispose:

And since my life doth seem so dear to you,

95 I will preserve the same to your avail,

That I may spend it always to your will.

 

CREONTE

Dunque è bisogno che tantosto sgombri

dela città pria che Tiresia audace

pubblichi quel che non è inteso ancora.

CREON

Then thee behoves out of this town to fly,

Before the bold and blind Tiresias

Do publish this that is as yet unknown.

MENOECEUS

Quo nam fugiam, ad quam civitatem? Ad quem hospitum?

MENECEO

Dove ed a qual città debbo ridurmi?

MENOECEUS

100 And where, or in what place shall I become?

CREON

1020 Ubi terra ab hac absis quam longissime.

 

 

MENOECEUS

Nimirum conveniens est te dicere, efficere vero me.

 

 

CREON

Delphos penetrans fuge.

 

 

MENOECEUS

Quo me oportet, O pater, ire?

 

 

CREON

In Aetoliam ipsam.

CREONTE

100 Dove da questa sii via più lontano.

CREON

Where thou mayst be hence furthest out of sight.

MENOECEUS Ex hac vero qua eos?

MENECEO

Voi comandar, io satisfarvi deggio.

MENOECEUS

You may command, and I ought to obey.

CREON

1025 Ad solum Thesbrotorum.

CREONTE

N’andrai al terreno di Tesbroti.

CREON

Go to the land of Thesprotia. 

MENOECEUS Venerandas Dodonae ad sedes?

MENECEO Dove

la sacra sede è di Dodona?

MENOECEUS

Where Dodona doth sit in sacred chair?

CREON

Habes.

CREONTE Questa

intendo, o figlio.

CREON

105 Even there, my child.

MENOECEUS Quae vero mihi custodia erit?

MENECEO. E chi de’ passi miei

105 sarà guida e custode?

MENOECEUS

And who shall guide my wandering steps?

CREON

Deductor, deus.

CREONTE Il padre Giove.

CREON High Jove.

MENOECEUS Pecuniarum autem quae suppeditatio?

MENECEO

Onde verrà il sostegno ala mia vita?

MENOECEUS

Who shall give sustenance for my relief?

CREON

Ego mittat aurum.

CREONTE

Quivi io ti manderò gran copia d’oro.

CREON

There will I send thee heaps of glistering gold.

MENOECEUS Bene narras pater.

MENECEO

Quando vi vedrò io, padre mio caro?

MENOECEUS

But when shall I eftsoons my father see?

CREON Abi nunc.

 

CREONTE

Spero ch’in breve con maggior <ventura>.

110 Or ti diparti, ch’ogni poco indugio

mi potrebbe recar pena e tormento.

CREON

110 Ere long, I hope. But now, for now depart:

For every ling’ring let or little stay,

May purchase pain and torment both to me.

MENOECEM Quoniam tuam sororem, perfectus,

1030 cuius primum ubera traxi, Iocaste dico,

matre orbatus, et pupillus, seiunctus ab uberibus,

salutaturus accedo, et civitatem servaturus.

MENECEO

Prima toglier io vò, padre, congedo

dalla reina: ché send’io rimaso

privo di madre, mi diè il latte primo.

MENOECEUS

First would I take my congé of the queen,

That since the day my mother lost her life,

115 Hath nourished me as if I were her own.

 

CREON goeth out by the gates Homoloides. 

 

CREONTE

115 Più non tardar, figliuolo.

CREON

Oh, tarry not, my dear son, tarry not.

MENOECUS 

O mulieres, quam bene patri exemi metum,

decipiens dictis, ut quae volo consequar.

1035 Qui exulem me facit de civitate, privans fortuna,

˒˒ et timiditati tradit. At venia habenda est

˒˒ seni, mea vero pars non veniam habet,

proditorem fieri patriae quae me genuit.

Ut itaque sciatis, vado, et servaturus sum civitatem,

1040 animam autem daturus sum pro hoc moriendo terra.

˒˒ Turpe enim, si qui a vaticiniis sunt liberi,

˒˒ neque ad necessitatem deorum obstricti,

˒˒ stantes apud scutum non cunctantur mori,

˒˒ turres ante pugnantes pro patria:

1045 ˒˒ ego vero patrem et fratrem deferens,

˒˒ civitatemque meam, timidus tamquam extra patriam

˒˒ abeam. Ubi ubi vero vixero, malus videbor.

Nequam, per in astris Iovem Martemque cruentum,

Qui succrescentes e terra olim

1050 Spartos regres huius terrae constituit.

Sed abeo, et consistens ex propugnaculis summis.

Iugulans meipsum stabulum ad profundum

draconis, ubi vates narravit,

liberabo terram. Dicta est oratio.

1055 Abeo vero, mortis munus non turpe civitati

daturus: ab aegrotatione vero hanc terram liberabo.

˒˒ Si enim accipiens quisque, quodcumque possit quispiam

˒˒ bonum, transferret hoc, et ad commune ferret

˒˒ patriae, mails civitates minoribus

1060 ˒˒ tentate, in relinquum foelices essent.

MENECEO Ecco ch’io parto.

Donne, pregate voi pel mio ritorno.

Vedete ben come malvagia stella

m’induce a gir dela mia patria fuora.

E s’egli aviene ch’io finisca avante

120 questa mia giovenil dolente vita,

onoratemi voi del vostro pianto.

Intanto anch’io per la salute vostra

pregherò sempre, ov’io men vada, i dèi.

 

MENOECEUS

Behold, father, I go. You dames of Thebes,

Pray to almighty Jove for my return.

You see how mine unhappy stars me drive,

120 To go my country fro: and if so chance

I end in woe my prime and  lusty years,

Before the course of nature do them call,

Honour my death yet with your dreary plaints,

And I shall eke, whereso this carcass come,

125 Pray to the gods that they preserve this town.

 

MENOECEUS departeth by the gates Electrae.

 

[3] CHORUS 

Venisti venisti O Volucris terrae partus,

infernaeque echidnae Cadmeorum ad rapinam,

luctuosa, perniciosa semivirgo,

sanguinarium monstrum,

1065 insanis alis,

chelisque crudis,

Dircaeis quae olim ex lo-

cis invenis in sublime tol-

lens lyra carentem circa musam,

1070 perniciosamque Erinnym,

attulisti dolores patriae

cruentos, cruentus ex diis,

quicumque haec peregit.

Orbatae matres,

1075 orbate virgines,

gemebant domi,

lamentabilem vociferationem,

lamentabile melos.

Alius alium lamentabatur successive per civitatem.

1080 Tonitru vero luctus,

et vociferatio erat similis,

quando a civitate abripiebat

Volucris virgo aliquem ex viris.

Tandem venit Pythio mittente, 

1085 Oedipus ille infoelix,

ad hanc Thebanam terram,

tunc gratus, post vero dolor.

Matri enim nuptias infoelices miser,

victor existens,

1090 aenigmatum coniungit.

Polluit vero civitatem.

Mutua vero caede permutat,

triste ad certamen suis demittens execrationibus

˒˒ liberos infoelix. Admiramur admiramur.

1095 ˒˒ Qui ad mortes abit, terra pro patria.

Creonti quidem relinquens luctus,

sed septemturres portas huius terrae

victrices efficiens. Sic utinam fiamus, O

matres, fiamus bona sobo-

1100 le foelices. O Pallas, quae draco-

nis caedem, quae lapidibus iactis peracta est,

confecisti, Cadmeam solicitudinem

cincitans ad opus.

Unde invasit hanc terram

1105 rapinis deorum noxa quaedam.

[3] CORO

Quando colei, ch’en sula rota siede,

volge il torbido aspetto

al’uom che ’l suo seren godea felice,

non cessa di girar l’instabil piede

5 fin ch’ad ogni miseria il fa soggetto,

e come pianta svelta da radice

egli non più ritorna

onde l’ha spinto quella

del nostro ben rubella,

10 e sepur torna, non pò gir di paro

il dolce suo col già gustato amaro.

Dura necessità ben pose il cielo

sovra l’umane cose:

ché per vedere il nostro male avanti –

15 come bendasse gli occhi oscuro velo –

perché non sian le voglie al ben ritrose,

non possiamo trovar riparo ai pianti.

Onde la sorte ria

chi contende per forza

20 tira, e chi ala sua forza

cede, adduce in un punto ala roina,

che quel per nostro mal spesso destina.

Saggio nocchier, s’a gran periglio mira

il combattuto legno

25 or quinci, or quindi da contrari venti,

làve grave del ciel lo caccia l’ira,

solea l’ondoso regno,

quantunque del suo fin tremi e paventi:

perché conosce e ’ntende,

30 ch’a chi col ciel contrasta

uman saper non basta:

ond’ei, ponendo in dio tutto ’l conforto,

sovente arriva al desiato porto.

Sciocco è chi crede che ’l gran padre eterno

35 che lasù tempra e move

ad uno ad uno i bei lucenti giri,

non abbia di quagiù tutto ’l governo

a tal che non si trove

poter che senza lui si stenda o giri.

40 O noi ciechi del tutto

e miseri mortali

soggetti a tanti mali,

che per esser digiun di pene e guai,

meglio fora ad alcun non nascer mai.

45 Poteva ben la morte del figlio –

se predir suole il vero

Tiresia, del futur certo indovino –

trar la patria d’affanno e di periglio:

ma lontano è ’l pensiero

50 dal’utile comun lungo camino,

quando far non si puote

senza alcun proprio danno.

Ecco sì, come vanno

dritto a roina le pubbliche cose

55 se a quelle la private alcun prepose.

Pur noi non cesseremo

di pregar, Giove, tua bontà, che toglia

la città del’assedio, e noi di doglia. 

[3] CHORUS

When she that rules the rolling wheel of chance

Doth turn aside her angry frowning face

On him whom erst she deignèd to advance,

She never leaves to gall him with disgrace,

5 To toss and turn his state in every place,

Till at the last she hurl him from on high,

And yield him subject unto misery.

And as the branch that from the root is reft,

He never wins like leaf  to that he left:

10 Yea though he do, yet can no  taste of joy

Compare with pangs that passed in his annoy.

Well did the heavens ordain for our behoof

Necessity, and fates by them allowed,

That when we see our high mishaps aloof,

15 As though our eyes were muffled with a cloud,

Our froward will doth shrink itself and shroud

From our avail: wherewith we run so far

As none amends can make that we do mar.

Then draws evil hap, and strives to show his strength,

20 And such as yield unto his might, at length

He leads them by necessity the way

That destiny prepared for our decay.

The mariner amid the swelling seas,

Who seeth his bark with many a billow beaten,

25 Now here, now there, as wind and waves best please,

When thundering Jove with tempest list to threaten,

And dreads in deepest gulf for to be eaten:

Yet learns a mean by mere necessity

To save himself in such extremity.

30 For when he seeth no man hath wit nor power

To fly from fate, when Fortune list to lour

His only hope on  mighty Jove doth cast,

Whereby he wins the wished haven at last.

How fond is that man in his fantasy

35 Who thinks that Jove the maker of us all,

And he that tempers all in heaven on high,

The sun, the moon, the stars celestial,

So that no leaf without his leave can fall,

Hath not in him omnipotence also

40 To guide and govern all things here below!

O blinded eyes! O wretched mortal wights!

O subject slaves to every evil  that lights!

To scape such woe, such pain, such shame and scorn,

Happy were he that never had been born.

45 Well might duke Creon, driven by destiny,

If true it be that old Tiresias saith,

Redeem our city from this misery,

By his consent unto Menoeceus’ death,

Who of himself would fain have lost his breath.

50 ˒˒ But  every man is loth for to fulfil

˒˒ The heavenly hest that pleaseth not his will.

˒˒ That public weal must needs to ruin go,

˒˒ Where private profit is preferred so.

Yet mighty god, thy  only aid we crave,

55 This town from siege, and us from sorrow save.

Finis actus tertii. 

 

 

 

 

 

Th’order of the fourth dumb show.

 

Before the beginning of this fourth act, the trumpets sounded, the drums and fifes,  and a great peal of ordinance was shot off. In the which there entered upon the stage six knights armed at all points. Whereof three came in by the gates Electrae, and th’other three  by the gates Homoloides, either part being accompanied with seven other armed men. And after they had marched twice or thrice about the stage, th’one party menacing the other by their furious looks and gestures, the six knights caused their other attendants to stand by, and drawing their swords, fell to cruel and courageous combat, continuing therein till two on th’one side were slain. The third perceiving that he only remained to withstand the force of three enemies, did politicly run aside. Wherewith immediately one of the three followed after him, and when he had drawn his enemy thus from his company, he turned again, and slew him. Then the second also ran after him, whom he slew in like manner, and consequently the third, and then triumphantly marched about the stage with his sword in his hand. Hereby was noted the incomparable force of concord between brethren, who as long as they hold together, may not easily by any means be overcome, and being once dissevered by any means, are easily overthrown. Th’history of the brethren Horatii and Curiatii, who agreed to like combat, and came to like end. After that the dead carcasses were carried from the stage by th’armed men on both parties, and that the victor was triumphantly accompanied out, also  came in a messenger armed from the camp, seeking the queen, and to her spake as followeth.

 

ACTUS QUARTUS

[NUNCIUS, IOCASTA, ANTIGONA, CHORUS]

 

 

NUNCIUS 

Ohe, quis in portis odmuum existit?

Aperite, educite Iocastem e domo.

Ohe, iterum atque iterum. Sero quidem, sed tamen

exi, audi, Oedipi O inclita uxor,

1110 desinens querelarum, lugubrium que lachrymarum.

 

ATTO 4

[4.1] NUNZIO, GIOCASTA.

 

 

[NUNZIO]

O Sagge ancelle, o secretarie fide

dela vecchia reina, or lei menate

menate fuor, ch’io le rapporto nuova

che molto importa. Uscite fuori, uscite

5 reina: e omai lasciate le querele

e ale parole mie porgete orecchia.

 

ACT 4

4.1 NUNTIUS, JOCASTA.

NUNTIUS cometh in by the gates Homoloides.

 

[NUNTIUS]

O sage and sober dames, O shamefast maids,

O faithful servants of our agèd queen,

Come, lead her forth, sith unto her I bring

Such secret news as are of great import.

5 Come forth, O queen, surcease thy woeful plaint,

And to my words vouchsafe a willing ear.

 

The queen with her train cometh out of her palace.

IOCASTA

O carissime, num calamitatem venis afferens.

Eteocle mortuo? Cuius apud scutum

ivisti semper, hostium arcens tela.

Quod nam mihi venisti novuum nuncians dictum?

1115 Mortuus est, aut vivit filius meus? Indica mihi.

GIOCASTA

O caro servo mio, di nuova pena

mi vien tu forse messaggero? Ahi, lassa.

Ch’è d’Eteocle mio, di cui solevi

10 esser mai sempre in ogni impresa a lato,

e gli facevi ogn’or riparo e scudo?

Viv’egli, opur nela battaglia è morto?

JOCASTA

My servant dear, dost thou yet bring me news

Of more mishap? Ah, weary wretch, alas,

How doth Eteocles, whom heretofore

10 In his increasing years I wonted ay

From dangerous hap with favour to defend?

Doth he yet live? Or hath untimely death

In cruel fight bereft his flowering life?

NUNCIUS

Vivit, ne metus hoc. Quoniam te liberabo hoc metu.

NUNZIO

Vive, di questo non abbiate tema,

ché tosto io vi trarrò di tal sospetto.

NUNTIUS

He lives, O queen, hereof have ye no doubt.

15 From such suspect myself will quit you soon.

IOCASTA

Ecquid septem turres ut habent muri?

GIOCASTA

15 Han forse la cittade i Greci presa?

JOCASTA

The vent’rous Greeks have haply ta’en the town.

NUNCIUS

Stant integri, neque direpta est civitas.

NUNZIO

Lo tolga iddio.

NUNTIUS

The gods forbid.

IOCASTA

Venerunt autem as discriminem Argolici belli?

GIOCASTA Forse le genti nostre

son rotte, o poste a qualche gran periglio?

JOCASTA Our soldiers then, perchance,

Dispersèd been, and yielded to the sword.

NUNCIUS

1120 Ad summum discrimen, sed Cadmeorum Mars

superior extitit Mycenea hasta.

NUNZIO

Fur certo a gran periglio d’esser rotte,

poi n’hanno avuto la vittoria alfine.

NUNTIUS

Not so. They were at first in danger sure,

20 But in the end obtainèd victory.

IOCASTA

Unum dic per deos, si quid de Polynice

nosti. Nam curae est mihi et hoc, num videt lumen?

GIOCASTA

20 Ma che avvenuto è, ohimè, di Polinice?

Mi sai tu raccontar s’è morto o vivo?

JOCASTA

Alas, what then becomes of Polynice?

Oh, canst thou tell? Is he dead or alive?

NUNCIUS

Vivit tibi par duorum ad hoc diei liberorum.

NUNZIO

Vive, o reina, l’uno e l’altro figlio.

NUNTIUS

You have, O queen, yet both your sons alive.

IOCASTA

1125 Bene fit tibi. Quomodo vero Argivorum bellum

a portis reiecistis, in turribus obsessi?

Dic, senem caecum ut in domum

introgressa oblectem hac terra sospitata.

GIOCASTA

O, di quanto dolor m’hai tratto fuori.

Segui adunque, e mi di’ sì come avete

25 ribattuti i nemici, accioch’io possa

racconsolarmi di saper che sia

fin qui serbata la città di Tebe.

Forse del resto allegrerammi Giove.

JOCASTA

Oh, how my heart is easèd of this  pain!

25 Well, then proceed, and briefly let me hear

How ye repulsed your proud presuming foes,

That thereby yet at least I may assuage

The swelling sorrows in my doleful breast,

In that the town is hitherto preserved.

30 And for the rest, I trust that mighty Jove

Will yield us aid.

NUNCIUS

Postquam Creontis filius, qui pro patria mortem obiit,

1130 turribus in summis stans nigrum gladium

gutturi infixit, huic terrae salutarem,

agmina distribuit septem, et septem duces

portas ad septem, custodes Argivi belli,

tuus filius. Subsidiarios equites quidem equitibus

1135 opposuit, pedites vero ad scutatos,

ut laboranti parti murorum esset belli

subsidium. Paulo post arcibus et a summis

albos clypeus habentem aspicimus exercitum Argivorum

telmessum deservisse. Et prope fossas

1140 cursu attigit urbem Cadmeae terrae.

Classicum vero et tubae intonabant simul

Illinc, et ex moenibus nostris adfuerunt.

Et primum quidem adduxit ad Neetas portas 

agmen densis clypeis constipatum,

1145 venatricis illis Parthenopeus filius,

insigne gestans domesticum in medio scuto.

Porro ferientibus arcubus Atalantam aprum

vincentem Aetolicum, ad Proetidas

portas ibat, victimas secum vehens in curru

1150 ille vates Amphiaraus, non signa habens

superba, sed modeste insignibus carentia arma.

Ogygias ad portas Hippomedon rex

constitit, gestans insigne in medio scutum

diversis oculatum oculis, cernentem

1155 aliis quidem ad astrorum exortus oculis,

sernentem, alios vero occultantem cum occidentibus,

ut postea eo mortuo cernere licebat.

Homoloidas aciem habuit ad portas

Tydeus, leonis pellem gestans in scuto,

1160 setis horrentem. Dextra vero facem

Titan Prometheus ferebat, tamquam incensurus civitatem.

Tuus vero fontanas Polynices ad portas

Martem admovebat. Potniades vero in scuto

insigne equae pernices subsultabant stupor,

1165 scite quodammodo gyris in medio in orbem inclusa

ad umbilicum ipsum, ut furere viderentur.

Porro non minus ipso Marte ad pugna cupidus

Capaneus admovebat agmen ad Electras portas.

Ferreis vero clypei figuris inerat

1170 Gigans, supra humeros terrigenam totam civitatem

gestans, vectibus evellens vi

argentum nobis, qualia passura esset nostra a civitas.

Ad septimas vero Adrastus portas erat,

centum echidnis scutum explens pictura

1175 Hydrae, gestans hirsutism in brachiis

Argivam gloriationem. Ex muris vero mediis

Dracones ferebant filios Cadmeorum in maxillis.

Aderant unicuique horum meae cognitions,

tessaram deferentis pastoribus ordinum.

1180 Et primum quidem arcubus et missilibus

pugnavimus, et fundis porro ferientibus,

saxorumque frustis. Cum vero vinceremus praelio,

insonuit Tydeus, et tuus de repente filius.

O filii Danaorum, antequam conteramur iactibus.

1185 Quid cunctamini simul omnes irruere portis,

O levis armaturae equites, et moderatores curuum?

Clamorem cum primum exaudierunt, nullus segnis erat.

Multi vero cadebant capitibus cruentati.

Nostrum vero ad solum vidisses ante moenia

1190 crebros urinatores expirantes animam.

Aridam autem irrigabant terram sanguinis fluxibus.

Ille sed Arcas, non Argivus Atalantae filius, 

turbo velut portis quispiam irruens, clamat

ignem et ligonem, tamquam subsossurus civitatem.

1195 Sed continuit furentem ipsum marini dei

Periclymenus filius, lapidem iniiciens in caput

immanem, nempe pinnas a propugnaculis,

flavam vero cassidem comminuit instar farinae, et vertebras

confregit ossium, mox purpuream barbam

1200 cruentavit. Non vero referet vitam

insigni iaculatrici matri, Maenali filiae.

Postquam vero has aspexit bene rem gerentes portas,

alias accedebat filius tuus, sequebar autem ego.

Video vero Tydea, et scutatos frequentes

1205 Aetolicis hastis in summam frontem

turrium iaculantes, adeo ut propugnaculorum

desererent pinnas fugitive nostri. Sed ipsos iterum,

venator veluti, filius tuus congregat,

in turres vero constituit iterum. Ad alias vero portas

1210 festinamus, hanc partem adimentes labori.

Capaneus vero qui dicerem ut insanierit?

Altae namque scalae ad ascensus

ibat, ac talia gloriatus est,

neque venerabilem ignem illum prohibere Iovis,

1215 quo mimus summis arcibus caperet civitatem.

Et haec simul loquebatur, et lapidibus ictus

ascendebat sub ipso clypeo convoluens corpus,

gradatim ascendens scalae politos perticarum clathros.

Iam vero super antem pinnas murorum,

1220 ferit fulmine Iupiter ipsum. Insonuit vero

terra, ut formidine corriperentur omnes. A scalis autem

disiiciebantur, velut a funda, a se mutuo membra.

Comae quidem ad Olympum, sanguis vero ad terram,

manus vero et pedes tamquam rota Ixionis

1225 rotabantur, ad terram vero ambustum decidit cadaver.

Cum vero vidisset Adrastus Iovem hostem exercitui,

extra fossas collocavit Argivorum exercitum.

Sed contra apud nos auspicatum Iovis prodigium

cum vidissent, agebant currus

1230 equites gravis armaturae, et in medios Argivorum armatos

commiserunt pugnam contis. Omnia vero simul irruebant mala.

Moriebantur, cadebant a curribus,

rotaeque subsultabunt, axesque ad axes.

Mortui vero mortuis accumulabantur simul.

1235 Turrium itaque fundamenti prohibuimus subfossiones

ad praesentem diem. Quod si fortunata

Erit in posterum haec terra, diis curae est.

˒˒ Res iucunda est vincere, sed tamen si Melius dii

Consilium habuerint, foelix essem ego.

NUNZIO

Apena ebbe divisi i sette duci,

30 il vostro forte e generoso figlio,

e postogli a difesa dele porte,

opponendo con ordine perfetto

ala cavalleria degliinimici

la nostra, ed ai pedon le genti a piedi,

35 che veggiamo l’esercito accostarsi

a’ primi fossi onde la terra è cinta.

Alora, insieme le nemiche trombe

e le tebane parimente diero

orribil segno di spietata guerra.

40 Cominciaro li Argivi a dar l’assalto

ala cittade, e i nostri dale mura

con pietre, dardi, fuochi, e calci, e travi

quanto potevan gli tenean lontani.

Con tutto ciò, dopo molta contesa,

45 onde infiniti ne fur morti e guasti,

gli Argivi s’accostar sotto le mura.

Di loro fu alora un capitan superbo,

chiamato Capaneo, primo a salire,

dietro del qual salir molt’altri ancora.

50 Così, quei sette capitani eletti,

de’ quali già n’avete inteso il nome,

chi di qua, chi di là, gagliardamente

espugnavan di noi le sette porte.

E Polinice vostro avea drizzata

55 tutta a la maggior porta la sua schiera,

quando discese un folgore dal cielo,

che Capaneo quel capitan percosse,

e nel fece cader morto ladòve

a ch’il vide cader gelossi il sangue.

60 Quei che salir volean da quelli parte,

sossopra trabboccar giù per le scale.

Alora, riprendendo ardir e forza,

i nostri risospinsero li Argivi.

Quivi v’era Eteocle, ed io con lui,

65 che rimesse le genti alle difese

accorse al’altre porte, e a’ spaventati

porgeva animo e forza, ed agli arditi

accresceva il valor con le parole.

Intanto, avendo il re d’Argivi inteso

70 di Capaneo la formidabil morte,

parendo a lui d’aver nemico Giove,

l’esercito ritrasse oltre la fossa.

Ma l’incauto Eteocle, assecurato

nel buono augurio, spinse furo di Tebe

75 immantenente la cavaleria,

ed in mezzo a’ nemici audace diede.

Lungo fora a contar quanti di loro

ne fur uccisi, malmenati e spinti.

Si sentiva per tutto alto rumore

80 di voci, gridi, gemiti e lamenti.

