Musaeus

Document TypeModernised
Visible columns:

ΜΟΥΣΑΙΟΥ ΤΑ ΚΑΘ' ΗΡΩ ΚΑΙ ΛΕΑΝΔΡΟΝ

 

Εἰπέ, θεά, θεά, κρυφίων ἐπιμάρτυρα λύχνον Ἐρώτων

καὶ νύχιον πλωτῆρα θαλασσοπόρων ὑμεναίων

καὶ γάμον ἀχλυόεντα, τὸν οὐκ ἴδεν ἄφθιτος Ἠώς,

καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον, ὅπῃ γάμον ἔννυχον Ἡροῦς

MVSAEI DE HERONE ET LEANDRO

 

Dic, Dea, occultorum testem lucernam amorum

et nocturnum natatorem per mare vectarum nuptiarum

et coitum tenebrosum quem non vidit immortalis Aurora,

et Sestum et Abydum, ubi nuptiae nocturnae Herus,

Musaeus: Of Hero and Leander.

 

Goddess relate the witness-bearing-light

Of loves, that would not bear a human sight.

The seaman that transported marriages

Shipped in the night; his bosom ploughing th’ seas:

5 νηχόμενόν τε Λέανδρον ὁμοῦ καὶ λύχνον ἀκούω,

λύχνον ἀπαγγέλλοντα διακτορίην Ἀφροδίτης,

Ἡροῦς νυκτιγάμοιο γαμοστόλον ἀγγελιώτην,

λύχνον, Ἔρωτος ἄγαλμα· τὸν ὤφελεν αἰθέριος Ζεὺς

ἐννύχιον μετ᾽ ἄεθλον ἄγειν ἐς ὁμήγυριν ἄστρων

5 natantemque Leandrum simul et lucernam audio,

lucernam annuntiantem nuntium Veneris,

Herus nocte nubentis nuptias ornantem nuntium,

lucernam amoris simulacrum, quam debuit aetherius Iuppiter

nocturnum post officium ducere ad consortium astrorum

5 The love-joys that in gloomy cloud did fly

The clear beams of th’ immortal morning’s eye.

Abydus and fair Sestus, where I hear

The night-hid nuptials of young Hero were.

Leander’s swimming to her, and a light:

10 καί μιν ἐπικλῆσαι νυμφοστόλον ἄστρον Ἐρώτων,

ὅττι πέλεν συνέριθος ἐρωμανέων ὀδυνάων,

ἀγγελίην δ᾽ ἐφύλαξεν ἀκοιμήτων ὑμεναίων,

πρὶν χαλεπαῖς πνοιῇσιν ἀήμεναι ἐχθρὸν ἀήτην.

ἀλλ᾽ ἄγε μοι μέλποντι μίαν συνάειδε τελευτὴν

10 ac ipsam appellasse sponsas ornantem stellam amorum

quoniam fuit ministra amatoriarum curiarum

nuntiumque servavit insomnium nuptiarum

antequam molestus flatus flaret inimicus ventus

sed eia mihi canenti unum concine finem

10 A light, that was administress of sight

To cloudy Venus; and did serve t’address

Night-wedding Hero’s nuptial offices.

A light that took the very form of love:

Which had been justice in aethereal Jove,

15 λύχνου σβεννυμένοιο καὶ ὀλλυμένοιο Λεάνδρου.

Σηστὸς ἔην καὶ Ἄβυδος ἐναντίον ἐγγύθι πόντου.

γείτονές εἰσι πόληες. Ἔρως δ᾽ ἑὰ τόξα τιταίνων

ἀμφοτέραις πολίεσσιν ἕνα ξύνωσεν ὀιστόν

ἠίθεον φλέξας καὶ παρθένον. οὔνομα δ᾽ αὐτῶν

15 lucernae extinctae, et pereuntis Leandri.

Sestus erat, et Abydus e regione, prope mare

vicinae sunt urbes. Cupido autem arcum tendens

ambabus urbibus unam commisit sagittam

iuvenem urens, et virginem: nomen vero eorum

15 When the nocturnal duty had been done,

T’advance amongst the consort of the Sun;

And call the star, that nuptial loves did guide,

And to the bridegroom gave, and graced the bride

Because it was companion to the death

20 ἱμερόεις τε Λέανδρος ἔην καὶ παρθένος Ἡρώ.

ἡ μὲν Σηστὸν ἔναιεν, ὁ δὲ πτολίεθρον Ἀβύδου,

ἀμφοτέρων πολίων περικαλλέες ἀστέρες ἄμφω,

εἴκελοι ἀλλήλοισι. σὺ δ᾽, εἴ ποτε κεῖθι περήσεις,

δίζεό μοί τινα πύργον, ὅπῃ ποτὲ Σηστιὰς Ἡρὼ

20 suavisque Leander erat, et virgo Hero.

Haec quidem Sestum habitabat, ille vero oppidum Abydi

ambarum urbium perpulchrae stellae ambo.

Similes inter-se. Tu vero, si quando illac transibis,

quaere mihi quandam turrim ubi, quondam Sestias Hero

20 Of loves, whose kind cares cost their dearest breath:

And that fame-freighted ship from shipwreck kept,

That such sweet nuptials brought, they never slept,

Till air was with a bitter flood inflate,

That bore their firm loves as infixed a hate. 

25 ἵστατο λύχνον ἔχουσα καὶ ἡγεμόνευε Λεάνδρῳ·

δίζεο δ᾽ ἀρχαίης ἁλιηχέα πορθμὸν Ἀβύδου

εἰσέτι που κλαίοντα μόρον καὶ ἔρωτα Λεάνδρου.

ἀλλὰ πόθεν Λείανδρος Ἀβυδόθι δώματα ναίων

Ἡροῦς εἰς πόθον ἦλθε, πόθῳ δ᾽ ἐνέδησε καὶ αὐτήν;

25 stabat lucernam habens, et dux-erat Leandro.

Quaere et antiquae marisonum fretum Abydi

adhuc deflens mortem et amorem Leandri.

Verum unde Leander in Abydo domos habitans

Herus ad amorem venit amore vero devinxit et ipsam?

25 But (Goddess) forth; and both, one issue sing:

The light extinct, Leander perishing.

 Two towns there were, that with one sea were walled;

Built near, and opposite: this, Sestus called;

Abydus that: then Love his bow bent high,

30 Ἡρὼ μὲν χαρίεσσα διοτρεφὲς αἷμα λαχοῦσα

Κύπριδος ἦν ἱέρεια· γάμων δ᾽ ἀδίδακτος ἐοῦσα

πύργον ἀπὸ προγόνων παρὰ γείτονι ναῖε θαλάσσῃ,

ἄλλη Κύπρις ἄνασσα. σαοφροσύνῃ δὲ καὶ αἰδοῖ

οὐδέποτ᾽ ἀγρομένῃσι συνωμίλησε γυναιξὶν

30 Hero gratiosa generosum sanguinem sortita

Veneris erat sacerdos cum nuptiarum vero imperita esset

turrim a parentibus apud vicinum habitabat mare,

altera Venus regina; castitate vero et pudore

nunquam collectarum commercio usa est mulierum,

30 And at both cities, let one arrow fly

That two (a virgin and a youth) enflamed:

The youth was sweetly graced Leander named:

The virgin, Hero; Sestus she renowns,

Abydus he, in birth, of both which towns

35 οὐδὲ χορὸν χαρίεντα μετήλυθεν ἥλικος ἥβης

μῶμον ἀλευομένη ζηλήμονα θηλυτεράων,

—καὶ γὰρ ἐπ᾽ ἀγλαΐῃ ζηλήμονές εἰσι γυναῖκες—

ἀλλ᾽ αἰεὶ Κυθέρειαν ἱλασκομένη Ἀφροδίτην

πολλάκι καὶ τὸν Ἔρωτα παρηγορέεσκε θυηλαῖς

35 neque tripudium gratiarum audivit iuvenilis aetatis,

livorem evitans invidum mulierum;

nam ob pulchritudinem invidae sunt feminae;

sed semper Cytheream placans Venerem

saepe etiam Cupidinem conciliabat libamentis

35 Both were the beauty-circled stars; and both,

Graced with like looks, as with one love and troth.

 If that way lie thy course, seek for my sake,

A tower, that Sestian Hero once did make

Her watch-tower: and a torch stood holding there,

40 μητρὶ σὺν οὐρανίῃ φλογερὴν τρομέουσα φαρέτρην.

ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς ἀλέεινε πυριπνείοντας ὀιστούς.

Δὴ γὰρ Κυπριδίη πανδήμιος ἦλθεν ἑορτή,

τὴν ἀνὰ Σηστὸν ἄγουσιν Ἀδώνιδι καὶ Κυθερείῃ.

πασσυδίῃ δ᾽ ἔσπευδον ἐς ἱερὸν ἦμαρ ἱκέσθαι,

40 matre cum coelesti, flammeam tremens pharetram.

Sed neque sic evitavit ignitas sagittas.

