ARGUMENTUM.
cum accepisset Thebarum regnum, privat parte fratrem suum Polynicem. Exul vero ille Argos cum venisset, duxit filiam regis Adrasti. Redire vero affectans in patriam, et persuaso socero, coegit iustum exercutum contra fratrem, et Thebas revenit. Mater autem eius Iocaste effecit, ut per inducias venerit in civitatem, et ut colloqueretur primum cum fratre de imperio. Tumente vero Eteocle propetr tyrannidem, Iocaste quidem ad amicitiam contrahere filios non potuit. Polynices autem recessit a civitate, tamquam reliquum bellum instructurus. Praeterea Tyresias vates vaticinatus victoriam acquirere Thabanis, si Menoeceus Creontis filius victima Marti fieret. Creon itaque abnegavit, traditurum se civitati filium. Iuvenis autem voluit. Et patre suo dante exilium una cum pecuniis, se ipsum interfecit, et rem confecit. Praeterea Thebani trucidarunt duces Argivorum. Eteocles vero et Polynices in singulari praelio congress, se mutuo interfecerunt. Mater itaque ipsorum cum invenisset mortuos filios, se ipsam interfectit. Creon autem frater huius, assumpsit, et Argivi victi praelio, abierunt. Creon graviter ferens, hostes qui ceciderant sub Cadmea, sepulturae non tradidit. Polynicem vero insepultum abiecit, Oedipum exulem a patra ablegavit, partim quidem servans humanam legem, partim vuero secutus iram, neque calamitatis miseratus. in hac Tragoedia valde affectuosae sunt. Periit enim Creontis fiius a moenibus, pro salutet civitatis moriens, perieruntur etiam due fraters a se mutuo. Et Iocaste mater ipsorum, se ipsam interfecit inter liberos. Et Argivi militantes ad Thebas, perieruntur. Et insepultus Polynices proponitur. Et Oedipus ex patria eiicitur, et una cum eo filia Antigone. Est autem haec fabula referta multis personis, multisque ac pulchris sententiis plena. fabula commendabilis quidem est in actione scenica. Nam et ex multis personis constat. Ac Antigone speculans a moenibus, non est pars fabulae. Et polynices per inducias nullius rei gratia adducitur. Et ipse Oedipus in exilum actus, apud omnes cum triviali cantione additus est supervacue.
REDDITUM THEBANO. Labdaci fili, filiorum genus beatum postulas. Dabo tipo carum filium: sed fatale est, filii a manibus relinquere lucem, Sic enim annuit Iupiter Saturnius, Pelopis diris execrationibus persuasus, carum abstulisti filium, his imprecatus est tibi haec omnia.
SPHINGIS. bupes supra terram, et quadrupes, cuius una eademque vox. tripes. Permutat vero natura | PROLOGO A SODISFAZION DEGLISPETTATORI RECITATO DA UN FANCIULLO. ufficio è d’uom che non sia privo ond’ei riceve il nome, pietà dele miserie altrui: chi si duol degli accidenti umani, con che sovente alcun Fortuna affligge, ben che quelli e maggior mali ponno similmente a lui; per tempo s’apparecchia ed arma sostener ciò che destina il cielo. 10 E tanto più nel suo dolor conforto prende costui quant’ha veduto o letto alcun che più felice era nel mondo, esser nel fine a gran miserie posto. Onde, se punto a lagrimar v’indusse 15 il mal gradito amor di quella donna che tradita da Enea sé stessa uccise, or non chiudete ala pietade il core, ché siete per veder su questa scena l’infelice reina d’i Tebani 20 in poco tempo in mezzo a due figliuoli con l’istesso pugnal che quelli uccise, per soverchio dolor trafitta e morta. Che più? Vedrete ed udirete insieme di crudeltade i più crudeli effetti 25 che mai per carte o per altrui favelle pervenir al’orecchie de’ mortali. Ora pensate di trovarvi in Tebe, città per l’impietà de’ suoi tiranni indegna forse che movesse il plettro 30 ‘d’Anfion per far mover le pietre di terra a fabbricar le prime mura. Pensate, dico, di trovarvi in Tebe: e se non siete in lei con la persona, siatevi con la mente e col pensiero. 35 Poi, lodate il fattor degli elementi che fece il natal vostro in questa illustre cittade onor non pur d’Italia sola, ma di quanto sostien la terra e ’l mare: ove mai crudeltà non ebbe albergo, 40 ma pietade, onestà, giustizia e pace. Intanto, se l’autor non giunge apieno col suo stile al’altezza che conviene a’ tragici poemi, egli v’afferma – con pace di ciascun – che in questa etade 45 fra molti ancor non v’è arrivato alcuno. E si terrà d’averne laude assai, se tra gli ultimi voi non lo porrete e ascoltarete con silenzio quanto
al bel fiume toscan dal greco Ilisso 50 per gradir pur a voi riduce e porta. Ma ecco la reina. O sole, ascondi i raggi tuoi, come già festi prima alla mensa crudel del re Tieste, per non veder gli empi omicidi ch’oggi debbon far il terren di sangue pieno | The Argument of the Tragedy.