S’orribile giamai si disse morte,

quivi, reina, fu, quivi mostrossi.

Or, fino a questo dì levata abbiamo

di prender la città la speme ai Greci.

85 Ma che dapoi succeda un lieto fine,

questo io non so: ché n’ha la cura Giove,

ora è il vincer altrui lodevol cosa,

ma molto più fu sempre il seguire bene

la vittoria, che spesso cangia stile.

90 Ma di questo, reina, anco saremo

tutti felici, purché piaccia ai dèi.

NUNTIUS

No sooner had your worthy valiant son

Severed the dukes into seven several parts,

And set them to defence of several gates,

35 And brought in brave array his horsemen out

First to encounter with their mighty foen,

And likewise pitched the footmen face to face

Against the footmen of their enemies,

But fiercely straight the armies did approach,

40 Swarming so thick as covered clean the field,

When dreadful blast of braying trumpets, sound

Of doleful drums, and thundering cannon shot,

Gave hideous sign of horror  of the fight,

Then gan the Greeks to give their sharp assault,

45 Then from the walls our stout courageous men,

With rolling stones, with peise of hugy beams,

With flying darts, with flakes of burning fire,

And deadly blows, did beat them back again:

Thus striving long with stout and bloody fight,

50 Whereby full many thousand  slaughtered were,

The hardy Greeks came underneath the walls,

Of whom first Capaney, a lusty knight,

Did scale the walls, and on the top thereof

Did vaunt himself, when many hundred mo,

55 With fierce assaults did follow him as fast.

Then lo, the captains seven bestirred themselves –

Whose names ye have already understood –

Some here, some there, nought dreading loss of life,

With new relief to feed thee  fainting breach.

60 And Polynice, he bended all the force

Of his whole charge against the greatest gate,

When suddenly a flash of lightning flame

From angry skies strake captain Capaney,

That there down dead he fell: at sight whereof

65 The gazers on were fraught with sudden fear.

The rest that strove to mount the walls so fast,

From ladders’ top did headlong tumble down.

Herewith our men, encouraged by good hap,

Took hardy hearts, and so repulsed the Greeks.

70 There was Eteocles and I with him,

Who, setting first those soldiers to their charge,

Ran straight to th’other gates. Unto the weak

He manly comfort gave. Unto the bold

His lusty words increasèd courage still,

75 In so much as th’amazed Grecian king,

When he did hear of Capaney his death,

Fearing thereby the gods became his foen,

Out from the trench withdrew his weary host.

But rash Eteocles, presuming too too much

80 Upon their flight, did issue out of Thebes,

And forward straight with strength of chivalry,

His flying foes courageously pursued.

Too long it were to make recount of all

That wounded been, or slain, or captive now.

85 The cloudy air was fillèd round about

With howling cries, and woeful wailing plaints.

So great a slaughter, O renowned queen,

Before this day I think was never seen.

Thus have we now cut off the fruitless hope

90 The Grecians had to sack this noble town.

What joyful end will happen hereunto,

Yet know I not: the gods turn all to good.

˒˒ To conquer, lo, is doubtless worthy praise,

˒˒ But wisely for to use the conquest got,

95 ˒˒ Hath ever won immortal sound of fame.

Well, yet therewhile in this we may rejoice,

Sith heaven and heavenly powers are pleased therewith.

IOCASTA 

1240 ˒˒ Bene ea quae ad deos attinent, et quae ad fortunam, habent.

Filii etenim mihi vivunt, et effugit periculum haec terra.

Creon tantum videtur meis nuptiis

Oedipique, infoelix, frui malis,

filio orbatus. Civitati quidem foeliciter,

1245 Sibi vero miserabiliter. Sed explica porro mihi,

quid post haec filii mei facturi sunt?

GIOCASTA

Buono è questo successo, e veramente

qual già per me non si sperava molto:

ché salva è la cittade e i mie’ figliuoli –

95 sì come mi racconti – ambi son vivi.

Ma segui ancora in raccontarmi quello

ch’essi tra loro nel fine hanno disposto.

JOCASTA

This good success was lucky sure, and such

As for my part I little lookèd for:

100 To save the town, and eke to have my sons,

As you report, preservèd yet alive.

But yet proceed, and further let me know

The final end that they agreed upon.

 

NUNZIO

Non cercate, reina, intender altro,

ché insino a qui siete felice assai.

NUNTIUS

No more, O queen, let this for now suffice,

105 Sith hitherto your state is safe enough.

 

GIOCASTA

100 Questo tuo dir m’ingombra di sospetto,

e desio di saper di maggior cosa.

JOCASTA

Those  words of thine do  whelm my jealous mind

With great suspect of other mischiefs hid.

NUNCIUS

˒˒ Omitte e aquae supersunt, hus usque enim fortunate es.

NUNZIO

Che più intender potete, avendo inteso

che l’uno e l’altro figlio è senza offesa?

NUNTIUS

What would ye more, already being sure

That both your sons in safety do remain?

IOCASTA

Hoc ad suspicionem dixisti, non omittendum est.

GIOCASTA

Vò saper quel che resta, o bene o male.

JOCASTA

110 I long to know the rest, or good or bad.

NUNCIUS

Maius aliquid cupis, quam filios servatos?

NUNZIO

105 Lasciate ch’io ritorni ove Eteocle

ha gran bisogno del’officio mio.

NUNTIUS

O let me now return to Eteocles,

That of my service greatly stands in need.

IOCASTA

1250 Et ea supersunt, an bene habeam, audire.

GIOCASTA

M’aveggo ben che mi nascondi il peggio.

JOCASTA

Right well I see thou dost conceal the worst.

NUNCIUS

Sine me, desolates filius armigero tuus.

NUNZIO

Non fate dopo ’l ben racconti il male.

NUNTIUS

Oh force me not, the good now being past,

115 To tell the ill.

IOCASTA

Malum ubique occultas, et obtegis obscuritate.

GIOCASTA

Di’ se cader non vuoi nel’ira mia.

JOCASTA

Tell it, I say, on pain of our displeasure.

NUNCIUS

Nequaquam dicam post bona, tua mala.

NUNZIO

110 Poiché volete udir novella trista,

io non la tacerò; sappiate come

i vostri figli hanno conchiuso insieme

di cosa far, ch’è scelerata e ria:

si son sfidati a singolar battaglia,

115 onde forza è ch’un viva e l’altro pèra. 

NUNTIUS

Since thus ye seek to hear a doleful tale,

I will no longer stay: wit ye, therefore,

Your desperate sons together be agreed

120 For to attempt a wicked enterprise.

To private fight they have betrothed themselves,

Of which conflict the end must needs be this,

That one do live, that other die the death.

IOCASTA

Nisi dixeris, fugiens effigies ad aethera.

GIOCASTA

Ahi, che sempre io temei d’intender questo.

JOCASTA

Alas, alas, this did I ever fear.

NUNCIUS

1255 Ah cur me non sivisti post bonam nunciatam

famam abire? Verum indicare mala cogis.

Filii gemini tui moliuntur facinora

turpissima, seorsum monomachia pugnare ab omni exercitu,

elocuti Argivusque et Cadmeis

1260 in publicum, qualem non debuerunt sermonem.

Eteocles prior incoepit ab alta constitutus

turri, iubens ipsum sile promulgare praeconem exercitui.

Dixit vero: O totius Graeciae imperatores

Danaorum optimates, qui venistis huc,

1265 Cadmique populus, ne unquam Polynicem propter

vitas divendite, neque pro nobis.

Ego enim ipse hoc periculum sinens,

solus committam fratre cum meo pugnam.

Et si interfecero hunc, domum habitabo solus.

1270 Victus vero, huic dedam civitatem.

Vos autem certamine omisso, Argivam ad terram

redibitis, vitam non relinquentes hic.

Thebanorum vero populus satis est, que iacet mortuus.

Tantum dixit. Tuus autem Polynices filius

1275 ex agmine axiliit, et approbabat sermones.

Omnes vero cum fremitu approbarunt Argivi haec,

Cadmique populus, tamquam iusta existimantes.

Posthaec vero foedera fecerunt, et in intervallo utriusque exercitus

iuramenta commiserunt.

1280 Iam tum occultabant corpus aereis armis 

gemini senis Oedipi iuvenes.

Amici vero adornabant quidem praefectum terrae,

Thebanorum optimates. Alterum vero Danaorum principes.

Constiterunt autem splendidi, colores non permutarunt,

1285 affectantes in se mutuo mittere hastas.

Accedentes vero obiter alii aliunde amicorum,

verbis confortantes loquebantur haec.

Polynices, in te situm est Iovis erigere simulachrum.

Pro trophaeo Argis, et insignem dare famam.

1290 Eteoclem porro, nunc pro patria pugnas,

nunc victor si fueris, imperium obtines.

Haec loquebantur, adhortantes ad pugnam.

Vatesque oves mactabant, vigoremque ignis.

Defectus praeterea observabant, humorem contrarium,

1295 Summamque flammam, quae duarum rerum significationes in se habet,

victoriaque signum, et cladis.

Sed si quid virium, aut sapientes habes sermones,

aut pharmaca incantationum, abi cohibe liberos

a dira pugna, quoniam periculum ingens,

1300 et praemia gravia, lachrymae tibi sient.

Geminis privaberis hoc die liberis.

NUNZIO

Poich’ in somma v’ho detto quel ch’udito

voi non potete aver senza cordoglio,

or seguirò partitamente il tutto.

120 Poiché ’l vittorioso vostro figlio

i nemici cacciò fin nei ripari,

fermòssi, indi gridar fece a una trombetta:

‘Principi argivi, che venuti sète

per dipredar i nostri dolci campi,

125 e noi scacciar fuor dela patria nostra,

non vogliate che tante anime e tante

in questa guerra scendano al’inferno

sol per cagion del’empio Polinice.

Ma consentite che ambi in questo giorno

130 da solo a solo combattendo insieme

la grave question nata fra loro

vi si tolga di mano ogni fatica.

E accioché ciascun di voi conosca

l’utile e ’l ben che ve ne può seguire,

135 il mio signor vi fa questo partito:

vuol che s’avien che nela pugna cada

la città sia in poter di Polinice;

ma s’averrà, come è ragion ch’avegna,

che ’l giusto signor nostro uccida lui,

140 altro da voi più non ricerca o chiede,

se non che voi vi ritorniate in Argo’.

Apena di gridar queste parole

il trombetta finì, che Polinice

si fece inanzi alle tebane squadre,

145 e a’ detti di colui così rispose:

‘Non fratel, ma nemico del mio sangue,

il partito che fai mi piace tanto

che senza diferir sì bella impresa,

ecco ch’armato io mi dimostro al campo’.

150 Si mosse il nostro re con la prestezza

che suol falcon che visto abbia la preda:

l’uno e l’altro era armato, e cinta avea

la spada al fianco, onde fur dati ad ambi

due grosse lance. Ad Eteocle fero

155 i nostri cerchio e gli dicean ch’avesse

nela memoria come combatteva

per conservar la patria e ch’in lui solo

era di tutti la salute posta.

A Polinice il re disse ch’essendo

160 ei vincitor, come speranza, in segno

dela vittoria egli votava a Giove

di alzare in Argo una gran statua d’oro.

Ma voi cercate d’impedire la pugna,

reina, pria che più ne segua avanti:

165 altramente sarete in questo giorno

o d’uno almeno, o d’ambi i figli priva.

NUNTIUS

125 Now sith in sum I have revealed that

Which you have heard with great remorse of mind,

I will proceed at large to tell the whole.

When your victorious son with valiant force

Had chased his foes into their joining tents,

130 Even there he stayed, and straight at sound of trump,

With stretchèd voice the herald thus proclaimed:

“You princely Greeks that hither be arrived

To spoil the fruit of these our fertile fields,

And us to drive from this our native soil,

135 O suffer not so many guiltless souls

By this debate descend in Stygian lake

For private cause of wicked Polynice,

But rather let the brethren, hand to hand,

By mutual blows appease their furious rage,

140And so to cease from shedding further blood.

And to the end you all might understand

The profit that to every  side may fall,

Thus much my lord thought good to proffer you.

This is his will, if he be overcome,

145 Then Polynice to rule this kingly realm.

If so it hap, as reason would it should,

Our rightful prince to conquer Polynice,

That then no one of you make more ado,

But straight to Argos isle haste home again.”

150 This, thus pronounced unto the noble Greeks,

No sooner did the sound of trumpet cease,

But Polynice stepped forth before the host,

And to these words this answer did he make:

“O thou, not brother, but my mortal foe,

155 Thy proffer here hath pleasèd me so well

As presently, without more long delay,

I yield myself preparèd to the field.”

Our noble king no sooner heard this vaunt

But forth as fast he pressed his princely steps

160 With eager mind, as hovering falcon wonts

To make her stoop when prey appears in sight.

At all assays they both were bravely armed,

To either’s side his sword fast being girt,

In either’s hand was put a sturdy lance.

165 About Eteocles our soldiers clung

To comfort him, and put him then in mind

He fought for safety of his country soil,

And that in him consisted all their hope.

To Polynice the king Adrastus swore,

170 If he escapèd victor from the field,

At his return he would in Greece erect

A golden image unto mighty Jove,

In sign of his triumphing victory.

But all this while seek you, O noble queen,

175 To hinder this your furious sons’ attempt.

Entreat the gods, it may not take effect.

Else must you needs ere long deprivèd be

Of both your sons, or of the one at least.

 

NUNTIUS returneth to the camp by the gates Homoloides. 

 

 

 

IOCASTA

O filia, egredere Antigone extra domum,

non in choreis, nequem in coetu virginum.

Nunc tibi procedit daemonum haec fortuna.

1305 Sed viros optimos, et fratres tuos,

ad mortem vergentes, prohibere te oportet,

Una cum matre tua, ne a se invicem moriamur.

 

[4.2] GIOCASTA, ANTIGONE.

 

GIOCASTA

Antigone, figliuola, esci fuora

di questa casa di mestizia e pianto.

Esci non per cagion di canti o balli,

ma per vietar, se puoi, ch’i tuoi fratelli

5 oggi con l’empie man miseramente

non si traggon del corpo il sangue e l’alma,

e ’nsieme con la madre escan di vita.

 

 

[4.2] JOCASTA, ANTIGONE.

 

[JOCASTA]

Antigone, my sweet daughter, come forth

Out of this house, that nought but woe retains,

Come forth, I say, not for to sing or dance,

But to prevent, if in our powers it lie,

5 That thy malicious brethren, swollen with ire,

And I alas, their miserable mother,

Be not destroyed by stroke of dreadful death.

 

ANTIGONE cometh out of her mother’s palace.

 

ANTIGONA

Quem O parens mater stuporem novum

amicis clamas has ante domus?

ANTIGONE

Madre, mia cara madre,

ohimè, perché formate

10 con lacrimosi accenti

queste voci dolenti?

Che vi molesta, ohimè? Che vi molesta?

ANTIGONE

Ah sweet mother, ah my beloved mother,

Alas, alas, what cause doth move ye now

10 From trembling voice to send such careful cries?

What painful pang, what grief doth gripe you now?

IOCASTA

1310 O filia, perit tuorum fratrum vita.

GIOCASTA

Figliuola, i tuoi fratelli,

sangue del sangue mio,

15 se non lo toglie dio,

oggi saranno spenti.

JOCASTA

O dear daughter, thy most unhappy brethren,

That sometimes lodged within these wretched loins,

Shall die this day, if Jove prevent it not.

ANTIGONA

Quid narras?

ANTIGONE

Ohimè, che dite, ohimè, che cosa dite?

Ohimè, potrò soffrir di veder morto

quel che tanto bramai di veder vivo?

ANTIGONE

15 Alas, what say you? Alas what do you say?

Can I, alas, endure to see him dead

Whom I thus long have sought to see alive?

IOCASTA Constituti sunt ad duellum.

GIOCASTA

20 Ambi sfidati sono –

ohimè, ch’io tremo a dirlo –

a scelerata guerra.

JOCASTA

They both have vowed – I quake alas to tell –

With trenchant blade to spill each other’s blood.

 

ANTIGONA

Heu me, quid narras mater?

ANTIGONE

Eteocle crudele,

o, crudele Eteocle,

25 tu solo sei cagione

di questa crudeltade:

non Polinice mio,

che tu sì crudelmente

hai dela patria privo,

30 e or cerchi – ahi crudel –privar di vita.

<ANTIGONE> 

20 O cruel Eteocles, ah ruthless wretch,

Of this outrage thou only art the cause,

Not Polynice, whom thou with hateful spite

Hast reavèd first of crown and country soil,

And now dost seek to reave him of his life.

IOCASTA Ingrata, sed sequere.

GIOCASTA

Non più si tardi, o figlia, andiamo, andiamo.

JOCASTA

25 Daughter, no more delay, let’s go, let’s go.

ANTIGONA

Quo, coetum virginum relinquens?

ANTIGONE

Dove volete voi,

madre, ch’io venga?

ANTIGONE

Ah, my sweet mother, whither shall I go?

IOCASTA Ad exercitum.

GIOCASTA: Voglio,

figlia, che venghi meco

35 al’esercito greco.

JOCASTA

With me, dear daughter, to the Greekish host.

ANTIGONA

Reveremur turbam.

ANTIGONE

Ah, che venir non posso

senza vergogna e tema,

se non dela mia vita,

almeno del mio onore.

ANTIGONE

Alas, how can I go? Unless I go

In danger of my life, or of good name.

IOCASTA Res tuae non in pudore sitae sunt.

GIOCASTA

40 Non è tempo, o figliuola,

di riguardar a onore,

ma ben di procurar, se noi potemo,

impedir che non segua

quel ch’a pensarlo solo

45 mi trae l’alma dal petto.

JOCASTA

30 Time serves not now, my well-belovèd child,

To weigh the loss of life or honest name,

But rather to prevent, if so we may,

That wicked deed, which only but to think

Doth hale my heart out of my heavy breast.

ANTIGONA

1315 Agam vero iam quid?

ANTIGONE

Andiamo, andiamo, o madre.

Ma che potremo noi,

voi, debol vecchia, ed io,

impotente fanciulla?

ANTIGONE

35 Come then, let’s go, good mother, let us go.

But what shall we be able for to do,

You, a weak old woman forworn with years,

And I, god knows, a silly simple maid?

IOCASTA Fratrum dirimes lites.

GIOCASTA

50 Faranno le parole,

i preghi, e ’n sieme i pianti

quel che non può ragione

né autorità, né forza.

 

JOCASTA

Our woeful words, our prayers and our plaints

40 Poured out with streams of overflowing tears,

Where Nature rules, may happen to prevail,

When reason, power, and force of arms do fail.

ANTIGONA

Quid agens mater?

 

 

IOCASTA Accidens supplex una mecum.

E quando fian tuti i rimedii vani,

55 io mi porrò tra loro,

e farò col mio petto

al’uno e l’altro scudo,

tal che aprano le mie, non le sue carni.

 

But if the glowing heat of boiling wrath

So furious be, as it may not relent,

45 Then I atwixt them both will throw myself,

And this my breast shall bear the deadly blows,

That otherwise should light upon my sons:

So shall they shed my blood and not their own.

ANTIGONA

Praei tu ad intervallum, quod inter utrumque exercitum est: non cunctandum est.

 

 

IOCASTA

Festina festina filia, quoniam praevenero

filios ante pugnam, mea est in luce vita.

1320 Si post veneris, periimus, morieris,

mortuis vero ipsis commoriens iacebo.

M’affrettati figliuola:

60 ché s’arriviamo a tempo

resterà forse in piede

questa mia stanca vita;

se tardi, io t’assecuro

che con i miei figliuoli

65 oggi sarà fornita,

e tu, figlia dolente,

questo dì piangerai

la madre e i fratelli.

Well now, dear daughter, let us hasten hence.

50 For if in time we stay this raging strife

Then haply may my life prolongèd be.

If ere we come, the bloody deed be done,

Then must my ghost forsake this feeble corpse.

And thou, dear child, with dolour shalt bewail

55 Thy brothers’ death and mother’s all at once.

 

JOCASTA with ANTIGONE and all her train, except the CHORUS, goeth towards the camp by the gates Homoloides.

[4] CHORUS 

Ae, ae, ae, tremulum horrorem

tremulam mentem habeo.

Ae, ae, per carnem mean

1325 misericordia misericordia ivit matris miserae,

propter geminos filios, uter utique

alterum cruentabit? Hem laborum

io Iupiter, io tellus, fraternam cervicem,

consanguineam animam per arma, per vulnera,

1330 misera ego, misera.

Utrum sane mortuum perditum deflebo?

Heu tellus, heu tellus, geminae bellvae, cruentae animae, 

hasta minitantes,

cadavera cadavera,

1335 hostilia mox conficietis.

Miseri sunt, quod unquam singularis certaminis

ad cupiditatem venerunt.

Vociferatione barbara lamentabilem vocem,

quae debetur mortuis,

1340 lachrymis deflebo.

Prope fortuna, prope caedis

docebit haec constituta dies eventum.

Non ex fato, non ex fato haec caedes,

sed propter furias Oedipi.

1345 Verum Creontem video hunc, huc tristem 

ad domum venientem. Omitto hos sermones.

CORO

Chi provato ha giamai

70 quanto è possente e caldo

l’amor ch’a propri figli

porta pietosa madre,

costei, non altra, puote

comprender quanto sia

75 infinito il dolore

ch’ora trafige il core

dela reina nostra.

Ohimè, ch’a tal martìre

non è martìr eguale.

80 Io tremo tutta, io tremo

di paura e d’orrore,

pensando al fiero e miserabil caso.

Ohimè, che due fratelli,

che sono un sangue istesso,

85 corrano al’arme, e l’uno e l’altro cerchi

di sparger il suo sangue. Ah, cruda stella,

ah, troppo acerba e fella, ah, reo destino,

non consentir che avenga

tanta sceleritade.

90 E s’ella avien, come potrò, infelice,

pianger l’affanno e ’l duolo

dela pia genitrice?

Anzi, la propria morte,

la miserabil morte

95 d’i figliuoli e di lei?

E con la morte e la ruina espressa

dela casa d’Edippo?

Ma ecco a noi Creonte

tutto pien di tristezza,

100 se l’interno del cor dimostra il volto.

È tempo ch’io finisca

questi giusti lamenti.

[4.3] CHORUS

Whoso hath felt  what fervent  love

A mother bears unto her tender sons,

She and none other sure can comprehend

The doleful grief, the pangs and secret pain

5 That presently doth pierce the princely breast

Of our afflicted queen: alas, I think

No martyrdom might  well compare with hers.

So oft as I record her restless state,

Alas, methinks, I feel a shivering fear,

10 Flit to and fro along my flushing veins.

Alas for ruth, that thus two brethren should

Enforce themselves to shed each other’s blood.

Where are  the laws of nature now become?

Can flesh of flesh, alas, can blood of blood

15 So far forget itself, as slay itself?

O louering stars, O dim and angry skies,

O guilty fate, such mischief set aside.

But if supernal powers decreèd have

That death must be the end of this debate,

20 Alas, what floods of tears shall then suffice

To weep and wail the  near approaching death:

I mean the death of sons and mother both,

And with their death, the ruin and decay

Of Oedipus and all his  princely race?

25 But lo, here  Creon comes with careful cheer.

’Tis time that now I end my just complaint.

 

CREON cometh in by the gates Homoloides.

 

 

[ACTUS QUINTUS]

[CREON, NUNCIUS, ANTIGONA, OEDIPUS, CHORUS]

 

 

 

[4.3] CREONTE, NUNZIO.

 

CREONTE

Quantunque abbia commesso a mio figliuolo

che si parta di Tebe per salvarsi,

e sia gran pezzo che da me si tolse,

nondimeno io non sto senza paura

5 ch’a l’uscir dele porte alcun non gli abbia

impedito ’l cammino, sospettando

di qualche tradimento: e in questo mezzo

l’indovin publicando il suo secreto,

l’abbia fatto cader in quella morte

10 che cercai forsi di schifarli indarno.

E tanto io temo più di questo fine,

quanto poc’anzi la vittoria ho intesa

ottenuta da noi nel primo assalto.

Ma l’uom prudente con pazienza deve

15 sostener ogni colpo di Fortuna.

 

[4.4] CREON, NUNTIUS.

 

[CREON]

Although I straitly charged  my tender child

To fly from Thebes for safeguard of himself,

And that long since he parted from my sight,

Yet do I greatly hang in lingering doubt

5 Lest, passing through the gates, the privy watch

Hath stayèd him by some suspect of treason.

And so therewhile the prophet’s having scried

His hidden fate, he purchased have the death,

Which I by all means sought he might eschew.

10 And this mischance so much I fear the more,

How much the wishèd conquest at the first

Fell happily unto the town of Thebes.

˒˒ But wise men ought with patience to sustain

˒˒ The sundry haps that slippery fortune frames.

 

NUNTIUS cometh in by the gates Electrae.

 

 

NUNZIO

Ohimè, chi sia colui che mi dimostri

ov’è il fratel dela reina nostra?

Ma ecco ch’egli è qui tutto sospeso.

NUNTIUS

15 Alas, who can direct my hasty steps

Unto the brother of our woeful queen?

But lo, where carefully he standeth here.

 

CREONTE

Se ’l cuor del proprio mal fu mai presago,

20 certo costui, che di me cerca, apporta ­–

misero me – del mio figliuol la morte.

CREON

If so the mind may dread his own mishap,

Then dread I much this man that seeks me thus

20 Hath brought the death of my beloved son.

 

NUNZIO

Signor quel che temete, apunto, è il vero,

ché ’l vostro Meneceo non è più in vita.