Iamque Venereum populare venit festum,

quod Sesti celebrant Adonidi et Veneri,

catervatimque festinabant ad sacrum diem ire,

40 By which Leander his sea-course did steer.

Seek likewise of Abydus’ ancient towers,

The roaring sea lamenting to these hours

Leander’s love and death. But say; how came

He (at Abydus born) to feel the flame

45 ὅσσοι ναιετάασκον ἁλιστεφέων σφυρὰ νήσων,

οἱ μὲν ἀφ᾽ Αἱμονίης, οἱ δ᾽ εἰναλίης ἀπὸ Κύπρου·

οὐδὲ γυνή τις ἔμιμνεν ἀνὰ πτολίεθρα Κυθήρων,

οὐ Λιβάνου θυόεντος ἐνὶ πτερύγεσσι χορεύων,

οὐδὲ περικτιόνων τις ἐλείπετο τῆμος ἑορτῆς,

45 quotquot habitabant mari-circumdatarum extrema insularum,

hi quidem ab Haemonia, hi vero maritima a Cypro:

neque mulier ulla remansit in oppidis Cytherorum,

non Libani odoriferi in summitatibus saltans.

non Phrygiae incola, non vicinae civis Abydi,

45 Of Hero’s love at Sestus? And to bind

In chains of equal fire bright Hero’s mind?

 The graceful Hero, born of gentle blood,

Was Venus’ priest; and since she understood

No nuptial language, from her parents, she

50 οὐ Φρυγίης ναέτης, οὐ γείτονος ἀστὸς Ἀβύδου,

οὐδέ τις ἠιθέων φιλοπάρθενος. ἦ γὰρ ἐκεῖνοι

αἰὲν ὁμαρτήσαντες, ὅπῃ φάτις ἐστὶν ἑορτῆς,

οὐ τόσον ἀθανάτοισιν ἄγειν σπεύδουσι θυηλάς,

ὅσσον ἀγειρομένων διὰ κάλλεα παρθενικάων.

50 neque ullus iuvenis amator virginum certe enim illi

semper secuti, ubi fama est festi,

non tantum immortalium adferre festinant sacrificia,

quantum aggregatarum ob pulchritudines virginum

verum deae per aedem incessit virgo Hero

50 Dwelt in a tower, that over-looked the sea.

For shamefastness and chastity, she reigned

Another goddess, nor was ever trained

In women’s companies; nor learned to tread

A graceful dance, to which such years are bred.

55 Ἡ δὲ θεῆς ἀνὰ νηὸν ἐπῴχετο παρθένος Ἡρὼ

μαρμαρυγὴν χαρίεσσαν ἀπαστράπτουσα προσώπου

οἷά τε λευκοπάρῃος ἐπαντέλλουσα Σελήνη.

ἄκρα δὲ χιονέης φοινίσσετο κύκλα παρειῆς

ὡς ῥόδον ἐκ καλύκων διδυμόχροον. ἦ τάχα φαίης

55 splendorem gratum emittens facie,

qualis alba genas oriens luna.

Summi vero nivearum rubebant circuli genarum,

ut rosa ex thecis bicolor: certe diceres,

Herus ex membris rosarum pratum apparere:

55 The envious spites of women she did fly,

(Women for beauty their own sex envy);

All her devotion was to Venus done,

And to his heavenly mother her great son

Would reconcile, with sacrifices ever;

60 Ἡροῦς ἐν μελέεσσι ῥόδων λειμῶνα φανῆναι·

χροιὴ γὰρ μελέων ἐρυθαίνετο, νισσομένης δὲ

καὶ ῥόδα λευκοχίτωνος ὑπὸ σφυρὰ λάμπετο κούρης.

πολλαὶ δ᾽ ἐκ μελέων χάριτες ῥέον. οἱ δὲ παλαιοὶ

τρεῖς Χάριτας ψεύσαντο πεφυκέναι· εἷς δέ τις Ἡροῦς

60 colore enim membrorum rubebat; euntis vero

etiam rosae candidae indutae tunica sub talis splendebant puellae,

multae vero ex membris Gratiae fluebant. Sed antiqui

treis gratias mentiti sunt esse alteruter vero Herus

oculus ridens centum gratiis pullulabat

60 And ever trembled at his flaming quiver.

Yet scaped not so his fiery shafts her Breast:

For now, the popular Venerean feast,

Which to Adonis, and great Cypria’s  state,

The Sestians yearly used to celebrate,

65 ὀφθαλμὸς γελόων ἑκατὸν Χαρίτεσσι τεθήλει.

ἀτρεκέως ἱέρειαν ἐπάξιον εὕρατο Κύπρις.

Ὣς ἡ μὲν περὶ πολλὸν ἀριστεύουσα γυναικῶν,

Κύπριδος ἀρήτειρα, νέη διεφαίνετο Κύπρις.

δύσατο δ᾽ ἠιθέων ἁπαλὰς φρένας οὐδέ τις αὐτῶν

65 profecto sacerdotem dignam nacta est Venus

sic ea quidem plurimum antecellens feminas

Veneris sacerdotissa nova apparebat Venus.

Subiit autem iuvenum teneras mentes, neque ullus vir

erat, qui non adfectaret habere coniugem Heronem.

65 Was come: and to that holy day came all,

That in the bordering isles the sea did wall.

To it in flocks they flew; from Cyprus these,

Environed with the rough Carpathian seas:

These from Haemonia; nor remain’d a man

70 ἦεν, ὃς οὐ μενέαινεν ἔχειν ὁμοδέμνιον Ἡρώ.

ἡ δ᾽ ἄρα, καλλιθέμεθλον ὅπῃ κατὰ νηὸν ἀλᾶτο,

ἑσπόμενον νόον εἶχε καὶ ὄμματα καὶ φρένας ἀνδρῶν.

καί τις ἐν ἠιθέοισιν ἐθαύμασε καὶ φάτο μῦθον·

«καὶ Σπάρτης ἐπέβην, Λακεδαίμονος ἔδρακον ἄστρον,

70 Illa autem, bene-fundatam quacunque per aede vagabatur,

sequentem mentem habebat et oculos et percordia virorum.

Atque aliquis inter iuvenes admiratus est dixit verbum:

et Sparten accessi, Lacedaemonis vidi urbem,

ubi laborem et certamen audimus pulchritudinum: 

70 Of all the towns, in th’ Isles Cytherian;

Not one was left, that used to dance upon

The tops of odoriferous Lebanon;

Not one of Phrygia, not one of all

The neighbours, seated near the festival;

75 ἧχι μόθον καὶ ἄεθλον ἀκούομεν ἀγλαϊάων·

τοίην δ᾽ οὔ ποτ᾽ ὄπωπα νέην ἰδανήν θ᾽ ἁπαλήν τε.

ἦ τάχα Κύπρις ἔχει Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων.

παπταίνων ἐμόγησα, κόρον δ᾽ οὐχ εὗρον ὀπωπῆς.

αὐτίκα τεθναίην λεχέων ἐπιβήμενος Ἡροῦς.

75 talem autem nondum vidi puellam prudentemque teneramque:

forte Venus habet Gratiarum unam iuvenum.

Intuens defessus sum, satietatem autem non inveni aspiciendi.

Illico moriar, cubilia ubi conscenderim Herus:

non ego in coelo cupio deus esse

75 Nor one of opposite Abydus’ shore:

None of all these, that virgins’ favours wore

Were absent: all such fill the flowing way,

When Fame proclaims a solemn holy day.

Not bent so much to offer holy flames,

80 οὐκ ἂν ἐγὼ κατ᾽ Ὄλυμπον ἐφιμείρω θεὸς εἶναι

ἡμετέρην παράκοιτιν ἔχων ἐνὶ δώμασιν Ἡρώ.

εἰ δέ μοι οὐκ ἐπέοικε τεὴν ἱέρειαν ἀφάσσειν,

τοίην μοι, Κυθέρεια, νέην παράκοιτιν ὀπάσσαις.»

τοῖα μὲν ἠιθέων τις ἐφώνεεν. ἄλλοτε δ᾽ ἄλλος

80 nostram uxorem habens domi Hero.

Si autem mihi non licet tuam sacerdotem tractare,

talem mihi, Cytherea, puellam uxorem praebas.

Talia iuvenum quisque locutus est: undique alius

vulnus caelans insanivit pulchritudine puellae.

80 As to the beauties of assembled dames.

The virgin Hero entered th’holy place,

And graceful beams cast round about her face,

Like to the bright orb of the rising moon.

The top-spheres of her snowy cheeks puts on

85 ἕλκος ὑποκλέπτων ἐπεμήνατο κάλλεϊ κούρης.

Αἰνοπαθὲς Λείανδρε, σὺ δ᾽, ὡς ἴδες εὐκλέα κούρην,

οὐκ ἔθελες κρυφίοισι κατατρύχειν φρένα κέντροις,

ἀλλὰ πυριβλήτοισι δαμεὶς ἀδόκητον ὀιστοῖς

οὐκ ἔθελες ζώειν περικαλλέος ἄμμορος Ἡροῦς.

85 Gravia passe Leander, tu autem, ut vidisti inclytam puellam,

nolebas occultis consumere mentem stimulis,

sed ardentibus domitus inopinato sagittis

nolebas vivere perpulchrae expers Heronis.

Simula in oculorum radiis crescebat fax amorum

85 A glowing redness, like the two-hued rose,

Her odorous bud beginning to disclose.

You would have said, in all her lineaments

A meadow full of roses she presents

All over her she blushed; which (putting on

90 σὺν βλεφάρων δ᾽ ἀκτῖσιν ἀέξετο πυρσὸς Ἐρώτων

καὶ κραδίη πάφλαζεν ἀνικήτου πυρὸς ὁρμῇ.

κάλλος γὰρ περίπυστον ἀμωμήτοιο γυναικὸς

ὀξύτερον μερόπεσσι πέλει πτερόεντος ὀιστοῦ.

ὀφθαλμὸς δ᾽ ὁδός ἐστιν· ἀπ᾽ ὀφθαλμοῖο βολάων

90 et cor fervebat invicti ignis impetus.