To scourge the crime of wicked Laius And wreak the foul incest of Oedipus The angry gods stirred up their sons by strife With blades imbrued to reave each other’s life. 5 The wife, the mother, and the concubine, Whose fearful heart foredrad their fatal fine, Her sons thus dead, disdaineth longer life, And slays herself with self-same bloody knife. The daughter, she, surprised with childish dread, 10 That durst not die, a loathsome life doth lead Yet rather chose to guide her banished sire Than cruel Creon should have his desire. Creon is king, the type of tyranny, And Oedipus, mirror of misery. Fortunatus Infoelix.
|
PROLOQUITUR eam quae per astra peragitur coeli secans viam, ex auro conglutinatos qui conscendisti currus cum velocibus equabus rotans flammam, infaustum Thebis eo tum die radium immisisti, Cadmus cum venit terram deorum hancce, reliquens Phoeniciam maritimam regionem. filiam cum duxisset Veneris Harmoniam olim, produxit. Ex hoc autem Laium. vero filia vocor Menoecei, Creonque frater matre ex eadem existit. vero Iocasten me: hoc enim pater indidit. Ducit vero Laius me. Sed cum liberis diuturnos lectos meos habens domi, interrogat Phoebum, deposcitque; simul liberorum in dmum masculorum communitatem. autem dixit: O e Thebis equestribus rex, serito liberorum sulcum diis invitis. enim gignes filium, interficiet te ille qui satus fuerit, omnis tua domus peribit sanguine. Hic vero voluptati indulgens, et in temulentiam prolapsus, nobis filium. Et cum seminasset infantem, peccato, deique oraculo, pastoribus exponendum infantem, Iunonis campum et iugum Cytheronis, talorum ferreos stimulos transfigens in medio, ipsum Graecia nominavit Oedipum. sed ipsum accipientes pastores equorum, domum, inque dominae manus Ipsa vero mei puerperii laborem mammis supposuit, et maritum persuadet se peperisse. vero rubicundis genis cum in virum evasisset meus, aut quod scisset, aut quod didicisset a quopiam, procreators scire cupiens. eades Phoebi, Laiusque meus maritus expositum filium scire cupiens, amplius non esset. Et contulerunt pedem idem loci ambo, Phocidis scistae viae. ipsum iubet Laii Auriga: hospes, regibus de via cede. Sed hic ibat, mutus, magnum sapiens. Equi vero ipsum nervos cruentarunt pedis. quid e aquae extra mala sunt me convenit dicembre patrem interfecit. Et cum accepisset currus, altori suo tradidit. Cum autem devastaret Sphinx rapinis civitatem, meusque non esset maritus. frater meus promulagt connubium, sapientis aenigma virginis calluisset, cessurum connubia: ibi tum quodammodo meus filius Oedipus Sphingis calluit. Quare rex hiuius terrae constituitur, sceptra, praemia sapientiae, huius capit terrae. vero parentem nec sceins miser, ipsum parens, filio condormiens. vero liberos filio, duos quidem masculos, Eteoclem, inclitamque Polynicis vim, geminas. Hanc quidem Ismenem pater maiorem natu Antigonem ego. didicisset vero meos lectos maternarum nuptiarum, omnes calamitates Oedipus patitur, in oculos suos diram immittit caedem, acubus cruentans pupulas. vero liberorum gena meorum opacatur, bsconderunt patrem, ut in oblivionem calamitas multis quae opus habebat vafre commentis. Vivit vero iam domi ab ista calamitate male affectus. imprecatur liberis dirissimas, ferro domum ut dividant hanc. vero in metum incidentes, ne ratas dii perficerent, si habitarent simul, ex conventione statuerunt, in morem priorem ultro ex hac Polynicem terra, anno permutantem. Cum vero in transtris imperii, non cedit de solio, exulem repellit ab hac Polynicem terra. Hic vero Argos profectus, affinitate Adrasti inita. collectis scutis Argivorum, adducit. ipsa vero veniens septem portarum moenia haec, repetit sceptra, et partem terra. vero contentionem dirimens, per inducias accedere persuasi filio filium, antequam attingant arma. autem, qui missu fuit dicit ipsum nuncius. O splendida coeli habitans volumina serva nos, da vero concordiam liberis. Convenite nim, si aequus es, non sinere hominem ˒˒ eundem, usqe infoelicem existere. |
ATTO 1 [1.1] GIOCASTA, SERVO.