NUNTIUS

My lord, the thing you fear is very true:

Your son Menoeceus no longer lives.

 

CREONTE

Ahi, che non si può gir contra le stelle:

25 ma non convèn a me, né agli anni miei

sparger per gran dolor stilla di pianto.

Contami tu com’egli è morto e quale

la forma è stata di sua morte, ch’io

ti prometto ascoltar con gli occhi asciutti.

CREON

Alas, who can withstand the heavenly powers?

Well, it beseems not me, ne yet my years,

25 In bootless plaint to waste my wailful tears.

Do thou recompt to me his luckless death,

The order, form, and manner of the same.

 

NUNZIO

30 Sappiate, signor mio, che ’l vostro figlio

venne inanzi Eteocle e disse a lui

con alta voce, che ciascuno intese:

‘Re, la vittoria nostra e la salute

dela città non è riposta in arme,

35 ma consiste, signor, nela mia morte:

così ricerca, anzi commanda Giove.

Onde sapendo il beneficio ch’io

posso far ala patria, ben sarei

di sì degna cittade ingrato figlio

40 se al maggior uopo io ricusassi usarlo.

Qui pria vestei, signor, la mortal gonna,

e qui onesto fia ben ch’io me me ne spogli.

Però, dapoiché così piace ai dèi,

uccido me perché viviate voi.

45 Cortesi cittadin, l’officio vostro

sarà poi d’onorar il corpo mio

di qualche sepoltura ove si legga:

qui Meneceo per la sua patria giace’.

Così disse, e col fin dele parole

50 trasse il pugnal e se l’ascose in petto.

NUNTIUS

Your son, my lord, came to Eteocles,

And told him this in presence of the rest:

30 “Renownèd king, neither your victory,

Ne yet the safety of this princely realm

In armour doth consist, but in the death

Of me, of me, O most victorious king,

So heavenly doom of mighty Jove commands.

35 I, knowing what avail my death should yield

Unto  your grace, and to my native land,

Might well be deemed a most ungrateful son

Unto this worthy town, if I would shun

The sharpest death to do my country good.

40 In mourning weed now let the vestal nymphs

With fawning  tunes commend my faultless ghost

To highest heavens, while I despoil myself,

That afterwards, sith Jove will have it so,

To save your lives, I may receive my death.

45 Of you I crave, O courteous citizens,

To shrine my corpse in tomb of marble stone,

Whereon grave this: Menoeceus here doth lie

For country’s cause , that was content to die.

This said, alas, he made no more ado,

50 But drew his sword, and sheathed it in his breast.

 

CREONTE

Più non seguir e là ritorna donde

venuto sei. Poiché ’l mio sangue deve

purgar l’ira di Giove ed esser quello

che solo piace ala cittade apporti,

55 è ben anco ragion ch’io sia signore

di Tebe: e ne sarò forse col tempo

per bontade o per forza. Questo è il nido

dele scelerità. La mia sorella

sposò il figliuol che prima uccise il padre,

60 e di tal empio abominoso seme

nacquero i due fratei ch’or son trascorsi

al’odio sich’o questo, o quel sia spento.

Ma perché tocca a me? Perché al mio sangue

portar la pena degli altrui peccati?

65 O felice quel nunzio che mi dica:

Creonte, i tuoi nipoti ambi son morti.

Vedrasi alor che diferenza sia

da signor a signor e quanto nuoce

l’aver servito a giovane alcun tempo.

70 Io vò di qui per far ch’al mio figliuolo

s’apparecchin l’esequie, che saranno

debitamente accompagnate, forse,

dal’esequie del corpo d’Eteocle.

CREON

No more, I have enough: return ye now

From whence ye came.

 

NUNTIUS returneth by the gates Electrae.

 

Well, since the blood of my belovèd son

Must serve to slake the wrath of angry Jove,

55 And since his only death must bring to Thebes

A quiet end of her unquiet state,

Methinks good reason would that I henceforth

Of Theban soil should bear the kingly sway.

Yea sure, and so I will, ere it be long,

60 Either by right, or else by force of arms.

Of all mishap, lo, here the wicked brood.

My sister first espousèd hath her son

That slew his sire, of whose accursèd seed

Two brethren sprang, whose raging hateful hearts

65By force of boiling ire are bolne so sore,

As each do thirst to suck the other’s blood.

But why do I sustain the smart hereof?

Why should my blood be spilt for other’s guilt?

Oh welcome were that messenger to me 

70 That brought me word of both my nephews’ deaths.

Then should it soon be seen in every eye,

Twixt prince and prince what difference would appear.

Then should experience show what grief it is

To serve the humours of unbridled youth.

75 Now will I go for to prepare with speed

The funerals of my young guiltless son:

The which perhaps may be accompanied

With th’obsequies of proud Eteocles.

 

CREON goeth out by the gates Homoloides.

Finis Actus 4. 

 

 

 

[4] CORO

Alma concordia, che prodotta in seno

del gran dio degli dèi

per riposo di noi scendesti in terra:

tu sola cagion sei

5 che si governi il ciel con giusto freno,

e che non sia tra gli elementi guerra.

In te si chiude e serra

virtù tanto possente

che qui regge e mantiene,

10 e da te sola viene

tutto quel ben che fa l’umana gente

gustar quanto è giocondo

questo che da’ mortali è detto mondo.

Tu pria da quel confuso antico stato,

15 privo d’ogni ornamento,

dividesti la machina celeste.

Tu facesti contento

del’influsso e del’ordine a lui dato

ogni pianeta: e per te quelle e queste

20 a girar così preste

stelle vaghe ed erranti

scoprono agliocchi nostri

i lor bei lumi santi.

E tosto che dal mar Febo si mostri,

25 per te lieto e adorno,

risplende il ciel di luminoso giorno.

Tu sola sei cagion ch’a primavera

nascano erbette e fiori,

e vada estate de’ suoi frutti carca.

30 tu sola a’ nostri cori

spiri fiamma d’amor pura e sincera,

per cui non è la stirpe umana parca –

mentre a morte si varca –

di propagar sua prole,

35 tal ch’ogni spezie sempre

con dolci amiche tempre

si perpetua quagiù finché ’l ciel vòle.

Onde la terra è poi

d’uomini e d’animai ricca fra noi.

40 Per te le cose umil s’ergono al cielo,

e ovunque il piè si move,

pace tranquilla i cuor soave e cara;

per te di gioie nove

sempre l’uomo è ripieno al caldo e al gelo,

45 né lo turba giamai novella amara.

Per te sola s’impara

vita senza martìre.

E per te alfin si regge

con ferma e salda legge

50 qui ciascun regno e non può mai perire

moral dominio, se ’l tuo braccio eterno,

madre di tutti i ben, tiene il governo.

Ma senza te la legge di natura

si solverebbe; e senza

55 te, le maggior città vanno a roina.

Senza la tua presenza,

la madre col figliuol non è secura,

e zoppa la ragion debole e china.

Senza di te, meschina

60 è nostra vita ogn’ora;

e s’io dritto discerno

il mondo oscuro inferno

d’ogni miseria, e sàsselo oggimai

questa nostra città più ch’altra mai.

65 Già mi par di sentir lagrime e pianti

risonar d’ognintorno,

e le voci salir fino alle stelle.

Veggo il caro soggiorno

quinci e quindi lasciar meste e tremanti,

70 e per tutto gridar donne e donzelle.

Già le nuove empie e felle

mi sembra udir: ond’io

chiamo felice sorte

quella ch’a darsi morte

75 condusse Meneceo, benigno e pio

verso la patria: e voglia dio che sia

salva col suo morir la città mia.

Santo cortese padre,

a te mi volgo e sprezzo ogn’altra aita:

80 soccorri ala città, che solo puoi.

fa’ che l’error d’altrui non nuoccia a noi. 

[4] CHORUS

O blissful concord, bred in sacred breast

Of him that guides the restless rolling sky,

That to the earth for man’s assurèd rest

From height of heavens vouchsafedst down to fly:

5 In thee alone the mighty power doth lie

With sweet accord to keep the frowning stars

And every planet else from hurtful wars.

In thee, in thee such noble virtue bides

As may command the mightiest gods to bend,

10 From thee alone such sugared friendship slides

As mortal wights can scarcely comprehend,

To greatest strife thou setst delightful end:

O holy peace, by thee are only found

The passing joys that everywhere abound.

15 Thou only, thou through thy celestial might

Didst first of all the heavenly pole divide

From th’old confusèd heap that Chaos hight

Thou madest the sun, the moon, and stars to glide

With ordered course about this world so wide.

20 Thou hast ordained Dan Titan’s shining light

By dawn of day to chase the darksome night.

When tract of time returns the lusty vere,

By thee alone the buds and blossoms spring,

The fields with flowers be garnished everywhere,

25 The blooming trees abundant fruit do bring;

The cheerful birds melodiously do sing.

Thou dost appoint the crop of summer’s seed

For man’s relief to serve the winter’s need.

Thou dost inspire the hearts of princely peers,

30 By providence proceeding from above,

In flow’ring youth to choose their worthy feres,

With whom they live in league of lasting love

Till fearful death doth flitting life remove:

And look how fast to death man pays his due,

35 So fast again dost thou his stock renew.

By thee the basest thing advancèd is,

Thou everywhere dost graff such golden peace

As filleth man with more than earthly bliss,

The earth by thee doth yield her sweet increase.

40 At beck of thee, all bloody discords cease,

And mightiest realms in quiet do remain,

Whereas thy hand doth hold the royal reign.

But if thou fail, then all things gone to wrack,

The mother then doth dread her natural child,

45 Then every town is subject to the sack,

Then spotless maids, then  virgins be defiled,

Then rigour rules, then reason is exiled:

And this, thou woeful Thebes, to our great pain,

With present spoil art likely to sustain.

50 Methink  I hear the wailful weeping cries

Of wretched dames in every coast resound,

Methinks I see how up to heavenly skies

From battered walls the thundering claps rebound,

Methink I hear how all things go to ground,

55 Methink I see how soldiers wounded lie

With gasping breath, and yet they cannot die.

By means whereof, oh sweet Menoeceus, he

That gives for country’s cause his guiltless life,

Of others all most happy shall he be:

60 His ghost shall flit from broils of bloody strife

To heavenly bliss, where pleasing joys be rife:

And would to god that this his fatal end

From further plagues our city might defend.

O sacred god, give ear unto thy thrall

65 That humbly here upon thy name doth call.

O let not now our faultless blood be spilt

For hot revenge of any other’s guilt.

 

Done by F. Kinwelmersh.

Finis Actus quarti.

 

 

 

 

Th’order of the last dumb show.

 

First the still-pipes sounded a very mournful melody, in which time came upon the stage a woman clothed in a white garment; on her head a pillar, double-faced, the foremost face fair and smiling, the  other behind black and louring, muffled with a white lawn about her eyes, her lap full of jewels, sitting in a chariot, her legs naked, her feet set upon a great round ball. And being drawn in by four noble personages, she led in a string on her right hand two kings crowned, and in her left hand two poor slaves very meanly attired. After she was drawn about the stage, she stayed a little, changing the kings unto the left hand, and the slaves unto the right hand. Taking the crowns from the kings’ heads, she crowned therewith the two slaves. And casting the vile clothes of the slaves upon the kings, she despoiled the kings of their robes, and therewith apparelled the slaves. This done, she was drawn eftsoons about the stage in this order, and then departed, leaving unto us a plain type or figure of unstable fortune: who doth oftentimes raise to height of dignity the vile and unnoble, and in like manner throweth down from the place of promotion even those whom before she herself had thither advanced. After her departure came in duke Creon with four gentlemen waiting upon him, and lamented the death of Menoeceus his son in this manner.

 

 

 

 

CREON 

Eheu qui agam? Utrumque meipsum, aut patriam

lugeam lachrymans? Quam circumcirca occupat nubes

talis, ut ad Acherontem eam.

1350 Meus etenim filius pro terra periit moriens,

nomen nactus nobile, sed triste mihi.

Quem caede peremptum infoelicem tuli manibus.

Lamentatur domus tota, ego vero adsum accersens

sororem meam Iocastem, ut

1355 lavet, procuretque non amplius existentem filium meum.

˒˒ Mortius enim convenit vivum

˒˒ honores exhibentem, inferum colere deum.

 

ATTO 5 

[5.1] CREONTE, CORO.

 

[CREONTE]

Ohimè, che far debb’io? Pianger me stesso

o la ruina dela patria? Intorno,

di cui veggo sì folta e oscura nebbia

ch’io non so se maggior copra l’inferno?

5 Pur ora il mio figliuol m’ha  visto inanzi,

del proprio sangue orribile e vermiglio,

ch’egli ala patria troppo caro amico,

e al padre suo fiero nemico, ha sparso,

a sé acquistando un onorato nome

10 e gloria eterna, a me perpetuo duolo,

la cui morte infelice, or tutta afflitta,

piange la casa mia, tal ch’io non veggo

cosa che più l’acqueti e la consòli.

Ed io venuto son perché Giocasta

15 mia sorella, benché dolente e mesta

per tante sue non comparabil pene,

faccia a quel corpo misero il lavacro,

e procuri per lui, che più non vive,

quanto si deve: perché a morti corpi

20 convien, per render lor debito onore,

far sacrificio al’infernal Plutone.

 

 

ACTUS 5

5.1 CREON, CHORUS.

 

[CREON]

Alas what shall I do? Bemoan myself?

Or rue the ruin of my native land,

About the which such clouds I see enclosed

As darker cannot cover dreadful hell.

5 With mine own eyes I saw my  own dear son

All gored with blood of his too bloody breast,

Which he hath shed full like a friend too dear

To his country, and yet a cruel foe

To me that was his friend and father both.

10 Thus to himself he gained a famous name,

And glory great; to me redoubled pain,

Whose hapless death in my afflicted house

Hath put such plaint as I ne can espy

What comfort might acquiet their distress.

15 I hither come  my sister for to seek,

Jocasta, she that might in woeful wise

Amid her high and overpining cares

Prepare the bains for his so wretched corpse,

And eke for him that now is not in life,

20 May pay the due that to the dead pertains,

And for the honour he did well deserve,

To give some gifts unto infernal gods.

CHORUS

Ivit soror tua extra domum, O Creon,

puellaque cum matre Antigone, communi pede.

CORO

Signor, è assai che la sorella vostra

è uscita del palazzo e con la madre

Antigone fanciulla.

CHORUS

My lord, your sister is  gone forth long since

Into the camp, and with her Antigone ,

25 Her daughter dear.

 

CREONTE E dove sono

25 andate?

 

 

CORO Al campo.

 

CREON

1360 Quonam, et ad quam fortunam? Indica mihi.

CREONTE La cagion di questo?

 

CREON

Into the camp? Alas, and what to do?

CHORUS

Audivit filios duello esse

ad pugnam venturos ipsa regia.

CORO

Ha inteso che i figliuol dovean oggi

combatter per cagion di questo regno.

CHORUS

She understood that for this realm forthwith

Her sons were ’greed in combat for to join.

CREON

Quid ais? Cadaver filii curans mei,

neque ad hos veni, ut et hoc scirem.

CREONTE

L’esequie del figliuol m’hanno condotto

a non considerar tal cosa, e meno

30 a cercar di saperla.

CREON

Alas, the funerals  of my dear son

30 Dismayed me so that I ne did receive,

Ne seek to know these new unwelcome news.

CHORUS

1365 Verum abiit quidem dudum tua soror.

Existimo vero certamen de vita, Creon,

iam confectum esse filiis Oedipi.

CORO Ella n’è andata;

e penso che finor sarà fornito

l’empio duel che ne spaventa il core.

 

 

CREONTE

Ecco di quello che per voi si teme

indizio chiaro: e lo dimostra il volto

35 turbato e tristo di costui che viene.

But lo, behold a plain apparent sign

Of further fears, the furious troubled looks

Of him that cometh here so hastily.

 

[5.2] NUNZIO, CREONTE, CORO.

 

NUNZIO

Misero me, che dir debb’io? Quai voci,

quai parole formar?

5.2 NUNTIUS, CREON, CHORUS.

 

[NUNTIUS]

Alas, alas what shall I do? Alas,

What shrieking voice may serve my woeful words?

 

CREONTE Principio tristo.

 

 

NUNZIO

Misero me, misero me più volte,

nunzio di crudeltà, nunzio di morte.

O wretched I, ten thousand times a wretch,

The messenger of dread, and cruel death.

CREON

Eheu, utique signum aspicio hoc,

tetricos oculos, et vultum nuncii

1370 accedentis, qui nobis nunciabit hoc quod actum est.

 

 

NUNCIUS 

Me miserum, quem sermonem dicam? Ait que verba?

 

 

CREON

Periimus, non benevolis proemiis exordium orationis est.

 

 

NUNCIUS

Me miserum, iterum clamo. Magna enim affero mala.

 

 

CREON

Ad peractas alias clades quid vero narras?

CREONTE

5Appresso l’altro mal, che male apporti?

CREON

5 Yet more mishap? And what unhappy news?

NUNCIUS

1375 Non amplius sunt sororis filii in luce, O Creon.

NUNZIO

I vostri due nepoti, signor mio,

non son più vivi.

NUNTIUS

My lord, your nephews both have lost their lives.

CREON 

E, ae, magnas mihi narras clades, et civitati.

O aedes auditis Oedipi ista?

Filiis simili clade perditis?

CREONTE Ohimè, grave roina

a me infelice e la città racconti.

Real casa d’Edippo, intendi questo?

10 I tuoi cari signori, i due fratelli,

oggi son spenti, oggi son giti a morte.

CREON

Out and alas, to me and to this town,

Thou dost accompt  great ruin and decay.

You royal family of Oedipus,

10 And hear you this? Your liege and sovereign lords,

The brethren both are slain and done to death.

CHORUS

Certe ita ut lachryment, si sensum haberent.

CORO

Nuova crudele, ohimè,

crudelissima nuova,

nuova da fare che queste istesse mura

15 per pietà si spezzasser lagrimando,

e lo farian s’avesser senso umano.

CHORUS

O cruel news, most cruel that can come!

O news that might these stony walls provoke

For tender ruth to burst in bitter tears,

15 And so they would, had they the sense of man.

CREON

1380 Ehu, calamitatis indignissimae.

Hei mihi malorum infoelix, O miser ego.

CREONTE

Ohimè, giovani indegne

di tal calamità, ma ben del tutto

misero me.

CREON

O worthy young lords, that unworthy were 

Of such unworthy death, O  me most wretch!

NUNCIUS

Si etiam ista ad haec scires mala.

 

 

CREON

Et quî fieri possunt istis infoeliciora?

 

 

NUNCIUS

Mortua est soror tua, cum duobus filiis.

NUNZIO Più vi parrà, signore,

20 d’esser misero quando intendrete

maggior miseria.

NUNTIUS

More wretched shall  ye deem yourself, my lord,

When you shall hear of further misery.

 

CREONTE E come, come puote

esser di ciò miseria altra più grave?

CREON

20 And can there be more misery than this?

 

NUNZIO

Con i figliuoli la reina è morta.

NUNTIUS

With her dear sons the queen herself is slain.

CHORUS

1385 Suscitate suscitate eiulatum,

et in caput albarum planctus manuum.

CORO

Piangete, donne, ohimè,

25 ohimè, donne, piangete:

piangete il vostro male

senza speranza di gioir più mai.

CHORUS

Bewail ladies, alas, good ladies wail

This hard mischance, this cruel common evil,

Ne henceforth hope forever to rejoice.

CREON

O misera, quem finem Iocaste vitae,

nuptiarumque tuarum, Sphingis propter aenigmata sustinuisti?

Et quo pacto peracta est geminorum filiorum caedes?

1390 Execrationisque certamen Oedipi? Dic mihi.

CREONTE

O, misera Giocasta,

ohimè, che fine acerbo

30 dela tua vita hai sostenuto? Forse

hallo permesso il cielo

mosso dal’empie nozze

del tuo figliuolo Edippo.

Ben ti dovea iscusare

35 non saper di peccare.

Ma dimmi, nunzio, dimmi

la scelerata morte

d’i due crudi germani,

a ciò forzati e spinti

40 non pur dal suo destino,

m’ ancor dalle biasteme

del crudo padre loro,

nato per nostro danno

d’ogni scelerità nel mondo esempio.

CREON

25 O Jocasta, miserable mother,

What hapless end thy life, alas, hath hent.

Percase the heavens purveyed had the same,

Movèd thereto by the wicked wedlock

Of Oedipus thy son. Yet might thy scuse

30 Be justly made, that knew not of the crime.

But tell me messenger, oh tell me yet 

The death of these two brethren, driven thereto 

Not thus alonely by their dreary fate,

But by the banning and the bitter curse

35 Of their cruel sire , born for our annoy,

And here on earth the only source of evil.

NUNCIUS

Ante turres quidem res foeliciter gestas huius terrae

nosti. Non enim procul absunt murorum circumvolutiones,

quin omnia scias quae acta sunt.

Postquam vero aereis corpus ornarunt armis

1395 senis Oedipi iuvenes,

constiterunt venientes in medium intervallum

gemini duces, et gemini imperatores,

tamquam certamen singulari praelio decernentes vires belli.

Respiciens vero Argos emisit Polynices preces:

1400 O veneranda Iuno, tuus, enim sum, postquam nuptiis

coniunxi Adrasti filiam, et habito hanc terram,

da mihi interficiere fratrem, adversariam vero meam

cruentare dextram am victricem.

Turpissimam peto palmam, germanum fratrem interficere.

1405 Multitudo vero coepit lachrymari propter fortunam, quanta quanta erat.

Et respexerunt ad se invicem mutuis oculis.

Eteocles vero Palladis aureum scutum habentis

respiciens ad templum precatus est: O Iovis filia,

da hastam nobis victricem eminus

1410 in pectora fratris ex hac manu mittere,

interficereque qui venit patriam depopulaturus meam.

Postquam vero emissa est fax ardens, tamquam tyrrhenae

tubae clangor, signum cruentae pugnae,

ruerunt cursu acri ad si invicem,

1415 veluti apri, acuentes asperas malas

coniunxerunt pugnam, spuma madidi mento.

Petierunt autem se hastis, sed subsederunt rotundis scutis?

Ita ut ferrum elaberetur incassum.

Quod si oculum eminentem suora scutum alter animadvertisset,

1420 Hastam quatiebat, os appetere cupiens.

Sed scite admovebant scuti for aminibus

Oculum, vana ita it fieret hasta.

Plus vero spectatoribus Manabat sudoris,

Quam pugnatoribus, propetr amicorum metum.

1425 Eteocles vero pede verrens saxum, 

vestigio exorbitantem pedem extra scutum

ponit. Polynices autem ibi occurit hasta,

plagam ferro datam aspiciens,

tibiam exclamavit Danaidarum totus.

1430 Atque in hoc confluctu nudum humerum aspiciens,

quod prior vulneratus erat, pectora Polynicis vi

appetiit hasta, et dedit voluptatem

Cadmi civibus, confregit vero summam hastam.

Sic autem ad frustrationem veniens hasta, retro iterum

1435 cedit. Arripiens vero emisit marmoreum saxum,

mediam autem hastam confregit. Ex aequo ibi Mars

erat, hasta ambabus manibus privans.

Inde vero manubrial arripientes gladiorum,

comminus congressi sunt, collisis scutis:

1440 multam turbam utrisque pedibus insistentes exhibuerunt pugnae.

Ibi tum animadvertens Eteocles, Thessalum

adhibuit commentum, propter commercium gentis.

Omittens enim constitutum laborem,

sinistrum retro referebat pedem,

1445 ante se concavitatem ventris caute custodiens.

Promovens vero pedem, dextris per umbilicum

immisit gladium, et ad vertebras spine adegit.

Simul vero inflectens latera et ventrem miser,

cum sanguineis guttis Polynices procumbit.

1450 Hic vero tamquam vincens iam et superans pugna,

gladio abiecto in terram spoliabat ipsum,

animum apud sese non habens, sed illuc.

Quod et illum decepit. Iam enim spirans modicum,

servans ferrum in tristi casu,

1455 vix quidem, extendit tamen in epar gladium

Eteoclis, ille qui ante Polynices corruerat.

Terram vero mordicus arripientes, invicem prope

corruunt ambo, neque diffinierunt victoriam.

 

NUNZIO

45 Signor saper dovete come il fine

dela guerra, che fu sotto le mura,

era successo assai felicemente:

ch’Eteocle cacciato avea li Argivi

con gran vergogna lor dentro i ripari.

50 Avenne, poi, che si sfidaro insieme

Polinice a battaglia ed Eteocle,

ponendo sopra lor tutta la guerra.

I quai, poiché comparsero nel campo

insieme armati, Polinice prima

55 volgendo gli occhi inverso d’Argo, mosse

questi al’alma Giunon divoti preghi:

‘Santa reina, tu ben vedi come

son tuo dapoiché in matrimonio tolsi

la figliuola d’Adrasto e fo dimora

60 nella greca città: s’io ne son degno,

concedimi ch’io tenga il mio fratello,

concedimi ch’io tenga nel suo sangue

la vincitrice man. So ch’io dimando

certo brutto trionfo e indegne spoglie,

65 ma cagion me ne dà questo crudele’.

Pianse la turba alle parole intenta

di Polinice, prevedendo il fine

di quel duello: e l’uno e l’altro in viso

si riguardava stupido e tremante

70 per la pietà ch’ai giovanetti avea.