Pulchritudo enim celebris immaculate feminae

acutior hominibus est veloce sagitta:

oculos vero via est; ab oculi ictibus

vulnus delabitur, et in praecordia viri viat.

90 Her white robe, reaching to her ankles) shone,

(While she in passing, did her feet dispose)

As she had wholly been a moving rose.

Graces, in numbers, from her parts did flow:

The ancients therefore (since they did not know

95 κάλλος ὀλισθαίνει καὶ ἐπὶ φρένας ἀνδρὸς ὁδεύει.

εἷλε δέ μιν τότε θάμβος, ἀναιδείη, τρόμος, αἰδώς.

ἔτρεμε μὲν κραδίην, αἰδὼς δέ μιν εἶχεν ἁλῶναι

θάμβεε δ᾽ εἶδος ἄριστον, ἔρως δ᾽ ἀπενόσφισεν αἰδῶ.

θαρσαλέως δ᾽ ὑπ᾽ ἔρωτος ἀναιδείην ἀγαπάζων

95 Cepit autem ipsum tunc stupor, impudentia, tremor, pudor:

tremuit quidem corde pudor vero ipsum tenebat captum,

obstupuit vero pulchritudinem optimam amor vero ademit pudorem,

audacter autem ob amorem impudentiam adfectans

tacite pedibus incedebat, et contra stetit puellam.

95 Hero’s unbounded beauties) falsely feigned

Only three Graces: for when Hero strained

Into a smile her priestly modesty,

A hundred Graces, grew from either eye.

A fit one sure, the Cyprian goddess found

100 ἠρέμα ποσσὶν ἔβαινε καὶ ἀντίος ἵστατο κούρης.

λοξὰ δ᾽ ὀπιπεύων δολερὰς ἐλέλιζεν ὀπωπὰς

νεύμασιν ἀφθόγγοισι παραπλάζων φρένα κούρης.

αὐτὴ δ᾽, ὡς συνέηκε πόθον δολόεντα Λεάνδρου,

χαῖρεν ἐπ᾽ ἀγλαΐῃσιν· ἐν ἡσυχίῃ δὲ καὶ αὐτὴ

100 Oblique vero intuens dolosos torquebat oculos,

nutibus mutis devians mentem puellae.

Ipsa vero, ut sensit amorem dolosum Leandri,

gavisa est ob gratias suas tacite vero et ipsa

saepe gratam suam deiecit faciem,

100 To be her ministress; and so highly crowned

With worth, her grace was, past all other dames,

That, of a priest made to the Queen of flames

A new queen of them, she in all eyes shined:

And did so undermine each tender mind

105 πολλάκις ἱμερόεσσαν ἑὴν ἐπέκυψεν ὀπωπὴν

νεύμασι λαθριδίοισιν ἐπαγγέλλουσα Λεάνδρῳ

καὶ πάλιν ἀντέκλινεν. ὁ δ᾽ ἔνδοθι θυμὸν ἰάνθη,

ὅττι πόθον συνέηκε καὶ οὐκ ἀπεσείσατο κούρη.

Ὄφρα μὲν οὖν Λείανδρος ἐδίζετο λάθριον ὥρην,

105 nutibus occultis innuens Leandro,

et rursus extulit. Ille vero intus animo gaudebat,

quod amorem sensit, et non reuit puella

Dum igitur Leander quaerebat occultam horam,

lucem contrahens descendit ad occasum aurora,

105 Of all the young men: that there was not one

But wished fair Hero were his wife, or none.

Nor could she stir about the well-built fane,

This way, or that, but every way she wan

A following mind in all men: which their eyes

110φέγγος ἀναστείλασα κατήιεν εἰς δύσιν Ἠώς,

ἐκ περάτης δ᾽ ἀνέτελλε βαθύσκιος Ἕσπερος ἀστήρ.

αὐτὰρ ὁ θαρσαλέως μετεκίαθεν ἐγγύθι κούρης,

ὡς ἴδε κυανόπεπλον ἐπιθρῴσκουσαν ὀμίχλην.

ἠρέμα δὲ θλίβων ῥοδοειδέα δάκτυλα κούρης

110 e regione autem adparuit umbrosa vespere stella

sed ipse audacter adibat prope puellam,

ut vidit atratas insurgentes tenebras:

tacite quidem stringens roseos digitos puellae,

ex imo suspirabat vehementer; illa vero silentio,

110 Lighted with all their inmost faculties

Clearly confirmed: and one (admiring) said:

“All Sparta I have travelled, and surveyed

The city Lacedaemon; where we hear

All beauties labours, and contentions were:

115 βυσσόθεν ἐστενάχιζεν ἀθέσφατον. ἡ δὲ σιωπῇ

οἷά τε χωομένη ῥοδέην ἐξέσπασε χεῖρα.

ὡς δ᾽ ἐρατῆς ἐνόησε χαλίφρονα νεύματα κούρης,

θαρσαλέῃ παλάμῃ πολυδαίδαλον εἷλκε χιτῶνα

ἔσχατα τιμήεντος ἄγων ἐπὶ κεύθεα νηοῦ.

115 tanquam irascens, roseam retraxit manum.

Ut vero amatae sensit instabiles nutus puellae.

Audacter manu variam traxit vestem

ultima venerandi ducens ad penetralia templi.

Pigre autem pedibus sequebatur virgo Hero,

115 A woman yet, so wise, and delicate

I never saw. It may be, Venus gat

One of the younger Graces to supply

The place of priesthood to her deity.

Even tired I am with sight, yet doth not find

120 ὀκναλέοις δὲ πόδεσσιν ἐφέσπετο παρθένος Ἡρώ,

οἷά περ οὐκ ἐθέλουσα, τόσην δ᾽ ἀνενείκατο φωνὴν

θηλυτέροις ἐπέεσσιν ἀπειλείουσα Λεάνδρῳ·

«Ξεῖνε, τί μαργαίνεις; τί με, δύσμορε, παρθένον ἕλκεις;

ἄλλην δεῦρο κέλευθον, ἐμὸν δ᾽ ἀπόλειπε χιτῶνα.

120 tanquam nolens, talemque emisit vocem

femineis verbis minans Leandro:

Hospes, quid insanis? Quid me infelix virginem thrais?

Alia ito via, meamque dimitte vestem.

Iram meorum evita locupletum parentum.

120 A satisfaction by my sight my mind.

O could I once ascend sweet Hero’s bed,

Let me be straight found in her bosom dead:

I would not wish to be in heaven a god,

Were Hero here my wife: but, if forbod

125 μῆνιν ἐμῶν ἀλέεινε πολυκτεάνων γενετήρων.

Κύπριδος οὐκ ἐπέοικε θεῆς ἱέρειαν ἀφάσσειν,

παρθενικῆς ἐπὶ λέκτρον ἀμήχανόν ἐστιν ἱκέσθαι.»

Τοῖα μὲν ἠπείλησεν ἐοικότα παρθενικῇσιν.

θηλείης δὲ Λέανδρος ὅτ᾽ ἔκλυεν οἶστρον ἀπειλῆς,

125 Veneris non te decet deae sacerdotem sollicitare;

virginis ad lectum difficile est ire.

Talia minata est convenientia virginibus.

Feminearum autem Leander ubi audivit furorem minarum,

sensit persuasarum signa virginum.

125 To lay prophane hands on thy holy priest,

O Venus, with another such assist

My nuptial longings”. Thus prayed all that spake,

The rest their wounds hid, and in frenzies brake

Her beauties’ fire, being so suppressed, so raged.

130 ἔγνω πειθομένων σημήια παρθενικάων·

καὶ γὰρ ὅτ᾽ ἠιθέοισιν ἀπειλείουσι γυναῖκες,

Κυπριδίων ὀάρων αὐτάγγελοί εἰσιν ἀπειλαί.

παρθενικῆς δ᾽ εὔοδμον ἐύχροον αὐχένα κύσσας

τοῖον μῦθον ἔειπε πόθου βεβολημένος οἴστρῳ·

130 Et enim cum iuvenibus minantur feminae,

venerearum consuetudinum per-se nuntiae sunt minae.

Virginis autem beneolens boni coloris collum osculatus

tale verbum ait amoris ictus stimulo:

Venus cara post Venerem, Minerva post Minervam,

130 But thou, Leander, more than all engaged,

Wouldst not when thou hadst viewed th’ amazing maid

Waste with close stings, and seek no open aid;

But, with the flaming arrows of her eyes

Wounded un’wares, thou wouldst in sacrifice

135 «Κύπρι φίλη μετὰ Κύπριν, Ἀθηναίη μετ᾽ Ἀθήνην,

οὐ γὰρ ἐπιχθονίῃσιν ἴσην καλέω σε γυναιξίν,

ἀλλά σε θυγατέρεσσι Διὸς Κρονίωνος ἐίσκω,

ὄλβιος, ὅς σε φύτευσε, καὶ ὀλβίη, ἣ τέκε μήτηρ,

γαστήρ, ἥ σε λόχευσε, μακαρτάτη. ἀλλὰ λιτάων

135 non enim terrestribus aequalem voco te mulieribus,

sed te filiabus Iovis Saturnii assimilo;

beatus qui te plantavit, et beata quae peperit mater,

venter qui te enixus est, felicissimus. Sed preces

nostras exaudi, amorisque miseresce necessitatis.

135 Vent th’ inflammation thy burnt blood did prove,

Or live with sacred medicine of her love.