[GIOCASTA] Caro già del mio padre antico servo, benché nota ti sia l’istoria apieno d’i miei gravi dolor, d’i miei martìri, pur dal’alto e real stato di prima 5 veggendomi condotta a tal bassezza che ’l mio proprio figliuol sdegna ascoltarmi; né tengo di reina altro che ’l nome,
e veggo la cittade e ’l sangue mio l’arme pigliar contra ’l suo stesso sangue. 10 Perché si sfoga ragionando il core, i’ ti vò raccontar quel ch’è palese: peroch’io so che dele pene mie pietà sovente a lagrimar ti move, più che i figli miei ne senti affanno. |
ACT 1 1.1 JOCASTA, SERVUS.
JOCASTA O faithful servant of mine ancient sire, Though unto thee sufficiently be known The whole discourse of my recureless grief, By seeing me from prince’s royal state Thus basely brought into so great contempt As mine own sons repine to hear my plaint; Now of a queen but barely bearing name, Seeing this town, seeing my flesh and blood Against itself to levy threatening arms – 10 Whereof to talk my heart it rends in twain – Yet once again I must to thee recompt The wailful thing that is already spread, Because I know that pity will compel Thy tender heart, more than my natural child, With ruthful tears to moan my mourning case. |
| GIOCASTA Dunque cercò, pien di spavento Edippo, di schifar quel che dispone la sorte. 90 Ma, mentre che fuggir cercava il male, condotto dal’iniqua sua ventura, venne in quel che fuggiva ad incontrarsi. Era in Focide Laio, e terminava di discordia civil nuove contese 95 nate tra quella gente. Onde il mio figlio, prestando aita ala contraria parte, uccise incauto l’infelice padre, così i celesti nunzii, e parimente le profetiche voci ebbero effetto. Sol rimaneva ad adempir la sorte dela misera madre. Ohimè, ch’io sento tutto dentro del cor gelarsi il sangue. Edippo, fatto l’omicidio strano, spinto dal suo destin, sen venne in Tebe, 105 dove con molta gloria in un momento fu incoronato re dal popolo tutto per la vittoria che del mostro ottenne, che distrugger solea questo paese. Cos’io – chi udì giamai piu orribil cosa? – del mio proprio figliuol divenni moglie. | JOCASTA 95 Then Oedipus, freight full of chilling fear, By all means sought t’avoid this furious fate. But whiles he weened to shun the shameful deed, Unluckly guided by his own mishap, He fell into the snare that most he feared. 100 For lo, in Phocides did Laius lie To end the broils that civil discord then Had raisèd up in that unquiet land. By means whereof my woeful Oedipus, Affording aid unto the other side, 105 With murdering blade unwares his father slew. Thus heavenly doom, thus fate, thus powers divine, Thus wicked rede of prophets took effect. Now only rests to end the bitter hap Of me, of me his miserable mother. 110 Alas, how cold I feel the quaking blood Pass to and fro within my trembling breast! Oedipus, when this bloody deed was done, Forced forth by fatal doom, to Thebès came, Whereas full soon with glory he achieved 115 The crown and sceptre of this noble land By conquering Sphinx, that cruel monster lo, That erst destroyed this goodly flowering soil. And thus did I – O hateful thing to hear –
|