Quando Eteocle, riguardando il cielo,

disse: ‘Concedi a me, figlia di Giove,

che questa acuta lancia entri nel petto

di mio fratello e gli trapassi il core,

75 tal ch’uccida colui ch’indegnamente

turba la patria e il riposo nostro’.

Così disse Eteocle e, udendo il segno

dela lor pugna, l’uno e l’altro mosse,

come serpi o leon di rabbia ardenti.

80 Ambi ai visi drizzar le aguzze punte,

ma volse il ciel che non ebbero effetto.

Li scudi si passar e l’aste loro

si rupper’ ambe, e in mille schegge andaro.

Ecco ambi con le spade ignude in mano

85 corrono irati l’un del’altro addosso.

Di qua i Tebani, e di là dubbi stanno

li Argivi, e questi e quei sentono al core

maggior paura per la vita d’ambi,

che non sentono i due nel’arme affanno.

90 Ai torvi aspetti, ai gravi colpi fieri

dimostravano ben che nel suo petto

fosse quant’odio mai, disdegno, ed ira

esser possa in due cor di tigre e di orsa.

Polinice fu il primo ch’a Eteocle

95 ferì la destra coscia, ma la piaga

giudicata non fu molta profonda.

Gridaro alor pien di letizia i Greci.

Ma tacquer tosto: ch’Eteocle immerse

la punta dela spada a Polinice

100 nel manco braccio disarmato e nudo

d’ogni riparo, e fuor ne trasse il sangue,

che stillando n’usci fervente e caldo.

Né si fermò, ché l’umbilico ancora

d’un’altra punta al suo fratello aperse:

105 onde ’l meschino, abbandonando il freno,

pallido cadde del cavallo in terra.

Non tarda il nostro duca, ma discende

anch’ei del proprio, e al’infelice accorre

per torre a quelle guadagnate spoglie.

110 Ed era tanto a dispogliarlo intento,

sicome quel che si credea d’avere

già la vittoria del fratello ucciso,

che non s’accorse ch’egli, ch’avea tratto

in mano il suo pugnale e ’l tenea stretto

115 con quel vigor che gli restava ancora,

gli trapassò in un colpo il petto e ’l core.

Cadde Eteocle alor sopra il fratello,

e l’uno e l’altro sanguinoso diede

ali Argivi e ai Teban spettacol fiero.

NUNTIUS

Then know, my lord, the battle that began

Under the walls was brought to lucky end.

Eteocles had made his foemen flee 

40 Within their trenches, to their foul reproach.

But herewithal the brethren  straightway

Each other challenge forth into the field,

By combat so to stint their cruel strife,

Who armèd thus, amid the field appeared.

45 First Polynices turning towards Greece

His lovely looks, gan Juno thus beseech:

“O heavenly queen, thou seest that since the day

I first did wed Adrastus’ daughter dear

And stayed in Greece, thy servant have I been:

50 Then, be it not for mine unworthiness,

Grant me this  grace, the victory to win,

Grant me that I with high triumphant hand

May bathe this blade within my brother’s breast.

I know I crave unworthy victory,

55 Unworthy triumphs and unworthy spoils.

Lo he the cause, my cruel enemy.”

The people wept to hear the woeful words

Of Polynice, foreseeing eke the end

Of this outrage and cruel combat ta’en.

60 Each man gan look upon his drooping mate

With minds amazed, and trembling hearts for dread,

Whom pity piercèd for these youthful knights.

Eteocles with eyes up cast to heaven,

Thus said:

65 “O mighty Jove his daughter, grant to me

That this right hand with this sharp armèd lance

Passing amid my brother’s cankered breast,

It may eke pierce that coward heart of his,

And so him slay, that thus unworthily

70 Disturbs the quiet of our commonweal.”

So said Eteocles. And trumpets blown

To send  the summons of their bloody fight,

That one the other fiercely did encounter

Like lions two yfraught with boiling wrath,

75 Both couched their lances full against the face,

But heaven it nolde  that there they should them taint. 

Upon the battered shields the mighty spears

Are both ybroke, and in a thousand shivers

Amid the air flew  up into the heavens.

80 Behold again with naked sword in hand

Each one the other furiously assaults.

Here they of Thebes, there stood the Greeks in doubt

Of whom doth each man feel more chilling dread,

Lest any of the twain should lose his life,

85 Than any of the twain did feel in fight.

Their angry looks, their deadly daunting blows

Might witness well that in their hearts remained

As cankered hate, disdain, and furious mood,

As ever bred in bear or tiger’s breast.

90 The first that happed to hurt was Polynice,

Who smote the right thigh of Eteocles:

But as we deem, the blow was nothing  deep.

Then cried the Greeks, and leapt with lightened hearts,

But straight again they held their peace, for he ,

95 Eteocles, gan thrust his wicked sword

In the left arm of unarmed Polynice,

And let the blood from thin  unfencèd flesh

With falling drops distil upon the ground.

Ne long he stays, but with another thrust

100 His brother’s belly bowelled with his blade.

Then wretched he, with bridle left at large,

From off his horse fell pale upon the ground.

Ne long it was, but down our duke dismounts

From off his startling steed, and runs in haste

105 His brother’s hapless helm for to unlace,

And with such hungry desired  the spoil,

As one that thought the field already won,

That at unwares his brother’s dagger drawn

And grippèd fast within the dying hand,

110 Under his side he reckless doth receive,

That made the way to his wide-open heart:

Thus falls Eteocles his brother by,

From both whose breasts the blood fast bubbling gave

A sorry show to Greeks and Thebans both.

CHORUS vel CREON.

Papae, malorum tuorum, O Oedipe, tuus cu sim, causa lugeo.

1460 Tuas vero execrationes videtur implore deus.

CORO

120 Ah, de’ nostri signor misero fine.

CHORUS

115 Oh wretched end of our unhappy lords.

 

CREONTE

Edippo, Edippo, i’ piango i tuoi figliuoli,

perché son miei nipoti: ma dovrebbe

di questa morte in te cader la pena,

perché tu sol con le preghiere usate

125 nel danno loro gli hai condotti a morte.

Ma segui quanto a raccontar ti resta.

CREON

Oh Oedipus, I must bewail the death

Of thy dear sons, that were my nephews both.

But of these blows thou oughtest feel the smart,

That with thy wonted prayers thus hast brought

120 Such noble bloods to this unnoble end.

But now tell on, what followed of the queen?

NUNCIUS 

Audi iam porro, et ea quae ad haec mala acciderunt.

Ex quo filii cadentes reliquerunt vitam,

interea mater infoelix accurrit,

cum virgine, et alacritate pedis.

1465 Vulneratos vero ubi vidisset letali vulnere,

ululavit: O filii, nimis sera auxiliatrix

adsum. Accidens vero vicissim filios,

plorabat, lamentabatur, magnum laborem uberum

ingemiscens. Soror autem accedens simul,

1470 O qui nutritores esse debebatis matris in senectute, O qui nuptias meas

deservistis, fratres carissimi. E pectoribus ibi

anhelitum emittens difficilem Eteocles rex,

audivit matrem, et imponens manum tristem,

vocem quidem non emisit, sed ab oculis

1475 allocutus est lachrymis, ita ut praese ferret amica.

Sed adhuc spiritum trahebat. Ad sororem vero respiciens

anumque matrem, divit Polynices haec:

Periimus O mater, miseror autem te,

et hanc sororem, et fratrem mortuum.

1480 Amicus enim hostis factis est: sedtamen amicus.

Sepelito vero me O genitrix, et tu O soror,

in terra patria, et civitatem iratam

consolamini, ut tantum tandem adispicar

de terra patria, etsi familiam nostram perdidi.

1485 Coniunge vero palpebras meas tua manu,

O mater (ponit vero ipse oculos supra)

et valete: iam enim me occupant tenebrae.

Ambi ibi simul exhalarunt miseram vitam. 

Sed mater ut aspexit hanc calamitatem,

1490 supra modum dolens, rapuit ex cadavere gladium,

et peregit dira. Per medium enim guttur

tendit gladium, inter suos vero carissimos

mortua iacet, circundans ambos manibus.

Assurrexit autem erectus populus ad contentionem verborum.

1495 Nos quidem, tamquam victor esset dominus meus.

Alii vero, tamquam ille. Erat autem contentio inter imperatores.

Hi quidem percussisse prius Polynicem hasta,

alii vero, quod inter mortuos nusquam vistoria esset.

Et interea egressa est Antigone seorsim ab exercitu.

1500 Hi vero ad arma ruerunt. Scite autem fortuito ex providentia

sedebat Cadmi populus adhuc in armis,

et priores irruimus, nondum armis munitum

Argivorum irruentes derepente in exercitum.

Neque ullus substitit. Campos autem impleverunt

1505 fugientes. Fluebat vero sanguis, infinitis cadaveribus,

per hastas cadentibus, cum vinceremus praelio.

Alii quidem Iovis trophaeum constituerunt simulachrum,

alii clypeus pradantes Argivorum cadaverum,

spolia intra civitatem mittebamus.

1510 Alii vero mortua cum Antigone

cadavera ferunt huc, ut sepeliant amici.

Civitati certamina haec quidem fortunatissima

Huic evenerunt, alia vero infoelicissima.

NUNZIO

Tosto che i due fratei cader trafitti

miseramente dale proprie mani,

versando l’un sopra del’altro il sangue,

130 ecco venir l’afflitta madre insieme

con la vergine Antigone: la quale

non sì tosto gli vide in quello stato

che d’un misero ohimè percosse il cielo.

‘Ah’, dicea, ‘figliuoli, ah, troppo tardo

135 ora è l’aiuto mio, tardo soccorso

v’ apporto’: e col gridar fu giunta appresso

i due cari figliuoli, ove piangendo

formò lamenti da fermar il sole.

La pietosa sorella, anch’ella insieme

140 con la madre rigando ambe le guance

di largo pianto, dal profondo petto

trasse queste amarissime parole:

‘Cari fratelli miei, la madre nostra

abbandonate alorché questa sua

145 già stanca età sì debole e canuta

più di bisogno avea del vostro aiuto,

cari fratelli miei, voi ci lasciate

ambe senza conforto e senza pace’.

Al suon di tai lamenti, il signor nostro

150 mandò con gran fatica fuor del petto

un debole sospiro e alzò la mano,

quasi mostrando di voler alquanto

racconsolar la madre e la sorella.

Ma, invece di parole, fuor per gli occhi

155 gli uscir alcune lagrime, e dapoi

chiuse le mani e abbandonò la luce.

Ma rivolgendo Polinice gli occhi

ala sorella ed ala vecchia madre,

disse con bassi ed imperfetti accenti:

160 ‘Madre, come vedete, io giungo alfine

del’infelice mio breve camino.

Né mi rest’altro fuorché di dolermi

per voi ch’io lascio, e per la mia sorella

in continue miserie, e parimente

165 dolgomi dela morte d’Eteocle:

ché seben il crudel mi fu nemico,

era di voi figliuolo, e a me fratello.

Or, mentre ambi n’andremo ai regni stigi,

pregovi, o madre, e tu, cara sorella,

170 abbia nela mia patria sepoltura.

Or mi chiudete con le vostre mani,

madre, quest’occhi, e rimanete in pace:

ché già circondan le mie luci intorno

le tenebre perpetue dela morte’.

175 Così disse ed insieme mandò fuori

l’alma, ch’era in già via per dipartirsi.

Ma la madre, vedendo ambi i figliuoli

morti, vinta dal duol, tolse il pugnale

di Polinice e si passò la gola:

180 e cadde in mezzo ai suoi figliuoli morta,

con le deboli man quelli abbracciando,

sì come seco in compagnia volesse

passar mesta e scontenta al’altra riva.

Poiché l’empio destin condusse a morte

185 con due cari figliuol la madre insieme,

alor tra nostri e tra nemici nacque

grave contesa: ché ciascun volea

che dal suo lato la vittoria fosse.

Alfine si corse al’arme, e combattendo

190 arditamente d’una e d’altra parte,

fuggir gli Argivi e con fatica pochi

si salvar; ché ne fur uccisi tanti,

ch’altro non si vedea che sangue e corpi.

De’ nostri altri restar di fuora intenti

195 a dipredar e a dispogliar gli uccisi,

altri partian tra lor le ricche prede,

altri seguendo Antigone levaro

la reina Giocasta ed i fratelli

sopra d’un carro, e qui li portan ora.

200 Così, da un canto, la vittoria abbiamo,

dal’altro, più che vinti abbiam perduto,

poiché miseramente in questa guerra

i tre nostri signor perduto abbiamo.

NUNTIUS

When thus with piercèd hearts by their own hands

The brothers fell, had  wallowed in their blood,

Th’one  tumbling on the other’s gore,

125 Came their afflicted mother then too late,

And eke, with her, her chaste  child Antigone,

Who saw no sooner how their fates had fallen,

But with the doubled echo of ‘Alas’,

Sore  dimmed the air with loud complaints and cries.

130 “Oh sons,” quoth she, “too late came all my help,

And all too late have I my succour sent.”

And with these words, upon their carcass cold,

She shriekèd so as might have stayed the sun

To mourn with her; the woeful sister eke,

135 That both her cheeks did bathe in flowing tears,

Out from the depth of her tormented breast,

With scalding sighs gan draw these weary words:

“O my dear brethren, why abandon ye

Our mother dear, when these her agèd years,

140 That of themselves are weak and groan with grief,

Stood most in need of your sustaining help?

Why do you leave her thus disconsolate?”

At sound of such her weeping long lament,

Eteocles our king held up his hand,

145 And sent from bottom of his woeful breast

A doubled sigh divided with his grief

In faithful token of his feeble will

To recomfort his mother and sister both.

And in the stead  of sweet contenting words,

150 The trickling tears rained down his paled cheeks:

Then clasped his hands, and shut his dying eyes.

But Polynice that turned his rolling eyen

Unto his mother and his sister dear,

With hollow voice and fumbling tongue, thus spake:

155 “Mother, you see how I am now arrived

Unto the haven of mine unhappy end.

Now nothing doth remain to me but this,

That I lament my sister’s life and yours

Left thus in everlasting woe and grief;

160 So am I sorry for Eteocles,

Who though he were my cruel enemy,

He was your son, and brother yet to me.

But since these ghosts of ours must needs go down

With staggering steps into the Stygian reign,

165 I you beseech, mother and sister both,

Of pity yet, that you will me procure

A royal tomb within my native realm.

And now shut up with those your tender hands

These griefful eyes of mine, whose dazzled light

170 Shadows of dreadful death be come to close.

Now rest in peace.” Thus said, he yielded up

His fainting ghost, that ready was to part.

The mother thus beholding both her sons

Ydone to death, and overcome with dole,

175 Drew out the dagger of her Polynice

From brother’s breast, and gored her  mother’s throat,

Falling between her sons.

Then with her feebled arms she doth enfold 

Their bodies both, as if for company

180 Her uncontented corpse were yet content

To pass with them in Charon’s ferry boat.

When cruel fate had thus with force bereft

The woeful mother, and her two dear sons,

All suddenly “Alarm, alarm,” they cry,

185 And hot conflict began for to arise

Between our army and our enemies:

For either part would have the victory.

A while they did with equal force maintain

The bloody fight. At last the Greeks do  fly,

190 Of whom could hardly any one escape.

For in such hugy heaps our men them slew,

The ground was covered all with carcasses.

And of our soldiers, some gan spoil the dead,

Some other were that parted out the prey;

195 And some pursuing Antigone, took up

The queen Jocasta, and the brethren both,

Whom in a chariot hither they will bring

Ere long. And thus, although we gotten have

The victory over our enemies,

200 Yet have we lost much more than we have won.

 

CREON exit.

 

CHORUS 

Non ad auditum iam infoelicitas domus venit.

1515 Adest enim cernere cadavera mortuorum

trium iam hace ante atria,

communi morte tenebricosum aevum qui adepti sunt.

CORO

200 Dura infelicità già non udimmo

noi de’ nostri signor l’acerba morte.

Ma quel ch’è più crudel veggiamo ancora

i tre corpi defunti: eccogli avanti.

CHORUS

O hard mishap, we do not only hear

The weary news of their untimely death,

But eke we must with wailing eyes behold

Their bodies dead: for look where they be brought.

 

 

 

ANTIGONA 

Non amplius obtecta cincinnis sparsam

teneram genam, neque propter virginitatem

1520 sub genis illit purpurissum, rubrum

faciei, pudibunda fero procur atrix mortuorum,

strophium abiiciens a coma mea,

stolam croceam reiiciens deliciarum

propter processionem mortuorum luctuosam. Ae, ae.

1525 Hei me me O Polynices, respondisti sane nomini tuo.

Hei mihi Thebae tua contentio non contentio,

sed caede caedes Oedipi domum perdidit,

perfecta sanguine diro, sanguine tristi.

Quem accentorem,

1530 Aut quam concinnam lamentationem ad lachrymas.

Has lachrymas O domus domus advocabo,

trina ferens haec cruenta consanguinea cadavera,

matrem, et duos filios, ludibria furiae?

Quae domum Oedipi funditus perdidit,

1535 Ferae quando male prudentis

prudens carmen cognovit

Sphingis poetriae corpus occidens, eheu pater.

Quae Graecia aut Barbaria, aut ex priscis

nobilibus alius passus est mala tot,

1540 per sanguinem humanum huiusmodi dolores manifestos

ego misera perinde atque quaedam avis ululat,

quercus aut abietis summis in frondibus,

sedens viduata matre,

questibus meis per dolores concentrix.

1545 Aelinum lamentations, quae istis deploro.

Sola vero vitam per actura a perpetuo,

semper stillantibus lachrymis deflebo.

Quem nam ad primum a crinibus laniatum

oblationes proiiciam matris meae geminas

1550 lactis ad mammas?

Aut ad fratrum misera a funera a mortuorum?

Ottoti. Relinque tuam domum, 

cassa lumina ferens, O senex pater.

Ostende O Oedipe tuam aetatem miseram. Qui in domo

1555 caliginosas tenebra sas oculis tuis iniiciens,

trahis longaevam vitam.

Audis O per aulam errans,

senilem pedem in cubilibus infoelicem sovens.

 

[5.3] ANTIGONE.

 

 

Amarissimo pianto

donne, donne conviene:

convien che ciascaduna

non pur pianga e si dolga,

5 ma squarzi i crini e si percota il volto.

Ecco fra due figliuoli

qui la reina morta:

quella che amaste tanto,

quella ch’ad una ad una

10 voi tutte, come figlie,

nudrir e amar solea

or v’ha lasciate, ahi sorte,

con troppo cruda morte,

sconsolate, dolenti e senza aita.

15 Ahi dolorosa vita,

perché ancor resti in me, dunque ho potuto

veder morir colei

che mi diè questa vita,

ed io rimaner viva?

20 Ohimè, chi porgerà sì largo umore

a queste luci afflitte

ch’i basti a lagrimar quanto i’ vorrei,

l’interno mio dolore?

 

5.3 ANTIGONE, CHORUS.

 

[ANTIGONE]

Most bitter plaint, O ladies, us behoves,

Behoveth eke not only bitter plaint,

But that our hairs dishevelled from our heads

About our shoulders hang, and that our breasts

5 With bouncing blows be all be batterèd ,

Our ghastly faces with our nails defaced.

Behold, your queen twixt both her sons lies slain,

The queen whom you did love and honour both,

The queen, that did so tenderly bring up,

10 And nourish you each one like to her own.

Now hath she left you all, O cruel hap,

With her too cruel death in dying dread,

Pining with pensiveness without all help.

O weary life, why bidest thou in my breast,

15 And I contented be that these mine eyes

Should see her die, that gave to me this life,

And I not venge her death by loss of life?

Who can me give a fountain made of moan,

That I may weep as much as is my will

20 To souse this sorrow up in swelling tears?

 

CORO

Ben crudo è chi non piange,

25 o misera fanciulla.

CHORUS

What stony heart could leave for to lament?

 

ANTIGONE

Madre perduto io v’ho, perduto insieme

ho i miei cari fratelli.

O Polinice mio, tu col tuo sangue

hai posto fine ala crudel contesa

30 ch’avevi con colui

che già ti tolse il regno:

e finalmente t’ha la vita tolta.

Che non può l’ira, ohimè, che non può l’ira?

Lassa che far debb’io?

35 Già voi vivendo era mia speme viva

di vedermi gio<i>re

di fortunate nozze

e sentirmi chiamar donna e reina.

Or col vostro morire

40 è la speranza morta:

e non spero giamai

se non tormenti e guai,

sepur questa mia man sia tanto vile,

che non sappia finire

45 questa misera vita.

ANTIGONE

O Polynice, now hast thou with thy blood

Bought all too dear the  title to this realm,

That cruel he, Eteocles, thee reft,

25 And now also hath reft thee of thy life.

Alas, what wicked deed can wrath not do!

And out alas for me.

While thou yet livedst  I had a lively hope

To have some noble wight to be my fere,

30 By whom I might be crowned a royal queen.

But now thy hasty death hath done to die

This dying hope of mine, that hope henceforth

None other wedlock but tormenting woe,

If so these trembling hands for coward dread,

35 Dare not presume to end this wretched life.

 

CORO

Deh, non voler fanciulla,

infelice e dolente,

accrescer danno a danno.

CHORUS

Alas, dear dame, let not thy  raging grief

Heap one mishap upon another’s head.

 

ANTIGONE

Infelice quel giorno

50 che nacque il padre mio;

più infelice quel’ora,

che coronato fu re d’i Tebani.

Alor empio Imeneo

congiunse, ohimè, con scelerate nozze

55 in un medesmo letto

il figliuolo e la madre,

onde noi siamo nati

a patir il flagello

degli costor peccati.

60 O padre, che sei privo

e di luce e di gioia,

ascolta, ascolta quello

che tu non puoi vedere,

in questa parte assai

65 fortunato e felice:

ché se veder potessi

l’uno e l’altro figliuolo,

e nel mezzo di loro

la tua consorte e madre

70 tutti tinti e bagnati

in un medesmo sangue,

morresti alor, e così fora estinta

tutta la nostra casa:

ma più tosto infelice

75 che il non veder questo spettacol duro

cagion sarà che serberai la vita

a perpetui tormenti:

e tra pena e martìre

ogn’or morrai per non poter morire.

ANTIGONE

O doleful day, wherein my sorry sire

Was born, and yet O more unhappy hour

40 When he was crownèd king of stately Thebes,

The Hymenei in unhappy bed,

And wicked wedlock wittingly did join

The guiltless mother with her guilty son,

Out of which root we be the branches born

45 To bear the scourge of their so foul offence.

And thou, O father, thou that for this fact

Hast torn thine eyes from thy tormented head,

Give ear to this: come forth, and bend thine ear

To bloody news, that canst not them behold:

50 Happy in this , for if thine eyes could see

Thy sons both slain, and even between them both

Thy wife and mother dead, bathed and imbrued

All in one blood, then wouldst thou die for dole,

And so might end all our unlucky stock.

55 But most unhappy now, that lack of sight

Shall linger life within thy luckless breast,

And still tormented in such misery

Shall always die, because thou canst not die.

 

OEDIPUS entreth. 

 

 

 

OEDIPUS

Quid me O virgo baculi nixu caeci

1560 pedis eduxisti ad lumen,

in lecto decumbentem tenebricosis ex thalamis,

miserabilissimis lachrymis,

canum aeris tamquam simulachrum,

aut mortuum inferum, aut volatile somnium?

 

[5.4] EDIPPO, ANTIGONE, CORO.

 

[EDIPPO]

Perché, figliuola mia,

uscir fai questo cieco

dal suo cieco e oscuro

albergo di miserie e di lamenti

5 a quella luce chiara

che di veder fui indegno?

E chi potrà veder senza tormento –

ahi, fato acerbo e forte –

questa non d’uom, ma imagine di morte?

 

5.4 OEDIPUS, ANTIGONE, CHORUS.

 

[OEDIPUS]

Why dost thou call out of this darksome den

The lustless lodge of my lamenting years,

O daughter dear, thy father’s blinded eyes

Into the light I was not worthy of?

5 Or what such sight, O cruel destiny,

Without tormenting cares might I behold,

That image am of death and not of man?

ANTIGONA

1565 Infoelix nuncii dictum feres

O pater, non amplius tibi liberi vident

lucem: neque uxor, quae a baculis

pedem tuum caecum obsequiis

semper cum labore ducebat pater. Hei mihi.

ANTIGONE

10 Padre, infelice nuova

a vostre orecchie apporto

i due vostri figliuoli

più non veggono luce.

Né la vostra consorte,

15 che sì pietosamente

era guida e sostegno

de’ vostri ciechi passi,

vede più il lume, ohimè, di questa vita.

ANTIGONE

O father mine, I bring unlucky news

Unto your ears: your sons are now both  slain.

10 Ne doth your wife, that wonted was to guide

So piteously your stayless stumbling steps,

Now see this light: alas and wellaway.

OEDIPUS

1570 Hei me propter meas passions.

Adesti enim ingemiscere, haecque vociferari,

tres animes quo fato

quo modo reliqueruntur lucem? O filia, loquere.

EDIPPO

O miseria infinita

20 tu pur accresci, quando

io pensava che nuovo altro dolore

giunger non si potesse

ale gravose mie perpetue pene.

Ma con qual morte, ahi lasso,

25 tre anime meschine

sono uscite di vita?

OEDIPUS

O heap of infinite calamities!

And canst thou yet increase, when I thought least

15 That any grief more great could grow in thee?

But tell me yet, what kind of cruel death

Had these three sorry souls?

ANTIGONA 

Non per exprobrationem, neque per insultationem,

1575 Sed cum dolore dico: tuus malus genius

Gladiis plenus, et incendio, et miseris pugnis

Ad filios ivit tuos, O pater.