 But now the love-brand in his eyebeams burn’d,

And with th’ unconquered fire, his heart was turn’d

Into a coal: together wrought the flame;

140 ἡμετέρων ἐπάκουε, πόθου δ᾽ οἴκτειρον ἀνάγκην.

Κύπριδος ὡς ἱέρεια μετέρχεο Κύπριδος ἔργα·

δεῦρ᾽ ἴθι μυστιπόλευε γαμήλια θεσμὰ θεαίνης.

παρθένον οὐκ ἐπέοικεν ὑποδρήσσειν Κυθερείῃ,

παρθενικαῖς οὐ Κύπρις ἰαίνεται. ἢν δ᾽ ἐθελήσῃς

140 Veneris ut sacerdos exerce Veneris opera.

Virginem non decet administrare Veneri,

virginibus Venus non gaudet: si vero volueris

instituta deae desideranda et cerimonias fidas discere,

sunt nuptiae et lecti. Tu autem, si amas Venerem,

140 The virtuous beauty of a spotless dame,

Sharper to men is than the swiftest shaft.

His eye the way by which his heart is caught:

And from the stroke his eye sustains, the wound

Opens within, and doth his entrails sound.

145 θεσμὰ θεῆς ἐρόεντα καὶ ὄργια κεδνὰ δαῆναι,

ἔστι γάμος καὶ λέκτρα. σὺ δ᾽, εἰ φιλέεις Ἀφροδίτην,

θελξινόων ἀγάπαζε μελίφρονα θεσμὸν Ἐρώτων.

σὸν δ᾽ ἱκέτην με κόμιζε καί, ἢν ἐθέλῃς, παρακοίτην,

τόν σοι ἔρως ἤγρευσεν ἑοῖς βελέεσσι κιχήσας,

145 mulcentium mentem ama suavem legem amorum,

tuumque servum me accipe, et, si volueris, coniugem,

quem tibi Cupido venatus est suis sagittis assecutus.

Sicut audacem Herculem auri virga Mercurius

servitum duxit Iardanen ad puellam (1. Omphalen).

145 Amaze then took him, Impudence, and Shame

Made earthquakes in him, with their frost and flame:

His heart betwixt them tossed, till Reverence

Took all these prisoners in him: and from thence

Her matchless beauty, with astonishment

150 ὡς θρασὺν Ἡρακλῆα θοὸς χρυσόρραπις Ἑρμῆς

θητεύειν ἐκόμισσεν Ἰαρδανίῃ ποτὲ νύμφῃ.

σοὶ δέ με Κύπρις ἔπεμψε καὶ οὐ σοφὸς ἤγαγεν Ἑρμῆς.

παρθένος οὔ σε λέληθεν ἀπ᾽ Ἀρκαδίης Ἀταλάντη,

ἥ ποτε Μειλανίωνος ἐρασσαμένου φύγεν εὐνὴν

150 Tibi vero me Venus misit, et non sapiens attulit Mercurius.

Virgo non te latet ex Arcadia Atalanta,

quae olim Milanionis amantis fugit lectum,

virginitatem curans; irata autem Venere,

quem prius non amavit, in corde posuit toto

150 Increased his bands: ’til aguish Love, that lent

Shame, and Observance, licenc’st their remove;

And wisely liking impudence in love:

Silent he went, and stood against the maid,

And in side-glances faintly he conveyed

155 παρθενίης ἀλέγουσα· χολωομένης δ᾽ Ἀφροδίτης,

τὸν πάρος οὐκ ἐπόθησεν, ἐνὶ κραδίῃ θέτο πάσῃ.

πείθεο καὶ σύ, φίλη, μὴ Κύπριδι μῆνιν ἐγείρῃς.»

Ὣς εἰπὼν παρέπεισεν ἀναινομένης φρένα κούρης

θυμὸν ἐρωτοτόκοισι παραπλάγξας ἐνὶ μύθοις.

155 persuadere et tu, cara, ne Veneri iram excites.

Sic fatus persuasit recusantis mentem puellae,

animum amoriperis errare faciens verbis.

Virgo autem muta in terram fixit aspectum,

pudore rubefactam abscondens genam,

155 His crafty eyes about her; with dumb shows

Tempting her mind to error. And now grows

She to conceive his subtle flame, and joyed

Since he was graceful. Then herself employed

Her womanish cunning, turning from him quite

160 Παρθενικὴ δ᾽ ἄφθογγος ἐπὶ χθόνα πῆξεν ὀπωπὴν

αἰδοῖ ἐρευθιόωσαν ὑποκλέπτουσα παρειὴν

καὶ χθονὸς ἔξεεν ἄκρον ὑπ᾽ ἴχνεσιν, αἰδομένη δὲ

πολλάκις ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἑὸν συνέεργε χιτῶνα.

πειθοῦς γὰρ τάδε πάντα προάγγελα· παρθενικῆς δὲ

160 et terrae rasit summitatem in vestigiis, cum pudore autem

saepe circa humeros suam contraxit vestem.

Persuasionis enim haec omnia praenuntia; virginis autem

persuasae ad lectum promissio est silentium.

Iam et suavamarum suscepit stimulum amorum,

160 Her lovely count’nance; giving yet some light

Even by her dark signs, of her kindling fire;

With up- and down-looks, whetting his desire.

He joyed at heart to see love’s sense in her,

And no contempt of what he did prefer.

165 πειθομένης ποτὶ λέκτρον ὑπόσχεσίς ἐστι σιωπή.

ἤδη δὲ γλυκύπικρον ἐδέξατο κέντρον Ἐρώτων.

θέρμετο δὲ κραδίην γλυκερῷ πυρὶ παρθένος Ἡρώ,

κάλλεϊ δ᾽ ἱμερόεντος ἀνεπτοίητο Λεάνδρου.

ὄφρα μὲν οὖν ποτὶ γαῖαν ἔχεν νεύουσαν ὀπωπήν,

165 urebatur autem cor dulci igne virgo Hero,

pulchritudineque suavis stupescebat Leandri.

Dum igitur ad terram habebat (scilicet nox) inclinatam caliginem,

tunc et Leander amore furente vultu

non laborabat videns tenerum collum virginis.

165 And while he wish’d unseen to urge the rest,

The day shrunk down her beams to lowest West

And East: the Even Star took vantage of her shade;

Then boldly he his kind approaches made:

And as he saw the russet clouds increase,

170 τόφρα δὲ καὶ Λείανδρος ἐρωμανέεσσι προσώποις

οὐ κάμεν εἰσορόων ἁπαλόχροον αὐχένα κούρης.

ὀψὲ δὲ Λειάνδρῳ γλυκερὴν ἀνενείκατο φωνὴν

αἰδοῦς ὑγρὸν ἔρευθος ἀποστάζουσα προσώπου·

«Ξεῖνε, τεοῖς ἐπέεσσι ταχ᾽ ἂν καὶ πέτρον ὀρίναις.

170 Sed vero Leandro suavem emisit vocem

verecundiae madidum ruborem stillans a facie:

Hospes, tuis verbis forsan et cautem moveres.

Quis te variorum verborum docuit vias?

Hei mihi! Quis te duxit meam ad patriam terram?

170 He strained her rosy hand, and held his peace:

But sighed, as silence had his bosom broke;

When she, as silent, put on anger’s cloak,

And drew her hand back. He discerning well

Her would, and would not: to her boldlier fell,

175 τίς σε πολυπλανέων ἐπέων ἐδίδαξε κελεύθους;

ὤμοι, τίς σε κόμισσεν ἐμὴν εἰς πατρίδα γαῖαν·

ταῦτα δὲ πάντα μάτην ἐφθέγξαο. πῶς γὰρ ἀλήτης,

ξεῖνος ἐὼν καὶ ἄπιστος, ἐμοὶ φιλότητι μιγείης;

ἀμφαδὸν οὐ δυνάμεσθα γάμοις ὁσίοισι πελάσσαι·

175 Haec autem omnia frustra locutus es: quomodo enim, vagus

hospes cum sis, et infidus, meo amori miscearis?

Manifeste non possumus nuptiis legitimis coniungi

non enim meis parentibus placet, si autem voles

ut hospes profugus mea in patria manere,

175 And her elaborate robe, with much cost wrought,

About her waist embracing: on he brought

His love to th’ in-parts of the reverend fane:

She (as her love-sparks more and more did wane)

Went slowly on, and with a woman’s words

180 οὐ γὰρ ἐμοῖς τοκέεσσιν ἐπεύαδεν. ἢν δ᾽ ἐθελήσῃς

ὡς ξεῖνος πολύφοιτος ἐμὴν εἰς πατρίδα μίμνειν,

οὐ δύνασαι σκοτόεσσαν ὑποκλέπτειν Ἀφροδίτην.

γλῶσσα γὰρ ἀνθρώπων φιλοκέρτομος· ἐν δὲ σιωπῇ

ἔργον ὅ περ τελέει τις, ἐνὶ τριόδοισιν ἀκούει.

180 non potes tenebrosam abscondere Venerem.

Lingua in hominum amica convicii, in silentio autem

opus quod perficit aliquis in triviis audiit.

Dic vero, ne celes, tuum nomen et tuam patriam.

Non enim meum te lateat: mihi nomen inclytum Hero.

180 Threat’ning Leander, thus his boldness boards.

“Why stranger, are you mad? Ill-fated Man,

Why hail you thus, a virgin Sestian?

Keep on your way: let go, fear to offend

The noblesse of my birthrights, either friend;

185 εἰπὲ δέ, μὴ κρύψῃς, τέον οὔνομα καὶ σέο πάτρην.