ANTIGONE

Io lo dirò, non per riprender voi,

caro e dolce mio padre.

Quella cattiva sorte

30 che voi fe’ nascer perché deste poi

al vostro padre morte,

è pervenuta ancora

nei miseri figliuoli.

ANTIGONE

Without offence to speak, dear father mine,

The luckless lot, the froward frowning fate

20 That gave you life, to end your father’s life,

Have  led your sons to reave each other’s life.

OEDIPUS

Heu, ae, ae.

EDIPPO

Ohimè, ohimè.

OEDIPUS

Of them I thought no less. But tell me yet,

What causeless death hath caught from me my dear –

What shall I call her – mother or my wife?

ANTIGONA Quid haec ingemiscis?

ANTIGONE E che piangete voi?

ANTIGONE

25 When as my mother saw her dear sons dead,

As pensive pangs had pressed her tender heart,

With bloodless cheeks and ghastly looks she fell,

Drawing the dagger from Eteocles’ side,

She gored herself with wide recureless wound.

30 And thus, without more words, gave up the ghost,

Embracing both her sons with both her arms.

In these affrights this frozen heart of mine

By fear of death maintains my dying life.

OEDIPUS

Liberos.

 

 

ANTIGONA. Magis dolores.

1580 Si in quadriiugos currus aspiciens

solis haec corpora mortuorum

oculi fulgoribus tuis considerares.

 

 

OEDIPUS

Meorum quidem filiorum patet exitium.

Sed infoelix uxor, quo mihi O filia periit fato?

 

 

ANTIGONA

1585 Lachrymas miserabiles manifestas omnibus edens,

Liberis mammam afferebat,

Supplex supplicem sustollens.

Invenit vero ad Electras portas filios,

Lotofero in prato hastis

1590 Marte communi mater, tamquam leones constabulantes,

pugnantes per vulnera sanguinis.

Iam vero profusionem frigidam, letalem, quam sortitus erat Pluto,

praebuit autem Mars.

Aereum autem apprehendens a mortuis

1595 gladium, intra corpus immisit. Dolore vero liberatorum corruit

circa liberos.

Omnes vero in die hoc collegit, O pater,

nostris domibus dolores deus, qui haec peragit.

 

 

 

EDIPPO

35 I miei figliuoli io piango.

 

 

ANTIGONE

Più piagereste, o padre,

se gli vedeste inanzi

pallidi e sanguinosi.

 

 

EDIPPO

Già conosco qual sia stata la morte

40 degli infelici: or segui

quella dela mia cara,

dirò, madre o consorte?

 

 

ANTIGONE

La madre mia dapoi

che vide morti i suoi

45 due cari pegni,

sì come duol le avea traffitto il core,

così pallida esangue,

col pugnal che passato

aveva il manco lato

50 del misero Eteocle,

si trapassò la gola,

e cadde, ohimè, senza pur dir parola,

l’uno e l’altro figliuolo

con le mani abbracciando.

55 E io fui tanto cruda

che son rimasa viva.

 

CHORUS 

Multorum malorum author fuit Oedipi familiae

1600 haec dies, utinam sit foelicior vita.

CORO

Questo giorno infelice

ala casa d’Edippo

è giorno, ohimè, cagion di molti mali.

60 Voglia dio ch’egli sia

ala sua gente afflitta

cagion di miglior vita.

CHORUS

This dreary day is cause of many evils,

35 Poor Oedipus, unto thy progeny.

The gods yet grant it may become the cause

Of better hap to this afflicted realm. 

 

 

 

 

CREON

A luctibus quidem iam definite. Nam temous sepulturae

memoriam facere. Sed hos O Oedipe sermones

audi. Imperium huius terrae tradidit mihi

Eteocles tuus filius, nuptiarum dotes tradens

1605 Haemoni, filiaeque lectum Antigonae tuae.

Non igitur te permittam hanc terram incolere amplius.

Clare enim dixit Tiresias, nunquam

te hanc terram incolente, salvam fore civitatem.

Quare te hinc defer. Atque haec non ex contumelia dico,

1610 neque inimicus existens tuus: sed propter malos genios

tuos, timens nequa terra patiatur mali.

 

[5.5] CREONTE, EDIPPO, ANTIGONE

 

[CREONTE]

Donne, lasciate omai querele e pianti,

ché tempo è già di sepellir il corpo

del vostro re con onorate esequie.

Tu, Edippo, ascolta quel che dir ti voglio.

5 Sappi che per la dote di tua figlia

Antigone ad Emone il tuo figliuolo

Eteocle lasciò quand’ei morisse,

ch’a me, come a fratello di sua madre,

pervenisse il dominio de’ Tebani,

10 e poscia il mio figliuol ne fosse erede.

Ond’io, come signor e re di Tebe,

non vò concedere che più alberghi in lei,

né ti maravigliar del voler mio,

né ti doler di me, peroché ’l cielo,

15 che volger suol tutte le cose umane,

così dispone: e ch’io ti parli il vero,

Tiresia, ch’è indovin di quanto aviene,

predetto ha chiaramente ala cittade

che, mentre in Tebe tu farai dimora,

20 da nuovo mal fia molestata sempre,

però ti parti e non pensar ch’io dica

tai parole per odio ch’io ti porti,

o perché i’ sia, che non ti son, nemico,

ma sol per ben di questa terra afflitta.

 

5.5 CREON, OEDIPUS, ANTIGONE.

 

[CREON]

Good ladies, leave your bootless vain complaint.

Leave to lament, cut off your woeful cries.

High time it is as now for to provide

The funerals for the renownèd king.

5 And thou, Oedipus, hearken to my words,

And know thus  much, that for thy daughter’s dower,

Antigone with Haemon shall be  wed.

Thy son, our king, not long before his death

Assignèd hath the kingdom should descend

10 To me, that am his mother’s brother born.

And so the same might to my son succeed.

Now I, that am the lord and king of Thebes,

Will not permit that thou abide therein.

Ne marvel yet of this my heady will,

15 Ne blame thou me: for why? The heavens above,

Which only rule the rolling life of man,

Have so ordained, and that my words be true,

Tiresias, he that knoweth things to come,

By trusty tokens hath foretold the town,

20 That while thou didst within the  walls remain,

It should be plaguèd still with penury.

Wherefore depart: and think not that I speak

These woeful words for hate I bear to thee,

But for the weal of this afflicted realm.

OEDIPUS

O fatum, a principio quam me produxisti miserum,

et laboriosum, si quis alius hominum existit.

Quem, antequam ad lumen, matris ex genitura, venirem,

1615 nondum natum Apollo Laio me praedixit,

interfectorem fore patris. O miserum me.

Postquam natus sum, iterum qui seminavit pater

interficit me, existimans hostem infoelicem,

in fatis enim erat, mori ipsum ex me. Relegat vero me

1620 mammam desiderantem feris infoelicem escam.

Ubi servati sumus. Tartari enim debuerat

venire Citheron ad profundissimos voragines,

qui me non perdidit, sed servire mihi servitutem

deus dedit Polybum circa dominum.

1625 Interficiens vero meum patre mille infoelix ego,

ad matris veni luctuose lectum.

Liberos et fratres genui, quos perdidi,

diras accipiens a Laio, et liberis dans.

Non enim tam imprudens extiti ego,

1630 ut in meos oculos meorumque filiorum vitam

absque deo aliquo haec patrarem.

Esto. Quid nunc agam infoelix ego?

Quis dux me pedis sequitur caeci?

An illa quae mortua est? Vivens enim bene scio quod.

1635 Sed beata liberorum compar? Sed non est mihi.

Verum adhuc invenescens ego, inveniam victum?

Unde? Quid me funditus sic interficis O Creon?

Interficies enim si me patriam extra eiicias.

Non tamen implicans circa tua manus genua,

1640 Timidus videbor. Meam enim pristinam nobilitatem

non perdam, neque quamuis male habeo.

EDIPPO

25 O crudel mio destin, ben fatto m’hai

nascer ale miserie e ale fatiche

di questa morte che si chiama vita,

più ch’uom mortal che mai nascesse in terra.

Non era ancora nato, che mio padre

30 intese, ohimè, ch’io lo torrei di vita:

onde, apena meschino apersi gli occhi

ch’ei mi fece gettar cibo ale fère.

Ma che? Pervenni a real stato e doppo

l’uccisi pur non lo sapendo, e giacqui,

35 scelerato marito, con mia madre,

di cui, lasso, n’ebb’io figliuoli e figlie.

E a tal peccato scelerato ed empio

sforzòmmi il ciel, contra di cui non giova

consiglio umano, e m’ha condotto a tale

40 ch’io porto odio a me stesso. Or finalmente

dopo l’aver inteso ambe le morti

de’ miei figliuoli e dela moglie, vuole

la mia stella nemica che senz’occhi

e in estrema vecchiezza errando io vada

45 quando le membra mie deboli e stanche

han del riposo lor maggior bisogno.

O Creonte crudel, perché m’uccidi?

Ché m’uccidi, crudel, cacciando fuori

me dela mia città. Ma non per questo

50 averrà ch’io ti prega e ch’io m’inchini

nanzi a’ tuoi piedi. Tolgami fortuna

ciò ch’ella puote: non sarà giamai

ch’ella mi possa tor l’animo invitto

ch’ebbi in tutti i miei dì, tal ch’io discenda

55 per timidezza ad alcun atto utile;

fa’ quel che puoi, io sarò sempre Edippo.

<OEDIPUS>

25 O foul accursèd fate, that hast me bred

To bear the burden and the misery

Of this cold death, which we account for life.

Before my birth my father understood

I should him slay, and scarcely was I born,

30 When he me made a prey for savage beasts.

But what? I slew him yet, then caught the crown,

And last of all defiled my mother’s bed,

By whom I have this wicked offspring got.

And to this heinous crime and filthy fact

35 The heavens have from high enforcèd me,

Against whose doom no counsel can prevail.

Thus hate I now my life: and last of all,

Lo, by the news of this so cruel death

Of both my sons and dear belovèd wife,

Mine angry constellation me commands

40 Withouten eyes to wander in mine age,

When these my weary, weak, and crooked limbs

Have greatest need to crave their quiet rest.

O cruel Creon, wilt thou slay me so?

For cruelly thou dost but murder me,

Out of my kingdom now to chase me thus.

45 Yet can I not with humble mind beseech

Thy courtesy, ne fall before thy feet.

Let Fortune take from me these worldly gifts,

She cannot conquer this courageous heart

That never yet could well be overcome,

To force me yield for fear to villainy.

50 Do what thou canst, I will be Oedipus.

CREON 

Tibique bene dictum est genua non attingere mea.

Ego vero habitare te non sinerem terram.

Sed ex cadaveribus his, alterum quidem in domum convenit

1645 Iam deportare: alterum vero, qui devastaturus civitatem

patriam cum aliis venit, Polynicis cadaver,

eiicite insepultum, huius terminus extra terrae,

promulgate vero omnibus Thebanis haec:

qui cadaver hoc aut coronans deprehensus fuerit,

1650 aut terra operiens, mortis poenam vicissim habebit,

mittendus vero est indefletus, insepultus, avibus esca.

Tu vero omittens trigeminorum funerum luctus,

defer te ipsa O Antigone domum intra,

et in parthenone mane advenientem diem

1655 expectans, in qua te connubium Haemonis manet.

CREONTE

Ben parli, Edippo, e ti consiglio anch’io

a serbar l’alterezza che fu sempre

natural del tuo cuore: e ti fo certo,

60 che se baciasti ben queste ginocchia,

ed adoprasti ogni preghiera meco,

non per questo conceder ti vorrei,

ch’un’ora sola rimanessi in Tebe.

Or fate, voi Teban, debite esequie

65 ala reina e ad Eteocle, e a quelli

preparate oggimai la sepoltura.

Ma Polinice, sicome nemico

dela patria, portate fuor di Tebe:

né alcuno fia che sepellirlo ardisca,

70 ché per pena n’avrà tosto la morte.

Ma fuor dela città resti insepolto

senza onor, senza pianto, esca agliuccelli.

Tu lasciando le lagrime, va’ dentro,

Antigone, e disponti al’allegrezza

75 dele tue nozze: peroché domani

sarai consorte al mio figliuolo Emone.

CREON

So hast thou reason, Oedipus, to say.

55 And for my part, I would thee counsel eke

Still to maintain the  high and haughty mind,

That hath been ever  in thy noble heart.

For this be sure: if thou wouldst kiss these knees,

And practice eke by prayer to prevail,

60 No pity could persuade me to consent

That thou remain one only hour in Thebes.

And now prepare, you worthy citizens,

The funerals that duly do pertain

Unto the queen, and to Eteocles,

65 And eke for them provide their stately tombs.

But Polynice, as common enemy

Unto his country, carry forth his corpse

Out of the walls: ne none so hardy be

On pain of death his body to engrave.

70 But in the fields let him unburied lie,

Without his honour, and without complaint,

An open prey for savage beasts to spoil.

And thou, Antigone, dry up thy tears,

Pluck up thy sprites, and cheer thy harmless heart

75 To marriage. For ere these two days pass,

Thou shalt espouse Haemon, mine only heir.

ANTIGONA

O pater, in quibus siti sumus miseris malis?

Quam te deploro, quam mortuos, plus.

Non enim hoc quidem tibi grave malorum, illud vero leve.

Sed ad omnia infoelix es, O pater.

1660 Sed te interrogo recentem dominum,

Cur hunc contumelia afficis, patrem relegans a patria?

Quid leges statuis in miserum cadaver hoc?

ANTIGONE

Padre, noi siemo in gran miserie involti,

e veramente assai più piango voi,

ch’io non fo questi morti: non che l’uno

80 mal sia forse leggero e l’altro grave;

ma perché voi, voi sol, tutte avanzate

le miserie del mondo ad una ad una.

Ma voi, novo signor, per qual cagione

sbandite il padre mio del proprio seggio?

85 Perché volete ancor che questo afflitto

corpo del’innocente mio fratello

resti privo, meschin, di sepoltura?

ANTIGONE

Father, I see us wrapped in endless woe,

And now much more do I your state lament

Than these that now be dead; not that I think

80 Their great mishaps too little to bewail,

But this, that you, you only do surpass

All wretched wights that in this world remain.

But you, my lord, why banish you with wrong

My father thus out of his own perforce?

85 And why will you deny these guiltless bones

Of Polynice their grave in country soil?

CREON

Eteoclis scita, non nostra haec.

CREONTE

Tal legge non è mia, ma d’Eteocle.

CREON

So would not I, so would Eteocles.

ANTIGONA

Imperita sane, et tu stultus qui morem geris istis.

ANTIGONE

Ei fu crudele, e voi a obedirlo sciocco.

ANTIGONE

He cruel was, you fond to hold his hests.

CREON

1665 ˒˒ Quomodo, ea quae praecepta sunt, non iustum est efficere?

CREONTE

90 Obedir a chi regge è cosa indegna?

CREON

Is then a fault to do a king’s command?

ANTIGONA

˒˒ Non, si et mala fuerint, et perperam pronunciata.

ANTIGONE

Indegna quando il suo commando è ingiusto.

ANTIGONE

90 When his command is cruel and unjust.

CREON

Cur vero non iuste hic canibus dabitur?

CREONTE

Ingiusto è che costui pasca le fère?

CREON

Is it unjust that he unburied be?

ANTIGONA

Non legitimam enim poenam exigistis ab eo.

ANTIGONE

A lui non si conviene pena sì grave.

ANTIGONE

He not deserved so cruel punishment.

CREON

Etiam si patriae hostis fuerit, non hostis existens?

CREONTE

Dela patria non fu questi nemico?

CREON

He was his country’s cruel enemy.

ANTIGONA

1670 An non permisit fortunae suum daemonem?

ANTIGONE

95 Nemico fu chi l’avea spinto fuori.

ANTIGONE

Or else was he that held him from his right.

CREON

Etiam sepulture ae nunc poenam det.

CREONTE

Non prese contra la sua patria l’arme?

CREON

95 Bare he not arms against his native land?

ANTIGONA

Quid peccans, partem si repetivit terrae?

ANTIGONE

Non pecca chi acquistar proccaccia il suo.

ANTIGONE

Offendeth he that seeks to win his own?

CREON

Insepultus hic vir, ut scias, erit.

CREONTE

Egli malgrado tuo starà insepolto.

CREON

Perforce  to thee he shall unburied be.

ANTIGONA

Ego ipsum sepeliam. Etiam si interdixerit civitas.

ANTIGONE

Io lo sepellirò con queste mani.

ANTIGONE

Perforce to thee these hands shall bury him.

CREON

1675 Teipsam prope hunc sepelies mortuum.

CREONTE

100 Presso di lui sepellirai te ancora.

CREON

And with him eke then will I bury thee.

ANTIGONA

˒˒ Sed enim gloriosum est, duos amicos iacere prope.

ANTIGONE

Lode sia due fratei sepolti insieme.

ANTIGONE

100 So grant the gods I get none other grave

Than with my Polynices dear to rest.

CREON

Comprehendite hanc, et in domum deferte.

CREONTE

Costei prendete e portatela dentro.

CREON

Go sirs, lay hold on her, and take her in.

ANTIGONA

Minime. Nam hoc non dimittam cadaver.

ANTIGONE

Non pensate ch’io lasci questo corpo.

ANTIGONE

I will not leave this corpse unburièd.

CREON

Diiudicavit ipse deus O virgo, non quae tibi videntur.

CREONTE

Impedir non potrai quel ch’è ordinato.

CREON

Canst thou undo the thing that is decreed?

ANTIGONA

1680 ˒˒ Et illud legitimatum est, non violare mortuos.

ANTIGONE

105 Iniqua legge è il far ingiuria ai morti.

ANTIGONE

105 A wicked foul decree, to wrong the dead.

CREON

Ut nullus circa hunc recentem ponat polverem.

CREONTE

Terra nol coprirà, né dée coprirlo.

CREON

The ground ne shall, ne ought to cover him.

ANTIGONA

Certe te oro per hanc matrem Iocastem, O Creon.

ANTIGONE

Io vi prego, Creonte, per l’amore –

ANTIGONE

Creon, yet I beseech thee for the love –

CREON

Incassum laboras, non enim assequeris haec.

CREONTE

Non gioveranno a te losinghe e preghi.

CREON

Away I say, thy prayers not prevail.

ANTIGONA

Verum tu cavaderi lavacra circumponere me sine.

ANTIGONE.

Che portaste a Giocasta mentre visse.

ANTIGONE

That thou didst bear Jocasta in her life –

CREON

1685 Unum hoc concedatur, ex iis que interdicta sunt civitati.

CREONTE

110 Sono le tue parole al vento sparse.

CREON

110 Thou dost but waste thy words amid the wind.

ANTIGONA

Quinetiam circa vulnera dura falcias ponere.

ANTIGONE

Mi concedete ch’io lo lavi almeno.

ANTIGONE

Yet grant me leave to wash his wounded corpse.

CREON

Non es tut tu hunc honore afficias mortuum.

CREONTE

Questo giusto non è ch’io ti conceda.

CREON

It cannot be that I should grant thee so.

ANTIGONA

O carissime, sed saltem os tuum adplicato ori.

ANTIGONE

Carissimo fratel, l’empio e crudele

non potrà far con le sue ingiuste forze

115 ch’io non ti basci, e questa cara faccia,

e queste piaghe col mio pianto lavi.

ANTIGONE

O my dear Polynice, this tyrant yet

With all his wrongful force cannot foredo 

115 But I will kiss these cold pale lips of thine,

And wash thy wounds with my waymenting tears.

CREON 

Ne ad nuptias tuas calamitatem compares luctus.

CREONTE

Deh, semplice fanciulla e veramente

sciocca, non apportar con questi pianti

tristo e misero augurio ale tue nozze.

CREON

O simple wench, O fond and foolish girl,

Beware, beware, thy tears do not foretell

Some sign of hard mishap unto thy marriage.

ANTIGONA

1690 An ne nubam viva filio tuo unquam?

ANTIGONE

120 Viva non sarò mai moglie di Emone.

ANTIGONE

120 No, no: for Haemon will I never wed.

CREON

Ingens tibi est necessitas. Quo enim effigies matrimonium?

CREONTE

Ricusi d’esser moglie al mio figliuolo?

CREON

Dost thou refuse the marriage of my son?

 

ANTIGONE

Non voglio esser di lui, né d’altri moglie.

ANTIGONE

I will nor him nor any other wed.

 

CREONTE

Farò che ci sarai, vogli o non vogli.

CREON

Against thy will then must I thee constrain.

 

ANTIGONE

Ti pentirai d’avermi usato forza.

ANTIGONE

If thou me force, I swear thou shalt repent.

 

CREONTE

125 E che potrai tu far ond’io mi penta?

CREON

125 What canst thou cause, that I should once repent?

 

ANTIGONE

Con un coltel reciderò quel nodo.

ANTIGONE

With bloody knife I can this knot unknit.

 

CREONTE

Pazza sarai se te medesma uccidi.

CREON

And what a fool were thou to kill thyself!

ANTIGONA

Nox utique illa ex Danaidis me habutura est una.

ANTIGONE

Io seguirò lo stil d’alcune accorte.

ANTIGONE

I will ensue some worthy woman’s steps.

CREON

Audisti facinus quale exprobrarit?

CREONTE

T’intenderò se tu più chiaro parli.

CREON

Speak out, Antigone, that I may hear.

ANTIGONA

Sciat ferrum, et per quem iuro gladius.

ANTIGONE

130 L’ucciderò con questa mano ardita.

ANTIGONE

130 This hardy hand shall soon dispatch his  life.

CREON

1695 Cur vero expetis ab hisce libera esse nuptiis?

CREONTE

Temeraria crudel, ardisci questo?

CREON

O simple fool! And darst thou be so bold?

ANTIGONA

Exulabo una cum hoc miserrimo patre.

ANTIGONE

Perché non debbo ardir sì bella impresa?

ANTIGONE

Why should I dread to do so doughty deed?

CREON

Generositas tibi inest, sed tamen et stultitia quaedam inest.

CREONTE

A che fin, pazza, queste nozze sprezzi?

CREON

And wherefore dost thou wedlock so despise?

ANTIGONA

Et commoriar etiam, ut amplius scias.

ANTIGONE

Per seguir nel’esilio il padre mio.

ANTIGONE

In cruel exile for to follow him.

 

Pointing to OEDIPUS. 

 

 

CREONTE

135 Quel ch’in altri è grandezza è in te pazzia.

CREON

135 What others might beseem, beseems not thee.

 

ANTIGONE

Morronne ancor quando ne sia bisogno.

ANTIGONE

If need require, with him eke will I die.

CREON

Abi, non occides filium meum, relinquere terram.

CREONTE

Partiti prima ch’el mio figliuol ancidi;

esci, mostro infernal, dela cittade.

CREON

Depart, depart, and with thy father die,

Rather than kill my child with bloody knife.

Go, hellish monster, go out of the town.

 

CREON exit. 

 

OEDIPUS

1700 O filia, laudo te quidem propter fortitudinem.

EDIPPO

Io lodo, figlia, questa tua fortezza.

OEDIPUS

140 Daughter, I must commend thy noble heart.

ANTIGONA

Verum si nuberem, tu vero solus exulares pater?

ANTIGONE

140 Non sarà mai ch’accompagnata i’ sia

e voi, padre, n’andiate errando solo.

ANTIGONE

Father, I will never come  in company, 

And you alone wander in wilderness.

OEDIPUS

Mane beata, mea ego amplectar mala.

EDIPPO

Lasciami sol nele mie pene, figlia;

e tu, mentre che puoi, resta felice.

OEDIPUS

O yes, dear daughter, leave thou me alone

Amid my plagues: be merry while thou mayst.

ANTIGONA

Et quis te caecum existentem fovebit pater?

ANTIGONE

E chi saria de’ vostri passi guida,

145 misero vecchio e dele luci privo?

ANTIGONE

145 And who shall guide these agèd feet of yours,

That banished been in blind necessity?

OEDIPUS

Cadens ubi mihi fatum, iacebo in terra.

EDIPPO

N’andrò, figliuola, ove vorrà la sorte,

riposando il meschin corpo dolente

dovunque gli farà coperta il cielo.

Ché in cambio di palagi e ricchi letti

150 le selve, le spelunche e gli antri oscuri,

misero vecchio, mi daranno albergo.

OEDIPUS 

I will endure as fatal lot me drives,

Resting these crooked sorry sides of mine,

Whereso the heavens shall lend me harborough.

150 And in exchange of rich and stately towers,

The woods, the wilderness, the darksome dens

Shall be the bower of mine unhappy bones.

ANTIGONA

1705 Sed Oedipus ubi, et inclyta aenigmata?

ANTIGONE

Ahi, dove è, padre mio, la gloria vostra?

ANTIGONE

O father, now where is your glory gone?

OEDIPUS

˒˒ Periit. Una dies me beavit, una quoque perdidit.

EDIPPO

Un dì mi fe’ felice, un dì m’ha ucciso.

OEDIPUS

˒˒ One happy day did raise me to renown,

155 ˒˒ One hapless day hath thrown mine honour down.

ANTIGONA

Non igitur participem esse oportet me quoque tuorum malorum?

ANTIGONE

Dunque io sarò di vostri mali a parte.

ANTIGONE

Yet will I bear a part of your mishaps.

OEDIPUS

˒˒ Turbe est exilium filiae cum caeco patre.

EDIPPO

155 Non convèn, send’io vecchio e tu fanciulla.

OEDIPUS

That sitteth not amid thy pleasant years.

ANTIGONA

˒˒ Non sapienti utique, sed tamen generosae, O pater.

ANTIGONE

Ceda, padre, l’onor ala pietate.

ANTIGONE

˒˒  Dear father, yes, let youth give place to age.

OEDIPUS

1710 Adduc nunc me, matrem ut attrectem tuam.

EDIPPO

Ove è la madre tua? Fa’ ch’io la tocchi.

fa’ che si renda manifesto al tatto

il mal che gli occhi miei veder non ponno.

OEDIPUS

Where is thy mother? Let me touch her face,

160 That with these hands I may yet feel the harm

That these blind eyes forbid me to behold.

ANTIGONA

Ecce anum carissimam tractato manu.

ANTIGONE

160 Qui, padre, è il corpo: qui la man ponete.

ANTIGONE

Here, father, here her corpse, here put your hand.

OEDIPUS

O mater, O uxor miserrima.

EDIPPO

O madre, o moglie, misera egualmente:

addolorata madre,

addolorata moglie.

Ohimè, volesse iddio, volesse iddio,

165 non fossi stata mai moglie né madre.

Ma, dove giace, o figlia,

i miserabil corpi

del’uno e l’altro mio

infelice figliuolo?

OEDIPUS

O wife, O mother, O both woeful names,

O woeful mother, and O woeful wife,

165 O would to god, alas, O would to god

Thou ne’er had been my mother, nor my wife.

But where lie now the paled bodies two

Of mine unlucky sons, oh where be they?

ANTIGONA

Miserabiliter iacet, omnia complectens simul mala.

ANTIGONE

170 Qui giacen morti l’un di l’altro appresso.

ANTIGONE

Lo, here they lie one by another dead.

OEDIPUS

Eteoclis vero cadaver, Polynicisque ubi?

EDIPPO

Stendi questa mia man, stendila, figlia,

sopra i lor visi.

OEDIPUS

170 Stretch out this hand, dear daughter, stretch this hand

Upon their faces.

ANTIGONA

1715 Hi porrectim tibi iacent, se mutuo prope.

ANTIGONE Voi toccate, padre,

i vostri figli.

ANTIGONE

Lo father, here, lo, now you touch them both.

OEDIPUS

Adde caecam manum super vultus miseros.

EDIPPO O, cari corpi, cari

al vostro padre, e parimente a lui

175 misero, corpi miseri e infelici.

OEDIPUS

O bodies dear, O bodies dearly bought

Unto your father, bought with high mishap.

ANTIGONA

Ecce mortuos tuos liberos tractato manu.

ANTIGONE

O carissimo a me nome del mio

carissimo fratello Polinice.

Deh, perché non poss’io con la mi’ morte

impetrar da Creonte

180 al tuo misero corpo sepoltura.

ANTIGONE

175 O lovely name of my dear Polynice,

Why can I not of cruel Creon crave

Ne with my death now purchase thee a grave?

OEDIPUS

O cara cadavera, misera miseri patris.

EDIPPO

Or l’oracol d’Apollo ha, figlia, effetto.

OEDIPUS

Now comes Apollo’s oracle to pass,

ANTIGONA

O carissimum utique nomen Polynicis mihi

ANTIGONE

Prediss’ei nuovi affani ai nostri affanni?

 

OEDIPUS

1720 Nunc oraculum, O filia, Apollonis perficitur.

EDIPPO

Ch’Atene esser dovea fin di mia vita.

Or, poiché tu desideri, figliuola,

185 nel duro esilio mio d’esser compagna,

porgi la cara mano e andiamo insieme.

That I in Athens town should end my days.

180 And since thou dost, O daughter mine, desire

In this exile to be my woeful mate,

Lend me thy hand, and let us go together.

ANTIGONA

Quale? Num ad mala dices mala?

 

 

OEDIPUS

Athenis moriendum mihi errant.

 

 

ANTIGONA

Ubi? Quae te turris Atticae regionis excipiet?

 

 

OEDIPUS

Sacer Colonus, aedes equestis dei.

1725 Sed age, caeco hoc inservito patri,

quoniam expetis particeps fieri huius exilii,

ito ad exilium miserum, porrige manum caram.

 

 

ANTIGONA 

O pater senex, ducem

habens me, velut navis ductorem auram.

ANTIGONE

Amato padre, io v’accompagno e guido,

debil sostegno e scorta

per la dubbiosa strada a gran perigli.

ANTIGONE

Lo, here all prest, my dear beloved father,

A feeble guide, and eke a simple scout,

185 To pass the perils in a  doubtful way.

OEDIPUS

1730 Ecce eo filia, tu mea dux misera fis.

EDIPPO

190 Al misero sarai misera guida.

OEDIPUS

Unto the wretched, be a wretched guide.

ANTIGONA

Sumus sumus miserae utique,

scilicet ex Thebanis maxime virgines nunc.

ANTIGONE

Certo da questa parte eguale al padre.

ANTIGONE

In this alonely equal to my father.

OEDIPUS

Ubi senile vestigium ponam?

Baculum porrige O filia.

EDIPPO

Dove porrò questo tremante piede?

Porgimi, ahi lasso, porgimi il bastone

sopra del quale io mi sostenga alquanto.

OEDIPUS

And where shall I set forth my trembling feet?

O reach me yet some surer staff, to stay

190 My stagg’ring pace amid these ways unknown.

ANTIGONA

1735 Huc huc eas mihi, huc huc

Pedem pone, instar somnii robur habens.

ANTIGONE

195 Qui, padre, qui l’antico piè ponete.

ANTIGONE

Here, father, here, and here set forth your feet. 

OEDIPUS

Eheu miserrimi exilii,

expellens senem me ex patria.

Io io, dira dira ego patiens.

EDIPPO

Altri io non so incolpar del danno mio,

che ’l mio destin crudele:

tu solo sei cagion ch’or cieco e vecchio

me ne vado lontan dela mia terra,

200 e pato quel ch’i’ non dovrei patire.

OEDIPUS

Now can I blame none other for my harms,

But secret spite of fore-decreèd Fate.

Thou art the cause that crooked, old and blind

195 I am exiled far from my country soil,

And suffer dole that I might  not endure.

ANTIGONA

1740 ˒˒ Qui pateris? Quid pateris? Non respicit iusticia miseros,

˒˒ neque permutat mortalium stultitias.

ANTIGONE

Padre mio, la giustizia non riguarda

con dritt’occhio i miseri e non suole

gastigar le pazzie di chi comanda.

ANTIGONE

˒˒ O father, father, Justice lies on sleep,

˒˒ Ne doth regard the wrongs of wretchedness,

˒˒ Ne princes’ swelling pride it doth redress. 

OEDIPUS

Hic ego sum, musam qui ad

victricem coelestemque veni,

viriginis puellae aenigma obscurum comminiscens.

EDIPPO

Misero me, quanto mutato io sono

205 da quel ch’i fui. Ben son Edippo,

che trionfò d’alta vittoria in Tebe,

già temuto e onorato: or – quando piace

ala mia stella – disprezzato e posto

nel fondo, ohimè, dele miserie umane,

210 tal che del primo Edippo in me non resta

altro che ’l nome e questa effigie sola,

ch’assai piutosto s’assomiglia ad ombra

ch’a forma d’uomo.

OEDIPUS

200 O careful caitiff, how am I now changed

From that I was! I am that Oedipus 

That whilom had triumphant victory, 

And was both dread and honoured eke in Thebes.

But you  – so pleaseth now my froward stars –

205 Down headlong hurled in depth of misery,

So that remains of Oedipus no more

As now in me, but even the naked name.

And lo, this image that resembles more

Shadows of death, than shape of Oedipus.

ANTIGONA

1745 Sphingis in memoriam reducis gloriam?

Desine pristinas foelicitates iactans.

Has vero sustine, miseras aerumnas,

exulem a patria te factum.

O pater, ut moriar alicubi, desiderabiles lachrymas

1750 charis virginibus relinquens abeo,

procul a patria terra,

non virginum more errans.

ANTIGONE O caro padre, omai

ponete nel’oblio la rimembranza

215 dela passata a voi felice vita,

ché ricordarsi il ben doppia la noia,

e sostenete le presenti pene,

perché pazienza allegerisce il male.

Ecco ch’io vengo per morir con voi

220 non già come real figlia, ma come

abietta serva, povera e infelice;

accioch’avendo a sopportar il peso

dela miseria sì fedel compagna,

i tormenti di voi siano men gravi.

ANTIGONE

210 O father, now forget the pleasant days

And happy life that you did whilom lead,

The muse whereof redoubleth but your  grief;

Sustain the smart of these your present pains

With patience, that best may you preserve.

215 Lo where I come to live and die with you,

Not, as sometimes, the daughter of a king,

But as an abject now in poverty,

That you, by presence of such faithful guide,

May better bear the wrack  of misery.

OEDIPUS

Papae prudentiam animi.

EDIPPO

225 O sola del mio mal dolce conforto.

OEDIPUS

220 O only comfort of my cruel hap!

ANTIGONA

Ad patris calamitates gloriosam me reddet.

1755 Misera ego sum fratris etiam propter contumelias

quod e familia cadaver insepultum perit, miser.

quem, etsi me mori O pater oporteat,

obscura terra obtegam.

ANTIGONE

Ogni somma pietà debita è a voi:

così volesse iddio

che sepellir potessi

il corpo, ohimè, di Polinice mio:

230 ma ciò non posso, e ’l non poter m’accresce

doppia pena e martìre.

ANTIGONE

Your daughter’s pity is but due to you.

Would god I might as well ingrave the corpse

Of my dear Polynice. But I ne may,

And that I cannot doubleth all my dole.

OEDIPUS

Ad aequales eas tuas.

EDIPPO

Questo onesto desio fallo sentire

ale compagne tue: forse ch’alcuna,

mossa dalapietà, cara figliuola,

235 si condurrà per far sì degno effetto.

OEDIPUS

225 This thy desire, that is both good and just,

Impart to some that be thy trusty friends,

Who, moved with pity, may procure the same.

ANTIGONA

1760 Satis habens luctuum meorum?

 

 

OEDIPUS

Atqui tu iuxta aras preces.

 

 

ANTIGONA

Satietates habent meorum malorum.

ANTIGONE

O, padre mio, nela fortuna aversa

mal si trova compagno.

ANTIGONE

˒˒ Believe me father, when dame Fortune frowns,

˒˒ Be few that find trusty companions.

OEDIPUS

Abi vero ubi Bacchicum templum

inaccessum est, in montibus Semeles.

EDIPPO

Or drizziamo il camin, figliuola, adunque

verso i più aspri e più sassosi monti,

240 dove vestigio uman non si dimostri:

acciò felici chi ci vide un tempo

or non ci vegga miseri e mendìchi.

OEDIOUS

230 And of those few, yet one of those am I.

Wherefore go we now, daughter: lead the way

Into the stony rocks, and highest hills,

Where fewest tracks our  steppings may be spied.

˒˒ Who once hath sit in chair of dignity

235 ˒˒ May shame to show himself in misery.

ANTIGONA

1765 Thebanam eheu nebrida

induta olim go,

Selemes tripudium sacrum per montes

gratiam ingratam in deos exhibens.

ANTIGONE

Patria, io men vado d’ogni mio ben priva

nel più leggiadro fior dei miei verd’anni,

245 e tu resti in poter del mio nemico.

Ma ben io raccomando, o donne, a voi

la sfortunata mia sorella Ismene.

ANTIGONE

From thee, O country, am I first to part,

Despoiled thus in flower of my youth.

And yet I leave within mine  enemy’s rule

Ismene, my unfortunate sister.

OEDIPUS 

O patriae incliti cives,

1770 videtis, Oedipus ille,

qui inclyta illa aenigmata cognovit, et maximus fuit vir,

qui solus Sphingis devici sanguinariae vires.

Sed nunc ignominia affectus, miserabilis maxime, expellor a terra.

Sed quid haec defleo, et frustra lamentor?

1775 ˒˒ Quae enim ex diis veniunt necessitates, mortalem existem oportet ferre.

EDIPPO

Cari miei cittadini, ecco che ’l vostro

signor e re, che ala città di Tebe

250 rese quiete, e securezza, e pace,

or, come voi vedete, appresso tutti

negletto e vile, e in rozi panni involto,

scacciato del terren dov’egli nacque,

prende – mercé del vostro empio tiranno –

255 povero pellegrino esilio eterno.

Ma perché piango e mi lamento indarno?

Convèn ch’ogni mortal soffra e patisca

tutto quel che quagiù destina il cielo.

OEDIPUS

240 Dear citizens, behold your lord and king

That Thebes set in quiet government, 

Now, as you see, neglected of you all, 

And in these ragged ruthful weeds bewrapped,

Ychasèd from his native country soil,

245 Betakes himself, for so this tyrant will,

To everlasting banishment. But why

Do I lament my luckless lot in vain? 

˒˒ Since every man must bear with quiet mind

˒˒ The fate that heavens have erst to him assigned. 

 

 

CHORUS 

O mirice venerabilis Victoria, vitam meam occupes,

neque desinas a coronando me.

 

PHOENISSARUM FINIS

CORO.

Con l’esempio d’Edippo

impari ognun che regge

come cangia Fortuna ordine e stile:

tal che ’l basso ed umile

5 siede in alto sovente;

e colui che superbo

ebbe già signoria di molta gente,

spesso si trova in stato aspro ed acerbo.

Onde, sicome di splendor al sole

10 cede la bianca luna,

così ingegno e virtù cede a fortuna.

 

IL FINE.   

[5] CHORUS.

Example here, lo, take by Oedipus,

You kings and princes in prosperity,

And every one that is desirous

To sway the seat of worldly dignity,

5 How fickle is  to trust in Fortune’s wheel.

For him, whom now she hoisteth up on high,

If so be chance on any side to reel,

She hurls him down in twinkling of an eye;

And him again that grov’leth now on ground,

10 And lieth low in dungeon of despair,

Her whirling wheel can heave up at a bound,

And place aloft in stay of stately chair.

As from the sun the moon withdraws her face,

So might of man doth yield Dame Fortune place.

 

Finis actus quinti. 

 

 

EPILOGUS

 

Lo here the fruit of high aspiring mind,

Who weens to mount above the moving skies;

Lo here the trap that titles proud do find.

See, ruin grows, when most we reach to rise.

5 Sweet is the name, and stately is the reign

Of kingly rule, and sway of royal seat;

But bitter is the taste of princes’ gain,

When climbing heads do hunt for to be great.

Who would forecast the bank of restless toil,

10 Ambitious wights do freight their breasts withal,

The growing cares, the fears of dreadful foil,

The evil  success, that on such flights do  fall;

He would not strain his practice to achieve

The largest limits of the mightiest states.

15 But oh, what fancies sweet do still relieve

The hungry humour of these swelling hates!

What poison sweet inflameth high desire!

How soon the haughty heart is puffed with pride!

How soon is thirst of sceptre set on fire!

20 How soon in rising minds doth mischief slide!

What bloody stirs doth glut of honour breed!

Th’ambitious son doth oft suppress his sire.

Where nature’s power unfeigned love should spread,

There malice reigns, and reacheth to be higher.

25 O blind unbridled search of sovereignty,

O tickle  train of evil attained state,

O fond desire of princely dignity;

Who climbs too soon, he oft repents too late.

The golden mean the happy doth suffice.

30 They lead the posting day in rare delight,

They fill, not feed, their uncontented eyes.

They reap such rest as doth beguile the night. 

They not envy the pomp of haughty reign,

Ne dread the dint of proud usurping sword:

35 But placed alow, more sugared joys attain,

Than sway of lofty sceptre can afford.

Cease to aspire, then: cease to soar so high,

And shun the plague that pierceth noble breasts.

To glittering courts what fondness is to flee ,

40 When better state in baser towers rests?

 

Finis Epilogi, done by Chr[istopher] Yelverton. 