οὐ γὰρ ἐμόν σε λέληθεν, ἔχω δ᾽ ὄνομα κλυτὸν Ἡρώ.

πύργος δ᾽ ἀμφιβόητος ἐμὸς δόμος οὐρανομήκης,

ὧ ἔνι ναιετάουσα σὺν ἀμφιπόλῳ τινὶ μούνη

Σηστιάδος πρὸ πόληος ὑπὲρ βαθυκύμονας ὄχθας

185 Turris autem circumsona mea domus altissima

qua inhabitans cum ancilla quadam sola

sestiensem ante urbem supra profundas undas

vicinum mare habeo invisis consiliis parentum.

Neque me prope vicinae sunt coaetaneae, neque choreae

185 It ill becomes you to solicit thus

The priest of Venus; hopeless, dangerous

The barr’d up-way is to a virgin’s bed”.

Thus, for the maiden form, she menaced.

But he well knew, that when these female mines

190 γείτονα πόντον ἔχω στυγεραῖς βουλῇσι τοκήων.

οὐδέ μοι ἐγγὺς ἔασιν ὁμήλικες οὐδὲ χορεῖαι

ἠιθέων παρέασιν. ἀεὶ δ᾽ ἀνὰ νύκτα καὶ ἠῶ

ἐξ ἁλὸς ἠνεμόφωνος ἐπιβρέμει οὔασιν ἠχή.»

Ὣς φαμένη ῥοδέην ὑπὸ φάρεϊ κρύπτε παρειὴν

190 iuuvenum adsunt, semper autem nocte et die

ex mari ventoso insonat auribus sonitus.

Sic fata roseam sub veste celabat genam

rursus pudore affecta, sua autem increpabat dicta.

Leander autem amoris percussus acuto stimulo

190 Break out in fury, they are certain signs

Of their persuasions. Women’s threats once shown,

Shows in it, only, all you wish your own:

And therefore of the ruby-coloured maid,

The odorous neck he with a kiss assayed.

195 ἔμπαλιν αἰδομένη, σφετέροις δ᾽ ἐπεμέμφετο μύθοις.

Λείανδρος δὲ πόθου βεβολημένος ὀξέι κέντρῳ

φράζετο, πῶς κεν ἔρωτος ἀεθλεύσειεν ἀγῶνα.

ἄνδρα γὰρ αἰολόμητις Ἔρως βελέεσσι δαμάζει

καὶ πάλιν ἀνέρος ἕλκος ἀκέσσεται. οἷσι δ᾽ ἀνάσσει,

195 cogitabat, quomodo amoris exerceret certamen-

Virum enim varius-consiliis Amor sagittis domat

et rursus viri vulnus medicatur, quibus autem dominatur.

ipse omni-domitor consultor est mortalibus.

Ipse etiam amanti auxiliatus est Leandro.

195 And stricken with the sting of Love, he prayed.

“Dear Venus, next to Venus you must go;

And next Minerva; trace Minerva too,

Your like, with earthly Dames no light can show:

To Jove’s great daughters, I must liken you.

200 αὐτὸς ὁ πανδαμάτωρ βουληφόρος ἐστὶ βροτοῖσιν.

αὐτὸς καὶ ποθέοντι τότε χραίσμησε Λεάνδρῳ.

ὀψὲ δ᾽ ἀλαστήσας πολυμήχανον ἔννεπε μῦθον·

«Παρθένε, σὸν δι᾽ ἔρωτα καὶ ἄγριον οἶδμα περήσω,

εἰ πυρὶ παφλάζοιτο καὶ ἄπλοον ἔσσεται ὕδωρ.

200 Tandem autem ingemens excogitatum dixit verbum:

Virgo, tuum propter amorem etiam asperam undam transibo,

si igni ferveat et innavigabilis erit aqua.

Non timeo gravem undam tuum adiens cubile,

non fremitum resonantem gravisoni maris.

200 Blessed was thy great begetter; blessed was she

Whose womb did bear thee: but most blessedly

The womb itself far’d, that thy throes did prove.

O hear my prayer: pity the need of love.

As priest of Venus, practice Venus’ rites.

205 οὐ τρομέω βαρὺ χεῖμα τεὴν μετανεύμενος εὐνήν,

οὐ βρόμον ἠχήεντα περιπτώσσοιμι θαλάσσης.

ἀλλ᾽ αἰεὶ κατὰ νύκτα φορεύμενος ὑγρὸς ἀκοίτης

νήξομαι Ἑλλήσποντον ἀγάρροον. οὐχ ἕκαθεν γὰρ

ἀντία σεῖο πόληος ἔχω πτολίεθρον Ἀβύδου.

205 Sed semper per noctem portatus madidus maritus

navigabo Hellespontum valde fluentem. Non longe enim

contra tuam urbem oppidum Abydi

tantum mihi unam lucernam ab excelsa tua turri

e regione ostende ut intuens

205 Come, and instruct me in her bed’s delights.

It fits not you, a virgin, to vow aids

To Venus’ service; Venus loves no maids.

If Venus’ institutions you prefer,

And faithful ceremonies vow to her,

210 μοῦνον ἐμοὶ ἕνα λύχνον ἀπ᾽ ἠλιβάτου σέο πύργου

ἐκ περάτης ἀνάφαινε κατὰ κνέφας, ὄφρα νοήσας

ἔσσομαι ὁλκὰς Ἔρωτος ἔχων σέθεν ἀστέρα λύχνον.

καί μιν ὀπιπεύων, οὐκ ὀψὲ δύοντα Βοώτην,

οὐ θρασὺν Ὠρίωνα καὶ ἄβροχον ὁλκὸν Ἁμάξης,

210 sim navis Amoris habens tuum stellam lychnum.

Atque ipsum aspiciens ne videam occidentem Booten,

nec asperum Orionem, ac immadidam tractionem currus

patriae obviae ad dulcem portum venirem.

Sed, cara, cave perflantes ventos,

210 Nuptials, and beds they be. If her love binds,

Love loves sweet laws, that soften human minds.

Make me your servant: husband, if you pleased;

Whom Cupid with his burning shafts hath seized,

And hunted to you; as swift Hermes brave

215 Κύπριδος ἀντιπόροιο ποτὶ γλυκὺν ὅρμον ἱκοίμην.

ἀλλά, φίλη, πεφύλαξο βαρυπνείοντας ἀήτας,

μή μιν ἀποσβέσσωσι καὶ αὐτίκα θυμὸν ὀλέσσω,

λύχνον, ἐμοῦ βιότοιο φαεσφόρον ἡγεμονῆα.

εἰ ἐτεὸν δ᾽ ἐθέλεις ἐμὸν οὔνομα καὶ σὺ δαῆναι,

215 ne ipsum extinguant, et statim animam perdam,

lychnum, meae vitae luciferum ducem.

Si vere autem vis meum nomen et tu scire,

nomen mihi Leander, bene comptae coniunx Herus.

Sic quidem clandestinis nuptiis componebant misceri,

215 With his gold rod, Jove’s bold son to be slave

To Lydia’s sovereign virgin; but for me,

Venus insulting, forced my feet to thee.

I was not guided by wise Mercury,

Virgin, you know, when Atalanta fled

220 οὔνομά μοι Λείανδρος, ἐυστεφάνου πόσις Ἡροῦς.»

Ὣς οἱ μὲν κρυφίοισι γάμοις συνέθεντο μιγῆναι

καὶ νυχίην φιλότητα καὶ ἀγγελίην ὑμεναίων

λύχνου μαρτυρίῃσιν ἐπιστώσαντο φυλάσσειν,

ἡ μὲν φῶς τανύειν, ὁ δὲ κύματα μακρὰ περῆσαι.

220 et nocturnam amicitiam et nuntium nuptiarum

lucernae testimoniis pacti sunt servare

illa quidem lucem extendere, hic autem undas longas transire.

Pernoctationes autem executi vigilum nuptiarum

a se inviti separati sunt necessitate,

220 Out of Arcadia kind Melanion’s bed,

(Affecting virgin life; your angry queen,

Whom first she used with a malignant spleen

At last possessed him of her complete heart).

And you (dear love) because I would avert

225 παννυχίδας δ᾽ ὁρίσαντες ἀκοιμήτων ὑμεναίων

ἀλλήλων ἀέκοντες ἐνοσφίσθησαν ἀνάγκῃ.

ἡ μὲν ἔβη ποτὶ πύργον, ὁ δ᾽, ὀρφναίην ἀνὰ νύκτα

μή τι παραπλάζοιτο, λαβὼν σημήια πύργου

πλῶε βαθυκρήπιδος ἐπ᾽ εὐρέα δῆμον Ἀβύδου.

225 haec quidem suam ad turrim, hic autem obscuram per noctem,

ne quid erraret, iaciens signa turris

navigabat profundi fundamenti ad latum populum Abydi.

Totamque noctem coniugum clandestina desiderantes certamina

saepe optarunt venire cubiculum ornantem noctem.

225 Your goddess’ anger; I would fain persuade”.

With these love-luring words, conformed he made

The maid recusant to his blood’s desire;

And set her soft mind on an erring fire.

Dumb she was struck: and down to earth she threw

230 παννυχίων δ᾽ ὀράων κρυφίους ποθέοντες ἀέθλους

πολλάκις ἠρήσαντο μολεῖν θαλαμηπόλον ὄρφνην.

Ἤδη κυανόπεπλος ἀνέδραμε νυκτὸς ὀμίχλη

ἀνδράσιν ὕπνον ἄγουσα καὶ οὐ ποθέοντι Λεάνδρῳ.