popup
DESCRIZIONE DELA SCENA ED INTERMEDII fatti per aere e per terra nela Tragedia di GIOCASTA, recitata in Viterbo dalli virtuosi ed onorati Sig. Academici OSTINATI li 9 de Ottobre 1570. [Aiir] Molto Mag. S. mio osservandissimo Conosco veramente che con il rozzo e mal composto dir mio, vengo a defraudare in gran parte l’onore e la gloria che questi Sign. Academici OSTINATI s’hanno acquistato nel rappresentare la bellissima Tragedia di Giocasta questi giorni adietro, e con grande satisfazione e plauso de tutta la Città e d’infiniti Gentiluomini, che di luoghi diversi per vederla concorsi vi erano, sì per la bellissima e suntuosissima Scena degna del cospetto de più grandi e famosi Eroi che oggi vivano, sì ancora per essere stata recitata con bonissima grazia e meravigliosa vaghezza. Ma trovandome aver promesso a V.S. de dargliene minuto raguaglio, voglio piutosto portar danno alla gloria loro (quando però danno alcuno far se le potesse) di che non ponno dubitare essendo già palese a tutti il loro valore, che non servar la fede e mancar della mia parola. Comincio dunque a escir de debito: la Tragedia fu recitata lunedì sera 9 del presente mese de Ottobre e anno 1570. In luogo per il grande concorso delle genti non molto capace, ancorché vi fusse accomodato da stare agiatamente per tutti, con tre gradi di palchi ed altri sedili. Ma ebbero avvertenza questi Sig. Ostinati di fare accomodar la prima cosa tutti li Gentiluomini e Gentildonne che di fuori della Città in Viterbo per vederla venuti erano, a quali senza difficultà alcuna se dava l’entrata. Ma a quelli del luogo, da loro invita|ti [Aiiv] si lasciavano nel’invitarli certe stampe indorate agli uomini, e inargentate alle donne, nelle quali era impresso la piramide, impresa loro, le quali nel’andare alla Tragedia se mostravano e rendevano alli deputati alla porta e senza altra difficultà s’entrava. E quei che non avevano avuto la stampa stavano lontani, non essendo rappresentazione del pubblico, ma loro privata, e con assai buona spesa, loro condotta a fine.
Editorial notes
ALL’ ILLUSTRE E MOLTO Rever. Mons. il Signor Giovanni de Morvile Abate di Borgomezo Oratore della cristianissima Maestà la Eccellentissima Repubblica di Vinegia. LODOVICO DOLCE. Certo era convenevole, illustre e molto Reverendo Signore, che dovendosi a soddisfazione di molti dare in luce la presente tragedia già di Euripide invenzione, e ora nuovo parto mio, per ess’ella, rispetto alla sua prima origine, nobile e degna di non poca laude, ella ancora a Vostra Signoria si dedicasse. La quale, tra più onorati Signori onoratissima, non meno onora il grado che tiene che la persona che rappresenta. E come che le virtù, delle quali Vostra Signoria è dotata, siano molte e tutte eroiche e convenienti alla sua grandezza, nondimeno quelle della umanità è tanta che, volendosi lodare quanto basta, sono pochi gli inchiostri e non se le trova comparazione. Questa fece, che nel rappresentar di essa tragedia, Vostra Signoria non pur si degnò di onorarla della sua presenza insieme col dotto e molto Reverendo Signore l’Abate Loredano, ma me della sua affabilità e cortesia. Onde essendole io per questa cagione obligato, ho preso occasione di obligarmele molto più col publicar ora sotto il suo nome questa mia fatica; e pregandola a riceverla con la sua medesima umanità, con che si degnò di ascoltarla. Né penso che ella sarà manco grata per essere iscritta in lingua italiana, sapendo che non meno si diletta di leggere i componimenti nostri di quello che ella faccia i francesi suoi propri e nati. E se la illustre memoria del glorioso Francesco, a questa età amatore ardentissimo delle virtù, ebbe in tanta stima i poemi italiani, che non solo volentieri gli ascoltava, ma premiava eziandio, e a sé chiamava cortesemente tutti quelli che in essi avevano alcun nome: perché non debbo io credere che Vostra Signoria, che è uno de’ più chiari lumi della nobiltà e delle virtù francesi, gradisca di veder nell’istesso terreno italiano ridotto il seme dell’antico Euripide? Il quale, se avvenuto fosse, che per difetto del mio ingegno avesse in qualche parte tralignato dalla sua primiera bontà, non debbo similmente sperare che quella stessa umanità, che tanto Vostra Signoria adorna, scusandomi riguardi più all’animo che alle forze? Certo sì, e in ciò assicurandomi le porgo umilmente così fatto dono, e a Vostra Signoria mi raccomando e inchino. Di Venezia il dì primo della Quaresima l’anno M. D. XLIX
popup
[“Il prologo, 1570 Viterbo performance, Descrittione, B2v] Ma conviene che prima io dica che il prologo fu fatto dalla GIUSTITIA la quale entrò in scena per portone del’arco, che stava in faccia, descritto sopra con grande maiestà portando spada ignuda son la destra e bilance con sinistra, vestita di bellissima veste di broccato d’oro e d’argento, con bellissima acconciatura di taftà, e con la corona sopra, la quale con buon proposito disse esser venuta ad abitare in questa città abandonando l’altri paesi, mercè del saggio giusto e santo reggimento del’illustrissimo LEGATO e suo Mons. Vicelegato in lode delli quali mote se diffuse, et della Illustrissima CASA FARNESE.
Variants
their] MS his
Variants
blades ] MS blade
Variants
The . . . the . . . the] MS His . . . his . . . his
Variants
surprised] MS suppressed
Variants
is king] MS the king is
Variants
Fortunatus Infoelix] not in MS
popup
[“La recita e i costumi”, 1570 Viterbo performance, Descrittione, B2v] La Tragedia fu recitata benissimo e con bonissima grazia, de modo che chiunque udì né resto satisfatto apieno, essendosi portati tutti li recitanti summamente bene, e fra tutti il fanciullo che rappresentò ANTIGONE si portò meravigliosamente. E tanto fu maggiore la satisfazione quanto che si vidde artificio mirabile nela proprietà de vestiti, convenienti e propri alle persone, al luogo ed al tempo. Deli quali vestiti (che bellissimi e ricchissimi erano fatti a loro costo) non ne descriverò ogni particolarità, ma dirò di alcuni più notabili, che descritti non sono nella Tragedia.
popup
[“La regina”, 1570 Viterbo performance, Descrittione, Biiir] La Regina GIOCASTA era vestita tutta lugubre ed anco la testa coperta de nero, con acconciatura alta, dietro alla quale andava sempre una damigella tenendole la coda della veste alzata: e nel medesimo modo erano quasi vestiti quelli quelli che facevano il coro.
popup
[“Il coro”, 1570 Viterbo performance, Descrittione, Bivr] E fu anco notabile il Coro de quindici persone, diviso in tre a cinque per cor, il quale nel fine del primo atto escì in scena in giro, essendo (come ho detto) tutti vestiti di bruno: con diverse acconciature de testa, e busti alla antica, che mostravano molto del vago. E cominciò a cantare il primo coro, poi cantò il secondo. Poi il terso sempre girando la Scena, e fermandose poi e facendo reverenza| [Bivv] a Bacco, tutti insieme cantorno, che molto piena dolce e dotta musica, il quale canto finito, restorno sempre in scena, facendo ale di qua, e di là, ed in ogni fin d’atto usorno il medesimo modo de cantare, separatamente, e tutti insieme.
popup
[“Polinice”, 1570 Viterbo performance, Descrittione, B2v] POLINICE venne in la Città a parlamento con la Reina madre ricchissimamente vestito, con celata in testa, piena d’infinite gioie, e bellissime piume, ed armatura dorata, co’l scudo in brac| [Biiir] cio, nel quale era sculpito il leone sua insegna ed era guarnito attorno de ricca frangia d’oro e di seta ed aveva il dosso il Paludamento di Broccato d’oro con bonissimo garbo acconcio, accompagnato da dui soldati, benissimo vestiti ed armati, con il paggino innanzi che portava un Zagaglino in mano.
popup
[“Eteocle”, 1570 Viterbo performance, Descrittione, Biiir] Con altritante comparse ETEOCLE anch’egli riccamente armato avendo in testa il turbante con corona regale e carca di gioie la prima volta, ed il suo paggino portava il suo scudo nel quale era la testa di MEDUSA e subito che se accorse del fratello Polinice. Se lo fece porgere, e doppo lungo ragionare fra loro e la Regina madre, se vidde in un punto, al tempo debito, l’una parte e l’altra mettersi in arme, e fu le difese che fece bellissimo vedere. La seconda volta Eteocle escì con celata bellissima, carca di piume, con lo scudo in braccio, e paludamento in dosso, ed il suo paggino portava l’arco.
popup
[“Tiresia”, 1570 Viterbo performance, Descrittione, Biiir] TIRESIA indovino, comparse vestito d’una veste lunga, trinciata minutamente con ferri de incavo, che veniva a fare effetto di gelosia e sotto era foderata de taffeta bianco, in assai copia, che escendo faceva per quei tagli della veste certi gonfietti con buona gratia, teneva berretta alta in testa, con corona d’oro, ed una ghirlandetta d’olive,| [Biiiv] portava un bastone per sostegno, ed era guidato da MANTO sua figliola legiadramente vestita.
popup
[“La Scena”, 1570 Viterbo performance, Descrittione, Aiiv] Cominciossi a recitare intorno alle 23 ore, essendo prima serrate le fenestre ed accesi i torci per la stanza fuori della Scena finché si calò la cortina, che il veder della scena ci toglieva. Nel cader dela quale parve veramente di vedere una bellissima grandissima, e nobilissima città, tale era l’artificio e prospettiva sua (ancor che in se stessa fusse piutosto piccina anzi che no) essendo fra essa con arte mirabile accomodati talmente i lumi, che moltissimi erano le parti ancora ascose e remote della Scena che mostravano luoghi bellissimi e grandissimi. Solo si vedevamo quattro gran torce bianche, in faccia della Scena, che pendevano in aere e nel fine di quelle per ornamento, e per retener la cera che non cadesse sopra di qualch’un, vi erano certi animali a uso di Nottoloni dorati, che facevano bel vedere. La Scena mostrava larghezza ed altezza assai sopra della quale era il cielo in forma sferica, pento a nugoli ed aere da bonissima mano, che mostrava molto naturale ed avea molto del vago, ed empiva assaissimo l’occhio: in testa del cielo verso il po|polo [Aiiir], era un bellissimo e gran cornicione sostenuto da due grandi colonne piane, che da lati della Scena stavano, nel quale da man destra, era l’arme dell’Illustrissimo e Reverendissimo Signor Cardinale FARNESE legato perpetuo delle Provincia del Patrimonio, e dalla sinistra, quella dell’Illustrissimo e Reverendissimo Signor Cardinal de GAMMARA Vescovo della Città e più da lati dalla destra quella del Reverendissimo Monsignor CERVINO, Vicedelegato, dalla sinistra quella della Communità: in mezzo del cornicione era una faccia di Leone indorata, simile a quella che la Città usa per sigillo, dalla bocca del quale pendeva l’impresa della Academia legata con una gran pezza de taffeta cremesino, il quale con bellissima mostra, se stendeva da una testa al’altra del cornicione: l’impresa loro che stava in bellissimo e ben ornato scudo, è una piramide, con facce di venti attorno che di continuo la soffiano per gettarla a terra, intorno alla quale in vaga cartiglia era scritto FRUSTRA. Impresa veramente conveniente a questi gentili spirti constanti e forti nelle virtù a liquali alcun vento d’invidia e de biasmo non può far nocumento veruno. [Aiiir] Il pavimento della Scena era equalissimo quanto altro pavimento ben fatto de palazzi, accomodato con pittura a quadretti di porfido ed alcuni tondetti con compartimenti di marmo a giusta misura e proporzione di prospettiva, che faceva legiadro vedere. Fuori della Scena verso il populo dalla destra e dalla sinistra era in pittura sopra tela appesa al mu|ro [Aiiiv] in figure grandi a chiaro oscuro, tutta l’istoria di Edippo, cominciando dal nascere suo, infino che fu coronato Re di Tebe. Percioché dalla sinistra si vedeva quando cossì fanciullo fu dato al servo che portasse alla foresta ad occidere. Se vedeva quando il servo avendole forate i piedi, lo lasciava appeso ad un arbore, non avendole patito l’animo di occiderlo, volendo ch’egli cossì morisse de disagio e dolore: vedevasi anco quando capitando ivi un pastore e distaccandolo e parendole fanciullo nobile, portandolo alla Città, ne faceva dono alla Regina di Corinto, la quale essendo nella maiestà sua, mostrava con le sue damigelle receverlo con allegrezza grande, in luogo de figliolo, poiché ella non ne faceva. Dalla destra poi si vedeva Edippo già grande aver Vittoria contra la Sfonge, traboccandola dalla balza ove ella stava. Vedevasi anco che per tal vittoria i Thebani l’avevano messo in seggia regale, e lo coronavano Re della Città loro, rendendoli tutti obedienza: il che faceva bellissimo vedere, e diede grande intertenimento a quelli che ivi erano condotti per vedere la Tragedia, avante che si cominciasse, atteso che senza impedimento della cortina si vedeva, facendo spalliera al popolo. [Aiiiv] Nella medesima parte destra fuori della Scena surgeva un pie stallo, che giogneva alla alteza del pavimento della Scena, sopra dei quali era una statua grande più del naturale de color di bronzo, vestita alla antica, con una corona di lauro nella mano destra, e nella sinistra teneva un tempio chiuso, [Aivr] denotata per la PROVIDENTIA e nella faccia del pie stallo erano scritte queste parole: MANET PROVIDENTIAM CORONA. Dala parte sinistra nel medesimo modo surgeva un’altra Statua simile, che aveva un piede incatenato con catena d’argento ed un vaso d’oro in mano col quale gocciava sopra la catena, sperando al fine con quelle goccie romperla e consumarla, e liberarsi da tal legame, denotando la PATIENTIA sotto della quale era il motto: VINCIT PATIENTIA VIRES, volendo questi Signori OSTINATI mostrare che con la providenza e pazienza hanno reportato onore e gloria di questa Tragedia. Le quali statue, come anco altre che per la Scena erano sparse, mostravano di essere escite da bonissime mani, per la beltà e proporzione loro. Nel’entrare poi della Scena a man destra se vedeva il tempio di BACCO relevato da terra tre gradini, sostenuto da sei colonne tonde ed altre sopra le quali posava in giro un cornicione ricchissimo, e sopra di quello la cuppola con il lanternone in cima, e tutto era depinto a viti, uve e pampini ed edera meschiata e le colonne parimente avvolte da viti, uve e pampini. Li gradini fingevano di porfido, come anco il pavimento del tempio, nel mezzo del quale era la statua de BACCO, sopra bellissima base, con aspetto di bellissimo giovane, ignudo, con crini fatti a grappi d’uva e pampini dorati, che nella mano destra teneva copia d’uve tenendo il braccio basso, e vedeasi un Satiretto che dava di mano a quelle uve per mangiare at|taccandosi [Aivv] con l’altra mano ad una gamba del dio Bacco, a guisa di quello che si vede nel giardinetto de Galli in Roma, fatto dalle divine mani di Michelangelo Buonarroti. Con la sinistra Bacco teneva una taza fatta a conchiglia dorata tutta, come s’ella fusse piena de vino. Dinanzi alla Statua era l’altare rettangolare per fare i sacrifici. Sopra del Tempio attorno al cornicione, si vedevano cinque Statue di varia fattura e con atti vari, secondo che troppo o moderatamente sia preso. Percioché da mano destra era la VIRTÙ in forma di bellissima donna, che posava il braccio sinistro sopra solida colonna, e con la destra teneva un serpe, ed aveva due grandi ale, per le quali ci si denota la gloria e l’onore che da lei procedano. E questo avviene ogni volta che allora lo spirto si escita a virtù e porge al corpo VIGORE. E perciò seguiva l’altra STATUA in forma de bellissimo e robusto giovane tutto ignudo, con la faccia alta e vigorosa, a denotare il VIGORE del corpo. Dalla sinistra parte si vedevano li effetti contrari, cioè TEMERITÀ, TIMORE E FURORE. Per la temerità era fatto MARSIA in forma de Satiro scorticato con la pelle in mano, per la temerità che usò nel voler competere con Appollo. Il Timore era statua che mostrava nel viso paura e cercava de amantarsi e con l’altra mano coprinsi il capo, e alli piedi aveva un coniglio. Il furore stava nella summità del Tempio, sopra molti scudi, elmi, corazze, piastre, maglie, spade e altre armi diverse, che con| [Bir] ambe le mani teneva un bastone, mostrando menare a cerchio (e come se dice) ala cieca, effetto più potente e frequente del vino, che più del bisogno e senza temprarlo sia bevuto. Di là dal tempio, che per tutto era aperto, guardandose fra le colonne de esso, se vedevano molti e vari edifici e superbi palagi, che pareano esser d’indi assai lontani, e con varie distanze, che facevano bellissimo vedere. Dal medesimo lato dela scena e vicino al tempio, era un bel palazzo con portico avante, sostenuto da colonne piane, copra del quale era una loggia scoverta: e nela facciata verso il tempio era un portone, per il quale guartdandose, se vedevano per destro del palazzo, giardini, fonti e varie verdure. E tra il tempio ed il palazzo era il foro per il quale passavano l’intermedii per terra e per quel foro se vedeano come di luogo lontano altri edifici, fiumi e campagna con molta vaghezza. Sopra la loggia del palazzo erano due statue, una di ATTEONE converso in verso con un ZAGAGLINO in mano, e col corso per dar vaghezza al’occhio in veder cose differenti, e l’altra era di AUTONOE sua madre, con bellissimo aspetto, e bello ornamento, la quale fu figliola de CADMO edificator della città. Oltre al palazzo sudetto, nela faccia de mezzo dela Scena in prospettiva era un Arco trionfale simile a quello sotto Campidoglio, con portone grande in mezzo e dui piccoli da lati, per li quali si vedeva in prospettiva grandissima parte dela Città, con diversi edifici deli quali| [Biv] alcuni parevano lontanissimo, alcuni meno lontani ed alcuni più vicini, e vedevasi anco il BUE, cagione della edificazione di Thebe. Dinanzi al’arco sudetto erano quattro colonne de bianco marmo, che con bel’ordine sostenevano un bellissimo cornicione, sopra del quale a dirittura delle colonne erano quattro statue dei più antichi e famosi Thebani deli quali uno era CADMO col drago morto a piedi. ECHIONE uno delli cinque che restaro con Cadmo delli denti seminati del drago. AMPHIONE con la lira in mano con la quale mosse le pietre alla edificazione della Città. Ed Ercole Thebano per il quarto in forma robusta. Nella faccia del quale arco fra le colonne da man destra sopra la porticina era scritti: EX MORTE MORS e fra le colonne dalla sinistra nel medesimo modo era scritto: EXE VENENO BONUM, li quali motti non ho potuto considerare a che proposito li abino messi, ma tengo certo che non invano e senza causa scritti be l’abino se potrò saperlo ne farò parte a V.S. Voltando a man sinistra della scena seguiva l’ASILO con vago modo fabricato, al quale si saliva con quattro gradili, dinanzi al quale sera un bellissimo portico, sostenuto da quattro colonne tonde, sopra le quali posava il cornicione e frontespizio, gentilmente fatto. Sopra del quale, erano tre statue correspondenti al luogo, cioè la PACE bellissima donna con ghirlanda di rose in testa, con ali, che in la destra mano teneva un mazzo de spighe e nella sinistra il caduceo. La seconda eta la SECUREZZA in forma di Sacerdote che con| [Biir] una mano al petto e l’altra porgendola pareva darti la fede de star securo, ed aveva un altaretto dinanzi a piedi. La terza era la SALUTE giovane, bellissima e benissimo ornata, con corona in testa, appoggiata sopra una colonna, tutta gioiosa, tenendo un cerchietto in mano, senza conoscerne capo alcuno. Doppo l’asilo seguiva il gran Palazzo Regale, che veneva a pigliar tutto il resto del palco da quella parte al quale se saliva per quattro gradi, avante al quale se trovava parimente portico, sostenuto da quattro colonne piane sode con suo cornicione, con bellissimo garbo accomodato, e sopra al portico era loggia scoperta con due statue bellissime, de più antichi e nobili della Città, deli quali uno era ARISTO inventore del’uso delle api e del mele e fu il primo che instituisse li guardiani alli animali, e perciò teneva in una mano una ponta di mele, e nel’altra un baston da pastore, e fu patre di Atteone, l’altro era Laddace nepote de Cadmo ed avo di Edippo col scudo in braccio e con un’asta nel’altra mano. Sotto il portico era la porta grande del palazzo per la quale s’entrava ed esciva e per essa se vedevano dentro del palazzo molti colonnati, loggie, cortili, statue, giardini, fonti ed altre cose legiadre a vedere. Tra questo palazzo e l’Asilo era l’altro foro per il quale entravano li intermedii per terra e per quello si vedeva molto paese adietro e molti edifici. Dui altri fori (che molto frequenti erano alli recitanti) erano di là e di qua dal’arco,| [B2v] cioè fra l’arco e l’Asilo e fra l’arco e il palagio da man destra, per li quali si mostrava gran parte ella città e varie cose vaghe.
Variants
The tragedy represented in Thebes] 1575, 1587 The tragedie presented as it were in Thebes
Variants
right hand] MS hand
Variants
very bravely apparelled] not in 1575, 1587
Variants
24 must also] MS also must
Variants
91 ventura] 1549e, 1560; 1549 venuta
Variants
128 As] MS That
Variants
129 of] MS from
Variants
133-4 ˒˒ . . . / ˒˒ . . . ] MS So . . . / Doth . . .
Variants
139-40 ˒˒ . . . / ˒˒ . . . ] MS Where . . . / Unto . . .
Variants
144 outrageous] MS outraging
Variants
153 As . . .] MS That . . .
Variants
156 stain] 1575, 1587 strain
Variants
182 my] MS his
Variants
2 seats] 1575, 1587 seat 1575m, 1587m The court lively painted] not in 1573 and MS
Variants
9 huge chambers] 1575, 1587 chambers huge
Variants
11 sweet faces] 1575, 1587 faces sweet
Variants
39-40 But . . . / So . . . ] MS ˒˒ But . . . / ˒˒ So . . .
Variants
9 lodge?] MS lodge:
Variants
30 consent] 1575, 1587 content
Variants
31 Betwixt ] MS Atwixt
Variants
53 ad invitarlo io fui] 1560 ad invitarlo fui
Variants
49 hairbrained] MS harebrain
Variants
53 shall shortly] 1575, 1587 shortly may
Variants
77 diffidarci] 1560 diffidarsi
Variants
81-2 ˒˒ Too . . . / ˒˒ Desire . . . ] MS Too . . . / Desire . . .
Variants
126 Whether] 1573f If
Variants
131 unskilful] 1575, 1587 unskill
Variants
1575m 1587m A glass for young women] not in 1573 and MS
Variants
181 ˒˒ You] MS You
Variants
34 patir] 1549; partir 1560
popup
[“Intermedio 1”, 1570 Viterbo performance, Descrittione, Bivv-Civ] Nel fine di ciasche atto se fecero dui intermedii, uno per aere, l’altro per terra, escetto nel fine del’ultimo, che non se fa niente, li quali atraversavano la scena escendo quello di terra da un foro sopra-dietro, ed entrando nel altro dal’altro lato; e quello per aere, che sempre era il primo a passare, se vedeva escire da una banda del cielo, aprendose una nugola e passava de longo sopra la scena, la qual passata, un’altra nugola lo copriva, ne se vedeva più. E perché a me sono parsi molto morali convenienti alla Tragedia, ed alla intenzione di essi sign. OSTINATI, ho voluto descriverli qui sotto con quella più brevità che potrò, rendendome certo che non le sarà discaro intenderli. Dunque, il primo Intermedio per aere, alludendo alla materia del primo atto, nel quale se narrava, del Regno tolto ad EDIPPO da figlioli, e del mancar del fede de ETEOCLE à POLINICE fu L’OPINIONE, donna di bellissimo aspetto, vestita de drappo giallo cangiante, con le chiome sparse e braccia ignudi, sopra dela CHIMERA, benissimo fatta, portando un pomo d’oro ne la destra, e nela sinistra una VITTORIA alata, la quale, tenendo in mano una corona de lauro, pareva che volesse metterla in testa ala Opinione, volendoci denotare quanto possa la vana opinione di questo apparente bene mondano, la quale rotto una volta il freno de la ragione, e superatale, agiugne colpa à colpa, e tiene l’uomo in continuo spavento de perderlo, conoscendo la sua instabilità. Il che con la seguente stanza se dechiara, che nel passar del ‘dio se doveva cantare. Miser chi solo al ben presente intento, la larga strada con piacer remira; questa solo prende, n’unqua seco attento, pe’l lume di ragion la mente gira, anzi de perder quel tanto spavento Have, e ogn’hor più adosso se ne tira: che nuova fraude la medesma imprime OPINION fra’ l’altre colpe prime. Per terra alludendosi pure ala Tragedia, e a quei fratelli che ambivano il regnare, che per ciò vennero a guerra, da che se denota quanto L’AMBIZIONE sia pestifera, se volse con l’antidoto suo dar documento de schifarla, e per mostrare ancora ch’essi Signori Ostinati sono Modesti e privi d’Ambizione, però se fece la MODESTIA vestita de drappo nero, succinta, con coturni a piedi avendo dinanzi al viso un taffeta giallo desteso in forma quadra, sopra di un CAMELO, animale umilissimo, tenendo con la sinistra le retine del freno, che erano bende di seta con fiocchi d’oro, e con la destra, la catena con la quale menava incatenata dietro l’AMBIZIONE, vestita de bianco con piedi de dragone, ali di pavone, celata inargentata in testa fatta a osso di persica, cinta de ghirlanda de narcisi, sopra de la quale esciva fumo, tenendo in una mano la face smorzata, e nel altra il cornucopia, accompagnata dalla seguente stanza. AMBIZIONE è la più cruda peste che n’infetti le menti di mortali: tien signoria sopra le gravi teste, cuopre ciascun sotto sue grande ali; tutti l’ammiran, tutti le fan feste, ne veggion ch’è cagion de tanti mali. La MODESTIA gentile è solo quella che l’incatena come sua rubella.
Variants
13 Where] MS When
Variants
16 most] 1575, 1587 must
Variants
35 Argumentum a maiore 1587m] Not in 1573, 1575, and MS
Variants
36 ruin] MS reign
Variants
36 Argumentum a maiore 1575m] Not in 1573, 1587, and MS
Variants
57 1575m, 1587m Bacchus.] not in 1573 and MS
Variants
58 1587m Bacchus was the God whom they most honored in Thebes] not in 1573, 1575, and MS
Variants
59 1575m Bacchus was the God whom they most honored in Thebes] not in 1573, 1587, and MS
Variants
two] MS the two
Variants
10 1575m Never; 1587m Sword.
Variants
21 1575m Sword; 1587m Never.
Variants
28 this] 1575, 1587 the
Variants
48 thee] 1573, 1575, 1587 they
Variants
53 that for] 1575, 1587 for
Variants
57 waymenting ] MS lamenting 1575m; 1587 Lamenting
Variants
58 thee] 1585, 1587 to thee
Variants
appoint] 1573, 1575, 1587 appoints
Variants
˒˒ There] MS There
Variants
146 1575m, 1587m Exile an exceeding grief to an honest mind
Variants
147 That] 1575 This
Variants
Why so?] MS Why, so
Variants
˒˒ In exile] MS In exile
Variants
153 1575m, 1587m All exiles are like bondmen
Variants
164 1575m, 1587m Hope the help in misery
Variants
65 Hope] MS ˒˒ Hope
Variants
176 Mother] Ms ˒˒ Mother
Variants
177 1575m, 1587m Few friends in misery
Variants
180-1 ˒˒ Well . . . / ˒˒ Above . . .] MS Well . . . / Above . . .
Variants
182 Yet] 1575, 1587 Yea
Variants
POLYNICES] not in MS
Variants
192 this] MS my
Variants
205 1575m, 1587m Small causes may move the needy to contend
Variants
240 SD himself armed] MS armed
Variants
242 Ecco, reina, ch’Eteocle viene] 1549e; 1560 Ecco, reina, ch’Eteocle viene
Variants
241 1575m, 1587m The dames did love Polynice and hate Eteocles
Variants
250 possessed] 1575 possess
Variants
256 my] MS mine
Variants
270 già d’ammonito] 1560 già d’ammonirti
Variants
262 ˒˒ Repress ] MS Repress
Variants
The manicule at 268 in 1573 indicates the lacuna of 4 lines (264-7 in MS, 1575, 1587): 263, 268 ˒˒ That . . . / ˒˒ ☞ But . . . ] MS 263-8 ˒˒ That . . . / As when thy tongue – a ready instrument – / ˒˒ Would fainest tell the meaning of thy mind, / ˒˒ Thy swelling heart puffed up with wicked ire / ˒˒ Can scarce pronounce one inward loving thought / ˒˒ But . . .] 1575 and 1587: 265 ˒˒ Would fain pronounce the meaning of the mind
Variants
270 ˒˒ What] 1587 What
Variants
276 1575m, 1587m One of the furies.