ἀλλὰ πολυφλοίσβοιο παρ᾽ ἠιόνεσσι θαλάσσης

230 Iam atrata cucurrit noctis caligo,

viris somnum adferens, et non amanti Leandro;

sed multifremi apud littora maris

nuntium expectabat lucentium nuptiarum,

testimonium lucernae lugubris expectans

230 Her rosy eyes: hid in vermillion hue,

Made red with shame. Oft with her foot she rac’d

Earth’s upper part; and oft (as quite ungraced)

About her shoulders gathered up her weed.

All these fore-tokens are that men shall speed.

235 ἀγγελίην ἀνέμιμνε φαεινομένων ὑμεναίων

μαρτυρίην λύχνοιο πολυκλαύτοιο δοκεύων,

εὐνῆς δὲ κρυφίης τηλεσκόπον ἀγγελιώτην.

ὡς δ᾽ ἴδε κυανέης λιποφεγγέα νυκτὸς ὀμίχλην

Ἡρώ, λύχνον ἔφαινεν. ἀναπτομένοιο δὲ λύχνου

235 lectique clandestini procul speculantem nuntium.

Ut vero vidit nigrae obscuram noctis caliginem

Hero, lucernam ostendit: accensa vero lucerna

animum Cupido exussit festinantis Leandri;

lucerna ardente coardebat: apud vero mare

235 Of a persuaded virgin to her bed,

Promise is most given, when the least is said.

And now she took in love’s sweet bitter sting:

Burned in a fire, that cooled her surfeiting.

Her beauties likewise, struck her friend amazed:

240 θυμὸν Ἔρως ἔφλεξεν ἐπειγομένοιο Λεάνδρου.

λύχνῳ καιομένῳ συνεκαίετο. πὰρ δὲ θαλάσσῃ

μαινομένων ῥοθίων πολυηχέα βόμβον ἀκούων

ἔτρεμε μὲν τὸ πρῶτον, ἔπειτα δὲ θάρσος ἀείρας

τοίοις οἱ προσέλεκτο παρηγορέων φρένα μύθοις·

240 insanarum undarum multisonum fremitum audiens

tremebat quidem primum, postea autem audaciam excitans

talibus adloquebatur consolans mentem verbis:

Gravis Amor et mare implacabile: sed maris

est aqua, verum Amoris me urit intestinus ignis.

240 For while her eyes fixed on the pavement gazed,

Love, on Leander’s looks, shewed fury ceased.

Never enough his greedy eyes were pleased

To view the fair gloss of her tender neck.

At last this sweet voice passed, and out did break

245 «Δεινὸς Ἔρως καὶ πόντος ἀμείλιχος· ἀλλὰ θαλάσσης

ἔστιν ὕδωρ, τὸ δ᾽ Ἔρωτος ἐμὲ φλέγει ἐνδόμυχον πῦρ.

ἅζεο πῦρ, κραδίη, μὴ δείδιθι νήχυτον ὕδωρ.

δεῦρό μοι εἰς φιλότητα. τί δὴ ῥοθίων ἀλεγίζεις;

ἀγνώσσεις, ὅτι Κύπρις ἀπόσπορός ἐστι θαλάσσης;

245 Assume ignem, cor, ne time effusam aquam,

Ades mihi in amorem; cur fluctus curas?

Ignoras quod Venus nata est e mari?

Et dominatur ponto et nostris doloribus?

Sic fatus membra amabilia exuit vestem

245 A ruddy moisture from her bashful eyes.

“Stranger, perhaps thy words might exercise

Motion in flints, as well as my soft breast.

Who taught thee words, that err from East to West

In their wild liberty? O woe is me:

250 καὶ κρατέει πόντοιο καὶ ἡμετέρων ὀδυνάων.»

Ὣς εἰπὼν μελέων ἐρατῶν ἀπεδύσατο πέπλα

ἀμφοτέραις παλάμῃσιν, ἑῷ δ᾽ ἔσφιγξε καρήνῳ,

ἠιόνος δ᾽ ἐξῶρτο, δέμας δ᾽ ἔρριψε θαλάσσῃ.

λαμπομένου δ᾽ ἔσπευδεν ἀεὶ κατεναντία λύχνου

250 ambabus manibus suoque adstrinxit capiti,

littoreque exiluit corpusque deiecit in mare.

Splendentemque festinabat semper adversus lucernam

ipse remex, ipse classis, ipse sibi navis.

Hero autem alta lucifera super turri,

250 To this my native soil, who guided thee?

All thou hast said is vain; for how canst thou

(Not to be trusted: one, I do not know)

Hope to excite in me, a mixed Love?

’Tis clear, that law by no means will approve

255 αὐτὸς ἐὼν ἐρέτης, αὐτόστολος, αὐτόματος νηῦς.

Ἡρὼ δ᾽ ἠλιβάτοιο φαεσφόρος ὑψόθι πύργου,

λεπταλέαις αὔρῃσιν ὅθεν πνεύσειεν ἀήτης,

φάρεϊ πολλάκι λύχνον ἐπέσκεπεν, εἰσόκε Σηστοῦ

πολλὰ καμὼν Λείανδρος ἔβη ποτὶ ναύλοχον ἀκτήν.

255 perniciosis auris undecunque spiraret ventus,

veste saepe lucernam tegebat, donec Sesti

multum fatigatus Leander ivit ad portuosum littus.

Et ipsum suam ad turrim adduxit, ex ianuis vero

sponsum anhelantem complexa silentio,

255 Nuptials with us; for thou canst never gain

My parents’ graces. If thou wouldst remain

Close on my shore, as outcast from thine own;

Venus will be in darkest corners known.

Man’s tongue is friend to scandal; loose acts done

260 καί μιν ἑὸν ποτὶ πύργον ἀνήγαγεν. ἐκ δὲ θυράων

νυμφίον ἀσθμαίνοντα περιπτύξασα σιωπῇ

ἀφροκόμους ῥαθάμιγγας ἔτι στάζοντα θαλάσσης

ἤγαγε νυμφοκόμοιο μυχοὺς ἔπι παρθενεῶνος

καὶ χρόα πάντα κάθηρε. δέμας δ᾽ ἔχρισεν ἐλαίῳ

260 spumeas ex capillis guttas adhuc stillantem maris,

duxit sponsam ornantis ad penetralia virginalis cubiculi,

et corpus totum abstersit, corpusque unxit oleo

bene olenti, roseo, et mare olentem exstinxit odorem.

Adhuc autem anhelantem alte stratis in lectis

260 In surest secret, in the open sun

And every marketplace will burn thine ears.

But say, what name sustain’st thou? What soil bears

Name of thy country? Mine, I cannot hide;

My far-spread name is Hero: I abide

265 εὐόδμῳ ῥοδέῳ καὶ ἁλίπνοον ἔσβεσεν ὀδμήν.

εἰσέτι δ᾽ ἀσθμαίνοντα βαθυστρώτοις ἐνὶ λέκτροις

νυμφίον ἀμφιχυθεῖσα φιλήτορας ἴαχε μύθους·

«Νυμφίε, πολλὰ μόγησας, ἃ μὴ πάθε νυμφίος ἄλλος,

νυμφίε, πολλὰ μόγησας· ἅλις νύ τοι ἁλμυρὸν ὕδωρ

265 sponsum circumfusa blanda emisit verba:

Sponse, multum laborasti quae non passus est sponsus alius;

sponse, multum laborasti, satis tibi est salsa aqua

fetorque piscosus frementis maris:

huc tuos sudores mei impone sinibus.

265 Housed in an all-seen-tower, whose tops touch heaven,

Built on a steep shore, that to sea is driven

Before the city Sestus. One sole maid

Attending, and this irksome life is laid

By my austere friends’ wills, on one so young;

270 ὀδμή τ᾽ ἰχθυόεσσα βαρυγδούποιο θαλάσσης.

δεῦρο τεοὺς ἱδρῶτας ἐμοῖς ἐνικάτθεο κόλποις.»

Ὣς ἡ μὲν παρέπεισεν. ὁ δ᾽ αὐτίκα λύσατο μίτρην

καὶ θεσμῶν ἐπέβησαν ἀριστονόου Κυθερείης.

ἦν γάμος, ἀλλ᾽ ἀχόρευτος· ἔην λέχος, ἀλλ᾽ ἄτερ ὕμνων.

270 Sic illa haec locuta est; ille vero statim soluit zonam,

et leges inierunt benevolae Veneris.

Erant nuptiae, sed sine choreis ; erat lectus, sed sine hymnis;

non coniugium sacrum, quisquam laudavit poeta;

non taedarum illuminabat lux cubicularium lectum;

270 No like-yeared virgins near; no youthful throng

To meet in some delights, dances, or so:

But day and night, the windy sea doth throw

Wilde murmuring cuffs about our deafen’d ears”.

This said, her white robe hid her cheeks like spheres.

275 οὐ ζυγίην Ἥρην τις ἐπευφήμησεν ἀείδων,

οὐ δαΐδων ἤστραπτε σέλας θαλαμηπόλον εὐνὴν

οὐδὲ πολυσκάρθμῳ τις ἐπεσκίρτησε χορείῃ,

οὐχ ὑμέναιον ἄειδε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.

ἀλλὰ λέχος στορέσασα τελεσσιγάμοισιν ἐν ὥραις

275 neque peragili quisquam insiluit chorea,

non hymenaeum cantavit pater et veneranda mater;

sed lectum sternens perficientibus nuptias in horis

silentium thalamum fixit, sponsum vero ornavit Caligo,

et nuptiae rrant longe a canendis hymenaeis.