Variants
284-91 When . . . / So . . . ] MS ˒˒ When . . . / ˒˒ So . . .
Variants
287 1575m, 1587m Rehearsal of old grudges doth hinder all reconciliation.
Variants
295 wrongs] MS wrong
Variants
297 1575m, 1587m Cruel or vengeable
Variants
301 ˒˒ My . . . ] MS My . . .
Variants
300 1587m Truth pleadeth simply when falsehood useth eloquence.
Variants
301 1575m Truth pleadeth simply when falsehood useth eloquence.
Variants
306 must] 1587 do
Variants
316 1575m, 1587m Crown or scepter.
Variants
351 ˒˒ If . . .] If . . .
Variants
352 1575m, 1587m Sundry men sundry minds.
Variants
363 make] 1575, 1587 take
Variants
165 yield] 1575, 1587 give
Variants
367 monarchy] 1575, 1587 monarchy*; 1575m, 1587m Only rule.
Variants
381 fail] 1575, 1587 do fail
Variants
388 flames] MS flame
Variants
391 nill] 1575, 1587 nill*; 1575m, 1587m Will not.
Variants
392 If ] MS ˒˒ If
Variants
394 1575m, 1587m Tully’s opnion.
Variants
395-6 ˒˒ Who . . . / ˒˒ In earnest . . .] MS Who . . . / In earnest . . .
Variants
l’egualità, che] 1560 L’equità: questa
Variants
389-9 This . . . / That . . . ] MS ˒˒ This . . . / ˒˒ That . . .
Variants
400 1575m, 1587m You seeth not so much as age.
Variants
402-4 O . . . / This . . . / This . . .] MS ˒˒ O . . . / ˒˒ This . . . / ˒˒ That . . .
Variants
405 1575m, 1587m Ambition doth destroy all, equality doth maintain all things.
Variants
420-2 And . . . / Shall . . . / By . . . ] MS ˒˒ And . . . / ˒˒ Shall . . . / ˒˒ By . . .
Variants
437 1575m, 1587m If the head be evil the body cannot be good.
Variants
339-40 Why . . . / With . . . ] MS ˒˒ Why . . . / ˒˒ With . . .
Variants
448 1575m, 1587m Content is rich.
Variants
454 1575m, 1587m Riches are but borrowed ware.
Variants
264-6 The . . . / And . . . / O . . . ] MS ˒˒ The . . . / ˒˒ And . . . / ˒˒ O . . .
Variants
467 gods] 1575, 1587 God
Variants
470 1575m, 1587m More care to loose than pleasure to possess
Variants
476 that most ] MS that most of all
Variants
476 thy] 1575, 1587 thy blinded
Variants
485 the] MS these
Variants
491 1575m Small glory for a rebel to see his own country spoiled.
Variants
492 1587m Small glory for a rebel to see his own country spoiled.
Variants
now] MS you
Variants
521 blood.] MS blood. SD They draw their swords.
Variants
word] MS words
Variants
526 cause.] MS cause. SD Their mother steps between them.
Variants
538 assurèd] 1575, 1587 assureth
Variants
541 these hands] MS this hands
Variants
550 Nought] MS Ought
Variants
558 camest me to] MS comest me; 1575, 1587 camest me for
Variants
574 will] MS voice
Variants
581 remain] MS remains
Variants
584 n’am I] MS I n’am
Variants
590 mine] 1573 minde
Editorial notes
SH ETEOCLES] Stib. POLYNICES
Variants
624 woeful] MS weary
Variants
633 nor gold] 1575, 1587 no gold
Variants
634 those] MS these
Variants
19 this] 1575, 1587 his
Variants
32 be] 1575 by
Variants
45 besiege] 1575, 1587 by siege
Variants
49 Those] MS These
Variants
55 What] MS ˒˒ What
Variants
62 to overcome] MS overcome
Variants
64 invade?] MS invade.
Variants
68 that] MS thou
Variants
69 to me?] MS to me.
Variants
91 quell] 1575, 1587 quell*; 1575m, 1587m Kill.
Variants
100 behest] 1575, 1587 behest*; 1575m, 1587m Promise.
Variants
135 SD he] MS then
Variants
Discordia altera] 1560 Discordia fiera
popup
[“Intermedio 2”, 1570 Viterbo performance, Descrittione, Civ-Ciir] Nel secondo atto, perché Eteocle aboccato con Polinice niega ostinatamente de lasciarle il regno secondo il patto, se nota la sete del’oro, e che quanto più crescano le ricchezze più se desiderano d’averne. Fu fatto PLUTO dio dele ricchezze con gli occhi velati, toso riccio, vestito nero e corto, con clamide de drappo nero, calze intiere senza tagli e gonfi, con stivaletti d’oro, tenendo una palla d’oro nela destra, portato da una ARPIA, dechiarato dala seguente stanza, continuata alla prima del primo intermedio. Che se’l piacer nel’alma, signoria s’acquista, gratamente raccettato, così la infiamma e adduce in frenesia tale, ch’el vero ben non l’è più grato; ma solo quel tien sempre in fantasia nunqua al desio vede alcun termin dato, fin che Dio la giustizia sua discopre: che’l premio apporta al fin secondo l’opre. Per terra alludendosi parimente ala discordia di quelli fratelli tanto perniciosa al regno, e per demostrare che la CONCORDIA è quella che mantiene le case, le repubbliche e li Regni, fu fatto la CONCORDIA vestita di drappo bianco dal mezo in giù, e da la cintura in su de cotta insaccata nel mezo, con infinite stelle relucenti, e anco ne la acconciatura dela testa, che pur era bianca, tenendo per cimiero la CORNACCHIA. Stando sopra una nugola posata in un carro tirato da due CICOGNE, del quale era Auriga l’AMORE ignudo con chioma indorata e ali turchine stellate d’oro, con facella accesa verso il cielo, e con l’altra mano tenendo le bende del freno dele cicogne. Tenendo la Concordia nela mano destra un cerchietto d’oro, e con la sinistra dui cornucopie. Dietro alla quale seguiva la DISCORDIA incatenata e con le mani legate, vestita à liste inequali e infinite e tutte sdrucite e di varii colori, have do capegliaia de serprenti, come le furie infernali, tenendo la testa alta e un coltello cacciato nel petto, dechiarandose dala sequente stanza. Alma CONCORDIA che con bianco velo per reposo de noi scendesti in terra; per te le cose umil s’ergano al Cielo, e tutto’l bene in te se chiude e serra; per te sempre l’uom sente al caldo e al gelo PACE tranquilla, e l’ODIO va sotterra; manda cossi legata nel profondo questa DISCORDIA che ruina il mondo.
Variants
1 god] 1575, 1587 Mars
Variants
19 they wake] 1575 the weak
Variants
36 doth] MS, 1575, 1587 dost
Variants
41 can] 1575, 1587 cause
Variants
3 That] 1575, 1587 For
Variants
8 least] 1575, 1587 less
Variants
14 SD by] 1573 be
Variants
18 ˒˒ For] MS For
Variants
18 eld each] 1587 old age
Variants
18 1575m, 1587m Age must be helped by youth.
Variants
35 victories] MS victory
Variants
40 That] MS Thou
popup
[“Il sacrificio”, 1570 Viterbo performance, Descrittione, Biiiv] Nel sacrificio che se fece a BACCO, venne il Sacerdote vestito alla antica, con il Tirso in mano, e con la Mitra chiusa in testa, seguitato da sei ministri vestuti alla baccanale, con cinture e ghirlande de Edere, li vestiti loro erano corti e travisati e vari tenevano bocche e barbe posticcie, che facevano stravaganti visi. Il primo deli quali conduceva il capro che se doveva sacrificare. Il secondo portava l’aspersorio con manico lungo dorato, ed il vaso fatto alla antica con la salsa mola. Il terzo portava la MAPPA, nel modo antico, che era un gran manto di drappo. Ed il sesto portava l’ACERRA con l’incensi dentro, li quali tutti condotti avante a bacco, fattole reverenza, s’ingenocchiaro, e doppo alcune cose dette dal sacerdote, elevatisi in piedi, il secondo ministro diede l’aspersorio al sacerdote, co’l quale presa la salsa mola, ne asperse il collo del capro: e porgendosele dal terzo il coltello da svenare quello anco asperse, ed unse, e subito lo rese, ed al’altro l’asperorio. Poi, pigliato il vaso dela salsa mola, ne andò avanti al’altare, e quella che nel vaso era restata, gettò nel fuoco, che sempre ardeva avante alla statua, e tornando al suo luogo de nuovo, le fu dato il coltello da svenare, e fatto alcun prego, svenò il capro, e Manto figlia de Tiresia offerse il sangue che nel bacile era raccolto, Bacco con belle cerimonie. [Bivr] Il che fatto, il sacerdote se lavò le mani, e levandosele da un altro ministro la mitra se fu messo in testa quel gran manto de drappo, detto Mappa, col quale se amantava tutto, e porgendole un altro ilo coltello da aprire secondo che Tiresia ordinava, aprì il capro e quello aperto, e raccontato come trovava l’interiori, con quello che teneva l’acerra dell’incensi, e di quelli ne gettò tre volte sopra del fuoco, ed in un tempo con bellissimo artificio se vidde gran fiamma, la quale faceva colori diversi, rosso, giallo, verde, nero, biscio e d’altra forte, e nel medesimo instante si sparse per tutto un odore suavissimo de bonissimo profumo: le quali cerimonie finite, tornando il sacerdote al suo luogo, gli se levò da Ministri la mappa, e le fu remesso la mitra a Bacco, se ne partirno, reportandose le relique del capro. E mentre le sudette cose se facevano e non se recitava, se odiva dolce musica d’instrumenti, senza vederli: e li ministri nel porgere le cose al sacerdote, sempre e prima e poi gli basciavano le mani alla antica, e facevangli reverenza, il che diede gran passatempo e piacere alli astanti.
Variants
74 doth] 1573 do
Variants
76 heart] MS hearty
Variants
86 1575m Venus made him blind for giving sentence against her.; 1587m Venus made him blind so giving sentence against her.
Variants
90 one] MS 1573f, 1575, 1587; 1573 out
Variants
111 somewhat] 1575, 1587 something
Variants
Il verde . . . funesti.] 1549e; not in 1560
Variants
119 purple blue] 1573, 1575, 1587 purple, blue
Variants
124 understandeth . . . things] 1575 know the truth of every secret thing; 1587 knoweth the truth of every secret thing;
Variants
125 Betokeneth] 1575, 1586 Betoken
Variants
125 city great] MS city
Variants
SD bacchanals] 1573 Bacchan; in MS, this SD is positioned directly before the Sacerdos’ last speech (131-3).
Variants
133 secretness] MS, 1575, 1587 secrecies
Variants
141 burnt] MS brent
Variants
150 thee] MS the
Variants
55 do?] MS do.
Variants
166 Why] MS Why?
Variants
187 Cruel] MS, 1575, 1587 O cruel
Variants
186 ˒˒ Above] MS Above
Variants
188 ˒˒ For] MS For
Variants
190 ˒˒ Best] MS Best
Variants
192 ˒˒ Lo] MS Lo
Variants
194 ˒˒ The] MS The
Variants
196 ˒˒ What . . . / ˒˒ That . . .] MS What . . . / That . . .
Variants
213-15 ˒˒ Unjust . . . / ˒˒ A fool . . . / ˒˒ Where . . . ] MS Unjust . . . / A fool . . . / Where . . .
Variants
213 1587m Great folly to accuse gods.
Variants
214 1575m Great folly to accuse gods.
Variants
217 talked] MS talk
Variants
220 a fool] 1575, 1587 fool
Variants
220 1575m A thankless office to foretell a mischief.
Variants
121 That] MS ˒˒ That
Variants
221 1587m A thankless office to foretell a mischief.
Variants
7 1575m No greater honour than to die for thy country.
Variants
8 1587m No greater honour than to die for thy country.
Variants
9-10 ˒˒Ne . . . / ˒˒ Than . . . ] MS Ne . . . / Than . . .
Variants
12 ˒˒You] MS You
Variants
15 1587m Death indeed yieldeth more pleasure than life.
Variants
16 to this] MS of our
Variants
16 1575m Death indeed yieldeth more pleasure than life.
Variants
24 born,] MS born?
Variants
25 as mine?] MS is mine!
Variants
43 lumpish] MS limping
Variants
46-9 ˒˒ That . . . / ˒˒ Doth . . . / ˒˒ But . . . / ˒˒ Not . . . ] MS That . . . / Doth . . . / But . . . / Not . . .
Variants
53 Ne] 1575 Nay; 1587 Not
Variants
65 live] 1573 line
Variants
68 t’obey] MS obey
Variants
69 Yet evil were not to this yield your will] MS well were not, in this to; 1575, 1587 evil it were in this to
Variants
70 Thy . . . this] MS This . . . thy; 1575, 1587 Thy . . .thy
Variants
72 ˒˒ A] MS A
Variants
72 knife] 1575, 1587 a knife
Variants
73 another’s] MS some other’s
Variants
74 ˒˒ Yet] MS Yet
Variants
76 ˒˒ Whose] MS Whose
Variants
80 ˒˒ Who] MS Who
Variants
91 hests] 1575 hests*; 1575m, 1587m Commandments.
Variants
103 Thesprotia] MS Thesbrotia; 1573, 1575, 1587 Thesbeotia
Variants
115 SD CREON goeth out by the gates Homoloides.] MS after Creon’s line at 116
Variants
121 and] MS of
popup
[“Intermedio 3”, 1570 Viterbo performance, Descrittione, Ciir-Ciiir] Nel terzo atto, dove continuando l’ostinazion di fratelli, del Regno tolto al padre, s’incomincia a scoprire l’ira divina. Se nota che la giustizia divina apparecchia la pena a chi ostinatamente sta nel peccato, e per ciò fu fatto per intermedio GIOVE VEIOVE E con un occhio in fronte oltre ali ordinarii, con chiome d’oro, e dui cornetti d’argento, con manto d’oro asperso di animal e de fiori varii, accomodato ad uso de paludamento, sotto il quale mostrava ignudo con stivaletti dorati, tenendo in la sinistra un rametto de Lauro, con alcune frondi indorate, e con la destra il fulmine stando sopra d’un AQUILA grande e molto ben fatta. Dechiarato dela stanza seguente, pur continuando ale altre de sopra. Ne alcun male oprando, se confide poter dinanzi al sommo Dio fugire, ne che pensier, ne luogo, o tempo affide, di sue vendette e dele sue giust’ire, quando al peccato così l’uomo arride che nulla speme sia de suo pentire: ché quando pensa esser lontano, apunto resta al lacciuolo, e dal flagello giunto. Per terra volendose mostrare, che se fra quelli fratelli fusse stata la Carità e cessato l’ostinata Invidiam non saria succeduto il male, che fra loro successe, anzi ne saria causato ogni bene, se fece la CARITÀ vestita de drappo cremesino, con fiamme d’oro, avendo in testa la FENICE, un sole in una mano, e un cuore nel’altra, e sotto li piedi una ruota con fiamme, tirandose dietro l’INVIDIA incatenata, con viso pallido e scarno, vestita di gonna stracciata, avendo la testa mal composta, acconcia con velo nero, mettedōse a la bocca più serpi, in atto de mngiarseli, e con l’altra mano portando un bastone tutto spinoso, e senza che la Ruota ove la CARITÀ posava fusse da alcuno tirata, passò girando da per sé, del quale intermedio la stanza è tale. Seben l’INVIDIA ha il cuor macchiato e guasto, e sol di carne viperini si pasce; Se’l roderse se stessa e ’lsuo buon pasto, e sol velen dala sua lingua nasce, CARITÀ pur le nuoce e fa contrasto, vinta la mena con sue strette fasce: sia dunque tutta sua la pena e ’l pianto, e lasci noi nel nostro riso e canto.
Variants
9 leaf] 1573f; 1573, 1575, 1587 life
Variants
10 can no] 1575, 1587 cannot
Variants
32 on] MS in
Variants
42 evil] 1575, 1587 ill
Variants
50-3 ˒˒ But . . . / ˒˒ The . . . / ˒˒ That . . . / ˒˒ Where . . . ] MS But . . . / The . . . / That . . . / Where . . .
Variants
54 thy] MS thine
Variants
MS, 1575, 1587 Done by G. Gascoigne.] not in 1573.
Variants
DS 1 MS trumpets sounded, the drums and fifes] 1575, 1587 trumpets, drummes and fifes sounded
Variants
SD three] 1573 four
Variants
SD out, also] MS out also:
Variants
24 this] 1575, 1587 his
Variants
43 horror] MS t’horror
Variants
50 thousand] MS thousands
Variants
59 thee] MS, 1575, 1587 the
Variants
104 Those] MS These
Variants
106 do] MS doth
Variants
after 115 not in 1549] 1560 O che forse periscano ambedue
Variants
142 every] MS either
Variants
SD . . . Homoloides.] MS . . . Homoloides. NUNTIUS exit.
Variants
20 ANTIGONE] not in 1573
Variants
1 felt] MS ever felt
Variants
1 fervent] 1575, 1587 faith and fervent
Variants
7 might] MS may
Variants
11 are] 1587 is
Variants
21 the] MS their
Variants
24 all his] 1575, 1587 his
Variants
25 here] MS where
Variants
1 charged] 1575, 1587 charge
Variants
36 Unto] MS to
Variants
41 fawning] MS plaining; 1575, 1587 faining
Variants
48 cause] MS sake
Variants
69 1575m, 1587m Any messenger is welcome that bringeth tidings of advancement.
Variants
Finis Actus 4] 1587 Finis Actus quarti.
popup
[“Intermedio 4”, 1570 Viterbo performance, Descrittione, Ciiir-Ciiiv] Nel quarto atto, dove s’incomincia a scoprire il castigo, se nota l’ira divina contra li malfattori avere il suo effetto del castigo di morte perpetua: per ciò fu fatto per il primo intermedio, UNA FURIA INFERNALE con capelli sparsi meschiati con serpenti, vestita a nero fino al collo del piede, con gocce di sangue sparse per la veste, cinta con un gran serpe, con bracci ignudi neri, e mani nere, tenendo in una mano più serpenti e nel’altra la face accesa portata da un grande e brutto UCELLACCIO (fatto secondo quello che descrive l’ARIOSTO nel suo furioso al canto 31 [canto 33, stanze 84-5], quando lo induce a zuffa col caval baiardo) nuncio di Giove e pronostico de simil pene sì come la Furia ministra, con la stanza continuata ale altre. Onde mai sempre in luoghi oscuri e atri, fuor d’ogni chiara luce, del confine porta le pene de pensier suoi latri d’aspri tormenti e di pungenti spine, che’l cuore ogn’or le pungon ne baratri infernali, onde chiunque entrò decline, giamai non esce, ma da crudei furie esposto resta a molte giuste ingiurie. Nelli quali intermedii per aeree, e stanze, s’ha da notare che sono continuate tra di loro, e a proposito dela Tragedia, come se vede, e non a caso. Per terra, volendo questi Sign. COSTANTI la differenza che è tra l’Ostinazione al male, vizio nefando, e l’ostinazione e costanzia al bene, virtù celebre, e volendo servire a loro stessi (li quali COSTANTI veramente si nominano sì bene a capriccio se dissero OSTINATI, per alcuna occasione) poiché le parse con la Patienzia, Providenzia, Modestia, Concordia e Amore, aver vinto e superato ogni vento di biasmo, Ambizione, Discordia, Invidia e Calunnia, e tirato a felice fine il loro intento, volsero fare il trionfo dela Ostinazione, o Costanzia che dir vogliamo, e perciò si fece l’OSTINAZIONE dal mezzo in sù donna, dal mezzo in giù termine, con borione nero in testa, corsaletto, scudo e asta neri, nela mano sinistra, e nela destra teneva la PIRAMIDE loro impressa, sopra di un bellissimo carro tirato da due SALAMANDRE l’Auriga del quale era l’ONORE che teneva il mondo sotto li piedi, ignudo con ali d’oro, tenendo in una mano la CORONA e lo scettro, e con l’altra guidava il carro, avendo in testa un zuccotto d’oro strillante. Dinanzi al quale andava la FAMA con bellissime chiome sparse, con veste bianca succinta e corta sopra insaccata, e coturni a piedi, con ali sparse di occhi e lingue, tenendo due lunghe trombe ala bocca e il viso in alto. Dietro alla Ostinazione nel medesimo carro era la GLORIA con acconciatura turchina in testa con stella d’oro in cima, ali d’oro, veste turchina, con stelle d’oro, e busto chiuso pieno di stelle, e coturni a piedi, tenendo nela man destra la CORONA di lauro e nela sinistra l’Aquila, mostrando voler ponere la corona in testa dela Ostinazione. Dietro al carro seguiva la CALUNNIA incatenata, vestita di bellissima zimarra di drappo fatta a busto come oggi le usa, ma nel viso turbata, con acconciatura de testa stravagante e con stivaletti a piedi, tenendo nela mano sinistra la face accesa, in alto, con la destra tirava pe capelli un fanciullo ignudo che, lamentandosi, alzava le mani al cielo: al quale intermedio questa era la sua stanza. Ciascuno sia COSTANTE e OSTINATO, l’ONORE abia per guida, e lasci dire che la CALUNNIA con suo cuor machiato restarà vana, e n’l potrà ferire; anzi vedrasse tutta via inalzato dala GLORIA, e vedrassele offerire la CORONA per segno ch’abia vinto questo mostro crudel d’Invidia tinto.
Variants
46 then] 1575, 1587 the
Variants
50, 54, 55 Methink] MS Methinks
Variants
SD the] MS that
popup
[“Quinto atto”, 1570 Viterbo performance, Descrittione, Civv] Il quinto atto atto ebbe assai del crudele, nel vedere tanti corpi occisi, e sentir la durezza e crudeltà di CREONTE: e le tenere e copiose lacrime di ANTIGONE, mossero ciascuno a pietà, e fu tale la commozion delli animi, di ciascuno, in vedere ed udire tal cose, che la Scena restò vacua, essendo finita la Tragedia, ed alcuno ne se accorse, e sestava a spettando s’altro seguiva. Questo è stato tutto il successo della Tragedia, dele cose più notabili. Lascio il dirle chi sieno stati quelli che han sostenuto tutto il peso, essendole assai noti, li quali han voluto mostrare li frutti del bello ingegno loro, di che vengano da tutte summamente lodati e comendati, che sarà il fine della presente, e baciole le mani. De Viterbo il 15 de Ottobre 1570. D.S.V. Servit. N. Stampata in Viterbo per Agostino Colaldi Con licenzia delli Superiori.
Variants
m’ha] 1549; 1560 m’ho
Variants
5 saw my] MS saw mine
Variants
15 come] MS came
Variants
23 My lord, your sister is] MS Your sister is, my lord
Variants
24 with her Antigone] MS Antigone with her
Variants
29 Alas, the funerals] MS The funerals, alas,
Variants
8 accompt] MS recompt; 1587 account
Variants
16 1575m, 1587m Caesar’s tears.
Variants
17 O me] MS And me
Variants
18 shall] MS will
Variants
31 1575m We harken sometime willingly to wofull news.
Variants
32 1587m We harken sometime willingly to wofull news.
Variants
35 sire] MS father
Variants
39 foemen flee] MS foemen fly; 1575, 1587 footmen flee
Variants
41 brethren] MS, 1575, 1587 brethren both
Variants
51 this] MS the
Variants
72 send] 1587 sound
Variants
76 nold] 1575 *nold; 1575m *would not
Variants
1587m Would not
Variants
79 flew] MS flew;1573 flown; 1575, 1587 flowen
Variants
92 nothing] MS not too
Variants
94 he] 1575 why?; 1587 why
Variants
97 thin] 1575, 1587 bare
Variants
106 desired] MS gan mind
Variants
123 had] MS, 1575, 1587 and
Variants
124 Th’one] 1575, 1587 That one still
Variants
126 her chaste] 1575, 1587 chaste
Variants
129 Sore] 1575, 1587 She
Variants
149 in the stead] 1575, 1587 instead
Variants
170 become] MS do come
Variants
176 her] MS their; 1575, 1587 there with her
Variants
180 enfold] 1575, 1587 unfold
Variants
189 do] MS to
Variants
5 be battered] MS to battered
Variants
23 the] MS thy
Variants
28 livedst] MS lived
Variants
36 thy] MS this
Variants
50 this] 1575, 1587 that
Variants
SD entreth] MS intrat
Variants
9 now both] MS both now
Variants
21 Have] MS Hath
Variants
135 realm.] MS realm. SD CREON intrat.
Variants
6 thus] MS this
Variants
7 shall be] MS to be
Variants
20 the] MS these
Variants
56 the] MS thy
Variants
57 ever] 1573 even
Variants
97-8 Perforce to . . . / Perforce to . . . ] 1575, 1587 In spite of . . . / In spite of . . .
Variants
114 1575m, 1587m She showeth the frutes of true kindly love.
Variants
130 his] MS my
Variants
SD Pointing to OEDIPUS.] not in MS
Variants
SD CREON exit.] not in MS
Variants
141 never come] 1575, 1587 not live
Variants
141 1575m The duty of a child truly performed.
Variants
SH OEDIPUS] not in MS
Variants
158 ˒˒] not in MS
Variants
185 in a ] MS of our
Variants
191 feet.] 1575, 1587 followed by SD She giveth him a staff, and stayeth him herself also.
Variants
196 might] MS, 1575, 1587 ought
Variants
199 1575m, 1587m Justice sleepeth.
Variants
201 1575m A glass for brittle beauty and for lusty limbs.
Variants
202 1587m A glass for brittle beauty and for lusty limbs.
Variants
204 you] MS now
Variants
212 your] 1575 you
Variants
219 wreck] 1575, 1587 wreck
Variants
233 our] MS or; 1575, 1587 of
Variants
238 mine] MS, 1575, 1587 my
Variants
241 1575m A mirror for Magistrates.
Variants
242 1587m A mirror for Magistrates.
Variants
147 vain?] MS vain,
Variants
SD MS Finis Actus quinti. Not in 1573, 1575, 1587
Editorial notes
A M. LODOVICO DOLCE. Signor mio, mi è stata molto contraria la sorte di non avermi fatto intravenire alla rappresentazione dela tragedia vostra, cosa che tanto desiderava. Ma ringrazio la vostra infinita cortesia, che s’ha degnato darmela a legger quanto prima. Volea dolermi con vuoi, se non me la mandavate. Nel vero, m’è piaciuta assai: né fin qui letto composizione volgare tanto sostanziale quanto questa. È iscritta non solo con buon giudizio, ma con arte. Ha fina testura: tiene un non so che di antichità, e il suo proceder è tale che più ella si legge, più si leggerebbe. Infine, è bella e degna del vostro nome e cognome. Di che me ne allegro prima con voi, dapoi con la lingua toscana. Con voi facendo con la vostra virtù conoscer al mondo il frutto che si trae dalo studio dele buone lettere, e laude e l’onore che suol seguir coloro che di quelle sono affezionati. Con la lingua toscana, poiché i leggiadrissimi parti che produce il vostro ingegno la fanno concorrere con la latina, mentre di amendue sète piuttosto padre che figliuolo. Lo sa ciascuno che vi conosce: sannolo gli uomini letterati che gli scritti vostri leggono tutto giorno. Sannolo le carte e gli inchiostri, e sollo purtroppo io nel conversar con voi. Di che vi commendo e laudo e ve ne ho invidia: perché vorrei potervi imitar così ancor io, parendomi che questa sia la miglior mercanzia che si faccia nel mondo, il cui guadagno è certo, e il trafico securo, e non solo nobile, ma di utilità. La vita oziosa è sempre misera. Ora tornando alla tragedia, dico ch’ella è talmente bella che molti la possono ben ammirare, ma pochi abastanza lodarla. Perché le cose che sono condite col vostro infinito saper destano in altrui piutosto desiderio d’imitarle, che speranza di pareggiarle. E nondimeno, così nel’uno come nel’altro di questi affetti, ogni animo nel conseguirli divien zoppo. Chi non vede le laudi vostre è privo di luce. Chi non v’ama e onora, manca d’ingegno. Chi non vi celebra e ammira, poco sa che cosa sia gentilezza. Onde lascerò nella considerazione degli intelletti gentili il resto. Perché a dimostrar con parole che’l sole luce parmi fatica perduta. Bello è l’ingegno vostro, bellissimi i frutti che da lui nascono. Questo è chiaro. N’è testimonio il mondo: lo confessa ciascuno che sa: no’l tace la virtù istessa. La eloquenza vi è debitrice: tutte le sorti dei poemi v’hanno qualche obligo, e precipue quelle delle tragedie, nelle quali, oltre che riuscite felicemente, avete grazia e spirito tal che tutti tengono rivolti gli occhi in voi e n’ammirano: e meritamente. Perché l’onore e la maraviglia è premio della virtù. Che più? Fate col vostro molto valore un novo seculo aureo. Il quale invidieranno forse gli uomini che verranno dopo noi. Ma troppo son lungo, e troppo per aventura offendo le vostre purgate orecchie avezze a sentire più volentieri ragionamenti grati, che le proprie laudi. Perdonate ala affezione che io porto ala vostra virtù se io parlo il vero. Onde facendo fine, vi affermo che l’ufficio vostro amorevole, nel darmi a legger un sì vago e leggiadro componimento, m’è stato sopra modo caro. E spero farne dimostrazione quando mi fie dato il tempo e l’opportunità. State sano. Di casa a li V di Marzo MDXLIX. Affezionatissimo & cordialissimo Servitor vostro. Carlo Zancaruolo.
Editorial notes
Errori fatti dagli impressori Ac. 12: cum: Alcun. A c. 17. ch. Ecco Reina, ch’Eteocle viene. Questo verso vuol esser posto doppo quello, Sia tenuto lontan da le sue case. A c. 23. Per usar anch’io. invece d’anch’io vuol dire in parte. A 24 dove si legge, che non puote, ne può, è da riporsi, che non suole. A c. 29, doppo questo verso Bigio, qual perso, et qual del tutto verde, ci mancano i seguenti versi: Il verde ci dinota alcuna speme di conservar la nostra patria in piede: il perso, e’l bigio ci dimostra chiaro di certissimi affanni aperto segno: il nero accompagnato col sanguigno sangue minaccia, et morti atre et funesti. A c. 32 venuta, ventura. A c. 34 ove dice trar la patria d’affanno et di periglio, vuol dire: Creonte trar la patri di periglio. Gli altri errori si rimettono al giudizio di chi legge. In Vinegia appresso i figluoli d’Aldo M.D.XLIX in mese di Marzo.
Variants
5 is] 1575, 1587 tis
Variants
MS Done by G. Gascogine. Not in 1573
Variants
12 The evil] 1575, 1587 To ill
Variants
12 do] 1575, 1587 doth
Variants
26 tickle] MS fickle
Variants
32 night] 1573, 1575 might
Variants
39 flee] MS, 1575, 1587 fly
Variants
Not in MS and 1573; added in 1575, 1587: Note (Reader) that there were in Thebes four principal gates, whereof the chief and most commonly used were the gates called [not in 1587] Electrae and the gates Homoloides. Thys I have [not in 1587] thought good to explain: as also certain words which are not common in use are noted and expounded in the margent. I did begin those notes at request of a gentlewoman who understood not poetical words or terms. I trust those and the rest of my notes throughout the book, shall not be hurtful to any Reader.
ToC