275 And then (with shame-affected, since she used

Words, that desired youths, and her Friends accused)

She blamed herself for them, and them for her.

Mean space, Leander felt Love’s arrow err

Through all his thoughts; devising how he might

280 σιγὴ παστὸν ἔπηξεν, ἐνυμφοκόμησε δ᾽ ὀμίχλη

καὶ γάμος ἦν ἀπάνευθεν ἀειδομένων ὑμεναίων.

νὺξ μὲν ἔην κείνοισι γαμοστόλος οὐδέ ποτ᾽ ἠὼς

νυμφίον εἶδε Λέανδρον ἀριγνώτοις ἐνὶ λέκτροις.

νήχετο δ᾽ ἀντιπόροιο πάλιν ποτὶ δῆμον Ἀβύδου

280 Nox quidem erat illis nuptiarum ornatrix, nunquam Aurora

sponsum vidit Leandrum valde notis in lectis:

navigabat autem e regione positi rursus ad populum Abydi

nocturnos insatiabilis adhuc spirans hymenaeos:

ast Hero longa induta veste, suos latens parentes

280 Encounter Love, that dared him so to fight.

Mind-changing Love wounds men, and cures again:

Those mortals, over whom he lists to reign,

Th’ All-Tamer stoops too: in advising how

They may with some ease bear the yoke, his bow.

285 ἐννυχίων ἀκόρητος ἔτι πνείων ὑμεναίων.

Ἡρὼ δ᾽ ἑλκεσίπεπλος ἑοὺς λήθουσα τοκῆας

παρθένος ἠματίη, νυχίη γυνή. ἀμφότεροι δὲ

πολλάκις ἠρήσαντο κατελθέμεν εἰς δύσιν ἠῶ.

Ὣς οἱ μὲν φιλότητος ὑποκλέπτοντες ἀνάγκην

285 virgo diurna, nocturna mulier: utrique autem

saepe optarunt, descendere ad occasum auroram.

Sic hi quidem amoris abscondentes vim

occulta delectabantur inter se Venere.

Sed parvum vixerunt in tempus neque diu

285 So, our Leander, whom he hurt, he healed:

Who, having long his hidden fire concealed,

And vexed with thoughts, he thirsted to impart,

His stay he quitted, with this quickest art.

“Virgin, for thy love, I will swim a wave

290 κρυπταδίῃ τέρποντο μετ᾽ ἀλλήλων Κυθερείῃ.

Αλλ᾽ ὀλίγον ζώεσκον ἐπὶ χρόνον οὐδ᾽ ἐπὶ δηρὸν

ἀγρύπνων ἀπόναντο πολυπλάγκτων ὑμεναίων.

ἀλλ᾽ ὅτε παχνήεντος ἐπήλυθε χείματος ὥρη

φρικαλέας δονέουσα πολυστροφάλιγγας ἀέλλας,

290 invicem potiti sunt multivagis nuptiis.

Sed quando pruinosae venit hyemis hora

horrendas commovens multarum vortiginum procellas,

profunditatesque infirmas et madida fundamenta maris

hiemales spirantes verberabant venti

290 That ships denies: and though with fire it rave,

In way to thy bed, all the seas in one

I would despise: the Hellespont were none.

All nights to swim to one sweet bed with thee,

Were nothing; if when love had landed me,

295 βένθεα δ᾽ ἀστήρικτα καὶ ὑγρὰ θέμεθλα θαλάσσης

χειμέριοι πνείοντες ἀεὶ στυφέλιζον ἀῆται

λαίλαπι μαστίζοντες ὅλην ἅλα· τυπτομένην δὲ

ἤδη νῆα μέλαιναν ἐφείλκυσε διψάδι χέρσῳ

χειμερίην καὶ ἄπιστον ἀλυσκάζων ἅλα ναύτης.

295 nimbo percutientes totum mare: vapulante autem

iam navem nigram fregit bifida terra

hiemale et infidum effugiens mare nauta.

Sed non hiemalis te timor coercebat maris,

fortanime Leander: nuntius sed te turris,

295 All hid in weeds, and in Venerean foam,

I brought (withal) bright Hero’s husband’s home.

Not far from hence, and just against thy town

Abydus stands, that my birth calls mine own.

Hold but a torch then in thy heaven-high tower: 

300 ἀλλ᾽ οὐ χειμερίης σε φόβος κατέρυκε θαλάσσης,

καρτερόθυμε Λέανδρε. διακτορίη δέ σε πύργου

ἠθάδα σημαίνουσα φαεσφορίην ὑμεναίων

μαινομένης ὤτρυνεν ἀφειδήσαντα θαλάσσης

νηλειὴς καὶ ἄπιστος. ὄφελλε δὲ δύσμορος Ἡρὼ

300 consuetam significans lucem nuptiarum,

furentis te impulit securum maris,

crudelis et perfidus. Debebat autem infelix Hero

hieme instante manere sine Leandro

non amplius accendens indicem stellam lectorum.

300 (Which I beholding, to that starry power

May plough the dark seas, as the ship of love).

I will not care to see Boötes move

Down to the sea, nor sharp Orion trail

His never-wet car; but arrive my sail

305 χείματος ἱσταμένοιο μένειν ἀπάνευθε Λεάνδρου

μηκέτ᾽ ἀναπτομένη μινυώριον ἀστέρα λέκτρων.

ἀλλὰ πόθος καὶ μοῖρα βιήσατο. θελγομένη δὲ

Μοιράων ἀνέφαινε καὶ οὐκέτι δαλὸν Ἐρώτων.

Νὺξ ἦν, εὖτε μάλιστα βαρυπνείοντες ἀῆται

305 Sed amor et fatum cogebat; allecta autem

parcarum ostendebat, non amplius facem Amorum.

Nox erat, cum maxime spiranteis ventos,

hiemalibus flatibus iaculantes venti,

collecti irruunt in littus maris.

305 Against my country, at thy pleasing shore.

But (dear) take heed, that no ungentle blore 

Thy torch extinguish, bearing all the light

By which my life sails, lest I lose thee quite.

Wouldst thou my name know (as thou doest my house)

310 χειμερίαις πνοιῇσιν ἀκοντίζοντες ἰωὰς

ἀθρόον ἐμπίπτουσιν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.

καὶ τότε δὴ Λείανδρος ἐθήμονος ἐλπίδι νύμφης

δυσκελάδων πεφόρητο θαλασσαίων ἐπὶ νώτων.

ἤδη κύματι κῦμα κυλίνδετο, σύγχυτο δ᾽ ὕδωρ,

310 Tunc Leander consuetae spe sponsae

valde sonantium ferebatur marinarum nuptiarum.

Iam ab unda volvebatur, accumulabatur vero aqua;

aetheri miscebatur mare; concitata est undique terra

pugnantibus ventis, Zephyro autem contraspirabat Eurus.

310 It is Leander, lovely Hero’s spouse”.

Thus this kind couple their close marriage made,

And friendship ever to be held in shade,

(Only by witness of one nuptial light).

Both vowed: agreed, that Hero every night,

315 αἰθέρι μίσγετο πόντος, ἀνέγρετο πάντοθεν ἠχὴ

μαρναμένων ἀνέμων. Ζεφύρῳ δ᾽ ἀντέπνεεν εὖρος

καὶ νότος εἰς βορέην μεγάλας ἐφέηκεν ἀπειλάς·

καὶ κτύπος ἦν ἀλίαστος ἐρισμαράγοιο θαλάσσης.

αἰνοπαθὴς δὲ Λέανδρος ἀκηλήτοις ἐνὶ δίναις

315 et Notus in Boream magnas immisit minas;

et fragor fuit inevitabilis valdi fremi maris.

Gravia autem passus Leander implacabilibus littoribus

saepe quidem precabatur aequoream Venerem,

saepe autem et ipsum regem Neptunum maris;

315 Should hold her torch out; every night, her love

The tedious passage of the sea should prove

The whole even of the watchful nuptials spent,

Against their wills: the stern power of constraint

Enforced their parting. Hero to her tower;

320 πολλάκι μὲν λιτάνευε θαλασσαίην Ἀφροδίτην,

πολλάκι δ᾽ αὐτὸν ἄνακτα Ποσειδάωνα θαλάσσης,

Ἀτθίδος οὐ βορέην ἀμνήμονα κάλλιπε νύμφης.

ἀλλά οἱ οὔ τις ἄρηγεν, Ἔρως δ᾽ οὐκ ἤρκεσε Μοίρας.

πάντοθι δ᾽ ἀγρομένοιο δυσάντεϊ κύματος ὁλκῷ

320 Atthaeae non Boream immemorem relinquit nymphae:

sed ei nullus auxiliatus est, Amor autem non coercuit Fata.

Undique autem accumulati male obvio fluctus impetu

contritus ferebatur, pedum autem eius deficit vigor,

et vis fuit immobilis inquietarum manuum.

320 Leander (minding his returning hour)

Took of the turret marks, for fear he failed,

And to well-founded broad Abydus sailed.

All night, both thirsted for the secret strife

Of each young-married, lovely man, and wife.

325 τυπτόμενος πεφόρητο. ποδῶν δὲ οἱ ὤκλασεν ὁρμὴ

καὶ σθένος ἦν ἀνόνητον ἀκοιμήτων παλαμάων.

πολλὴ δ᾽ αὐτόματος χύσις ὕδατος ἔρρεε λαιμῷ

καὶ ποτὸν ἀχρήιστον ἀμαιμακέτου πίεν ἅλμης.

καὶ δὴ λύχνον ἄπιστον ἀπέσβεσε πικρὸς ἀήτης

325 Multa autem spontanea effusio fluebat in guttur,

et potum inutilem indomabilis potavit maris

et iam lucernam infidam exstinxit amarus ventus,

et animam et amorem deflendi Leandri.

Cum adhuc autem dirigeret iter vigilibus oculis

325 And all day after, no desire shot home,

But that the chamber-decking Night were come.

And now, Night’s sooty clouds clapped all sail on,

Fraught all with sleep: yet took Leander none.

But on th’ opposed shore of the noise-full seas,

330 καὶ ψυχὴν καὶ ἔρωτα πολυτλήτοιο Λεάνδρου.

- Ἡ δ' ἔτι δηθύνοντος ἐπαγρύπνοισιν ὀπωπαῖς

ἵστατο κυμαίνουσα πολυκλαύτοισι μερίμναις.

ἤλυθε δ' ἠριγένεια καὶ οὐκ ἴδε νυμφίον Ἡρώ.

πάντοθι δ' ὄμμα τίταινεν ἐς εὐρέα νῶτα θαλάσσης,

330 stabat fluctuans miseris curis.

Venit autem Aurora et non vidit sponsum Hero.

Circunquaque oculum dirigebat in lata dorsa maris

sicubi videret errantem suum maritum,

lucerna extincta. Apud fundamentum turris

330 The messenger of glittering marriages

Looked wishly for: or rather long’d to see,

The witness of their light to misery,

Far off discovered in their covert bed.

When Hero saw the blackest curtain spread

335 εἴ που ἐσαθρήσειεν ἀλωόμενον παρακοίτην

λύχνου σβεννυμένοιο. παρὰ κρηπῖδα δὲ πύργου

δρυπτόμενον σπιλάδεσσιν ὅτ᾽ ἔδρακε νεκρὸν ἀκοίτην,

δαιδαλέον ῥήξασα περὶ στήθεσσι χιτῶνα

ῥοιζηδὸν προκάρηνος ἀπ᾽ ἠλιβάτου πέσε πύργου.

335 dilaniatum scopulis ut vidit mortuum maritum,

variam scindens circa pectora tunicam

cum strepitu praeceps ab alta deturbata est turri.

Atque Hero mortua est ob mortuum maritum:

suique potiti sunt et in ultima pernicie.

 

FINIS.

 

 

335 That veiled the dark night, her bright torch she showed,

Whose light no sooner th’ eager lover viewed,

But love his blood set on as bright a fire.

Together burn’d the torch, and his desire.

But hearing of the sea the horrid roar,

340 κὰδ δ᾽ Ἡρὼ τέθνηκε σὺν ὀλλυμένῳ παρακοίτῃ.

ἀλλήλων δ᾽ ἀπόναντο καὶ ἐν πυμάτῳ περ ὀλέθρῳ.

 

ΤΈΛΟΣ.

ΕΓΡΑΦΗ ΕΝ ΕΝΕΤΙΑΙΣ ΔΑΠΑΝΗΙ ΚΑΙ ΔΕΞΙΟΤΗΤΙ ΑΛΛΟΥ ΤΟΥ ΦΙΛΕΛΛΗΝΟΣ ΚΑΙ ΡΩΜΑΙΟΥ. ΘΕΩΙ ΔΟΞΑ. 

 

 

340 With which the tender air the mad waves tore:

At first he trembled, but at last he reared

High as the storm his spirit, and thus cheered

(Using these words to it) his resolute mind:

“Love dreadful is; the sea with nought inclined:

 
 

345 But sea is water; outward all his ire,

When Love lights his fear with an inward fire.

Take fire (my heart), fear nought that flits and raves:

Be Love himself to me, despise these waves.

Art thou to know, that Venus’ birth was here?

 
 

350 Commands the sea, and all that grieves us there?”.

This said, his fair limbs of his weed he stripped:

Which, at his head, with both hands bound, he shipped,

Leapt from the shore, and cast into the sea

His lovely body: thrusting all his way

 
 

355 Up to the torch, that still he thought did call;

He oars, he steerer, he the ship, and all,

Hero advanced upon a tower so high,

As soon would lose on it, the fixed’st eye.

And like her Goddess’ star, with her light shining:

 
 

360 The winds, that always (as at her repining,

Would blast her pleasures) with her veil she checked,

And from their envies did her torch protect.

And this she never left, till she had brought

Leander, to the havenful shore he sought.

 
 

365 Then down she ran, and up she lighted then

To her tower’s top, the weariest of men.

First, at the gates (without a syllable used)

She hugged her panting husband, all diffused

With foamy drops, still stilling from his hair:

 
 

370 Then brought she him in to the inmost fair

Of all, her virgin chamber; that (at best)

Was with her beauties ten times better dressed.

His body then she cleansed: his body oiled

With rosy odours: and his bosom (soiled

 
 

375 With the unsavoury sea) she rendered sweet.

Then, in the high-made bed (even panting yet)

Her self she poured about her husband’s breast,

And these words uttered. “With too much unrest,

O husband, you have bought this little peace:

 
 

380 Husband, no other man hath paid th’ increase

Of that huge sum of pains you took for me.

And yet I know, it is enough for thee

To suffer for my love the fishy savours

The working sea breathes. Come, lay all thy labours

 
 

385 On my all-thankful bosom”. All this said,

He straight ungirdled her; and both parts paid

To Venus what her gentle statutes bound.

Here weddings were. but not a musical sound,

Here bed-rites offered, but no hymns gave praise:

 
 

390 Nor poet sacred wedlock’s worth did raise.

No torches gilt the honoured nuptial bed:

Nor any youths much-moving dances led.

No father; nor no reverend mother sung

“Hymen, O Hymen”, blessing loves so young.

 
 

395 But when the consummating Hours had crowned

The downright nuptials, a calm bed was found.

Silence the room fixed; Darkness decked the bride,

But hymns, and such rites, far were laid aside.

Night, was sole gracer of this nuptial house:

 
 

400 Cheerful Aurora never saw the spouse

In any beds that were too broadly known,

Away he fled still, to his region,

And breath’d insatiate of the absent sun.

Hero kept all this from her parents still;

 
 

405 Her priestly weed was large, and would not fill:

A maid by day she was, a wife by night:

Which both so loved, they wished it never light.

And thus (both) hiding the strong need of love:

In Venus’ secret sphere rejoiced to move.

 
 

410 But soon their joy died; and that still-tossed state

Of their stolen nuptials, drew but little date.

For when the frosty winter kept his jousts,

Rousing together all the horrid gusts,

That from the ever-whirling pits arise:

 
 

415 And those weak deeps, that drive up to the skies,

Against the drenched foundations, making knock

Their curled foreheads: then with many a shock

The winds and seas met; made the storms aloud,

Beat all the rough sea with a pitchy cloud.

 
 

420 And then the black bark, buffeted with gales,

Earth checks so rudely, that in two it falls.,

The seaman flying winter’s faithless sea.

Yet (brave Leander) all this bent at thee,

Could not compel in thee one fit of fear.

 
 

425 But when the cruel faithless messenger

(The tower) appeared, and showed th’ accustomed light;

It stung thee on, secure of all the spite

The raging sea spit. But since winter came,

Unhappy Hero, should have cooled her flame,

 
 

430 And lie without Leander; no more lighting

Her short-lived bed-star: but strange fate exciting

As well as love, and both their powers combined

Enticing her, in her hand, never shined

The fatal love-torch (but this one hour) more.

 
 

435 Night came: and now, the sea against the shore

Mustered her winds up: from whose wintry jaws

They belched their rude breaths out, in bitterest flaws.

In midst of which, Leander, with the pride

Of his dear hope, to board his matchless bride:

 
 

440 Up, on the rough back of the high sea, leaps:

And then waves thrust up waves; the watery heaps

Jumbled together. Sea and sky were mixt,

The fighting winds the frame of earth unfixed.

Zephyr and Eurus flew in either’s face;

 
 

445 Notus and Boreas wrestler-like embrace,

And toss each other with their bristled backs.

Inevitable were the horrid cracks

The shaken sea gave: ruthful were the wracks

Leander suffered, in the savage gale,

 
 

450 Th’ inexorable whirl-pits did exhale.

Often he prayed to Venus, born of seas,

Neptune their king, and Boreas, that ’twould please

His godhead, for the nymph Atthea’s sake,

Not to forget, the like stealth he did make

 
 

455 For her dear love: touched then, with his sad state,

But none would help him: Love compels not Fate.

Every way tossed with waves, and air’s rude breath

Justling together, he was crushed to death.

No more his youthful force his feet commands,

 
 

460 Unmoved lay now his late all-moving hands.

His throat was turned free channel to the flood,

And drink went down, that did him far from good.

No more the false light for the cursed wind burned:

That of Leander ever-to-be-mourned,

 
 

465 Blew out the love, and soul, when Hero still

Had watchful eyes, and a most constant will

To guide the voyage: and the morning shined,

Yet not by her light she her love could find.

She stood distract with miserable woes;

 
 

470 And round about the sea’s broad shoulders throws

Her eye, to second the extinguished light:

And tried if any way her husband’s sight

Erring in any part, she could descry.

When, at her turret’s foot, she saw him lie,

 
 

475 Mangled with rocks, and all imbrued, she tore

About her breast the curious weed she wore,

And with a shriek, from off her turret’s height

Cast her fair body headlong, that fell right

On her dead husband: spent with him her breath,

 
 

480 And each won other, in the worst of death.

 

FINIS.

 

ToC